< Luke 4 >
1 Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
Jesus sia Tha Thiangtho taw kidim in Jordan pan ciakik a, Thaa in duisung ah paipui hi,
2 where for forty days He was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and when they had ended, He was hungry.
Ni sawamli sung doaimangpa in ze-et hi. Tua hunsung theampo bangma ne ngawl hi: taciang tua ni te a bo zawkciang in a ngilkial hi.
3 The devil said to Him, “If You are the Son of God, tell this stone to become bread.”
Doaimangpa in ama tuung ah, Pathian Tapa na hile, hi suangtum te anluum suak tu in thupia in, ci hi.
4 But Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone.’”
Taciang Jesus in hibang in zo hi, Mihing te sia anluum bek hi ngawl in, Pathian thu taw nungta zaw tu hi, ci ki at hi, ci hi.
5 Then the devil led Him up to a high place and showed Him in an instant all the kingdoms of the world.
Doaimangpa in mualsang dawn ah paipui a, leitung kumpingam theampo sia tawmvei sung in lak hi.
6 “I will give You authority over all these kingdoms and all their glory,” he said. “For it has been relinquished to me, and I can give it to anyone I wish.
Taciang doaimangpa in, hi thuneina theampo le minthanna teng kong pia tu hi: banghangziam cile hite sia keima hong ki pia zo a; ka piaknop po pia khi hi.
7 So if You worship me, it will all be Yours.”
Tua ahikom keima nong bia le, a vekpi in nangma neisa hi tu hi, ci hi.
8 But Jesus answered, “It is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only.’”
Jesus in, Satan, ka nung ah om in: banghangziam cile, Topa na Pathian bia in a, Ama na bek seam in, ci in ki at hi, ci in zo kik hi.
9 Then the devil led Him to Jerusalem and set Him on the pinnacle of the temple. “If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down from here.
Taciang doaimangpa in Jerusalem ah paipui a, biakinn khuhum ah koi hi, taciang, Pathian Tapa na hile, hi mun pan in leangsuk in:
10 For it is written: ‘He will command His angels concerning You to guard You carefully;
Banghangziam cile, nangma a keam tu in Pathian in ama vantungmi te sawl tu hi:
11 and they will lift You up in their hands, so that You will not strike Your foot against a stone.’”
Na peang suang taw a khet ngawl natu in amate in a khut taw hong dom tu hi, ci in ki at hi, ci hi.
12 But Jesus answered, “It also says, ‘Do not put the Lord your God to the test.’”
Taciang Jesus in, Topa na Pathian ze-et heak in, ci zong om hi, ci in zo kik hi.
13 When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time.
Doaimangpa in ze-et na theampo a man ciang in, a kung pan tawlkhat sung kiheam hi.
14 Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and the news about Him spread throughout the surrounding region.
Jesus sia Tha Thiangtho vangletna taw Galilee ah heakkik a: tua ngamsung theampo ah a minthang hi.
15 He taught in their synagogues and was glorified by everyone.
Ama in synagogue sung ah thuhil a, mi theampo in pok tek uh hi.
16 Then Jesus came to Nazareth, where He had been brought up. As was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath. And when He stood up to read,
Jesus a khan na mun Nazareth khua ah pai a, ama ngeina bang in, sabbath ni synagogue sung ah pai hi, taciang laithiangtho sim tu in ding hi.
17 the scroll of the prophet Isaiah was handed to Him. Unrolling it, He found the place where it was written:
Kamsang Isaiah laibu ama pia uh hi. Taciang tua laibu a hon ciang in, hi lai ki at na mun mu hi.
18 “The Spirit of the Lord is on Me, because He has anointed Me to preach good news to the poor. He has sent Me to proclaim liberty to the captives and recovery of sight to the blind, to release the oppressed,
Topa Tha sia ka tung ah om hi, banghangziam cile mizawng te tung ah lungdamna thu pualak tu in sathau hong buak zo hi; thinsung tamtham te damsak tu in ahizong, saltang mite tung ah suatakna thu pualak tu in ahizong, mittaw te khuamu kik natu in ahizong, vawtsiatna thuak te suatakna pia tu le,
19 to proclaim the year of the Lord’s favor.”
Topa i santhei kum pualak tu in hong sawl hi.
20 Then He rolled up the scroll, returned it to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on Him,
Jesus in a sim laibu khupkik a, naseam pa tung ah a ap zawkciang to hi. Sinakok sung a omte theampo in sal tinten uh hi.
21 and He began by saying, “Today this Scripture is fulfilled in your hearing.”
Taciang Ama in, Hi laithiangtho sia tu ni in na bilsung uh ah tangtung hi, ci hi.
22 All spoke well of Him and marveled at the gracious words that came from His lips. “Isn’t this the son of Joseph?” they asked.
A kamsung pan a pusuak kammal te amate in lamdangsa mama uh a, a vekpi in tettipang uh hi. Taciang, ama sia Joseph tapi hi ngawl ziam? ci uh hi.
23 Jesus said to them, “Surely you will quote this proverb to Me: ‘Physician, heal yourself! Do here in Your hometown what we have heard that You did in Capernaum.’”
Jesus in amate tung ah, Hi paunak sia kei tung ah, syavuan pa, nangma le nangma ki damsak in: Capernaum ah na vawt ka zak uh theampo hi na khua ah zong vawt in, hong ci tu nu hi, ci hi.
24 Then He added, “Truly I tell you, no prophet is accepted in his hometown.
Taciang Jesus in, A tatak kong ci hi, kamsang sia ama khua ah ki sang ngei ngawl hi.
25 But I tell you truthfully that there were many widows in Israel in the time of Elijah, when the sky was shut for three and a half years and great famine swept over all the land.
Ahihang a mantak kong ci hi, Elijah hun lai, kumthum le tha luk sung ngua zu ngawl hi, ngamsung theampo ah kialpi a tun lai in, Israel ngamsung ah meingong tam mama om hi;
26 Yet Elijah was not sent to any of them, but to the widow of Zarephath in Sidon.
Ahihang tua meingong te kung ah Elijah paisak ngawl in, Sidon ngam Zarephath khua meingong nu kung ah paisak hi.
27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet. Yet not one of them was cleansed—only Naaman the Syrian.”
Taciang in kamsang Elisha hun ciang in, Israel ngamsung ah miphak tampi om napi, Syria minam Naaman simngawl midang kuama a ki thiangsak om ngawl hi, ci hi.
28 On hearing this, all the people in the synagogue were enraged.
Syngogue sung a omte theampo in hi thu te a zak uh ciang in, thin-ukna taw kidim uh a,
29 They got up, drove Him out of the town, and led Him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw Him over the cliff.
A vekpi ding in, Jesus sia khuasung pan hawlkhia uh a, khualu mualtung liangdawn pan lusuknuailam khiasuk tu in paipui uh hi.
30 But Jesus passed through the crowd and went on His way.
Ahihang Jesus in amate laizang pan kantan in paisuak hi.
31 Then He went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath He began to teach the people.
Taciang Galilee ngam Capernaum khuapi ah pai a, sabbath ni in thuhil hi.
32 They were astonished at His teaching, because His message had authority.
A hilna te amate in lamdangsa mama uh hi: banghangziam cile Ama thu sia vanglian hi.
33 In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon. He cried out in a loud voice,
Taciang synagogue sung ah doai ngilo a vei pa khat om a, aw nging mama taw,
34 “Ha! What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
Nang Nazareth khuami Jesus, koma nguak hong omsak po tan; nang taw bang kisai hi ziam? A kua ci hong he khi hi; Pathian i mithiangtho pa na hihi, ci in au hi.
35 But Jesus rebuked the demon. “Be silent!” He said. “Come out of him!” At this, the demon threw the man down before them all and came out without harming him.
Taciang Jesus in tei a, Thim in, ama sung pan pusuak in, ci hi. Doai ngilo in mipi te mai ah ama puksak a, ama vawtsia ngawl in a sungpan pusuak hi.
36 All the people were overcome with amazement and asked one another, “What is this message? With authority and power He commands the unclean spirits, and they come out!”
Amate theampo in lamdangsa mama uh a, amate sung ah, hisia in bangthu ziam! banghangziam cile thuneina le vangletna taw doai ngilo te thupia a, amate pusuak siat hi, ci uh hi.
37 And the news about Jesus spread throughout the surrounding region.
Jesus thu sia tua ngam kiim mun theampo ah ki zel hi.
38 After Jesus had left the synagogue, He went to the home of Simon, whose mother-in-law was suffering from a high fever. So they appealed to Jesus on her behalf,
Jesus sia synagogue sung pan pusuak a, Simon inn ah pai hi. Simon zi i nu sia cisa nasia mama in na a; Jesus kung ah amate in hesuak ngetsak uh hi.
39 and He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And she got up at once and began to serve them.
Jesus a hui ah ding in, a cisa natna tei hi; taciang a natna in nusia a: tasia pociang tho in, amate leangna do hi.
40 At sunset, all who were ill with various diseases were brought to Jesus, and laying His hands on each one, He healed them.
Nitum ciang in, natna namcin taw cina te Jesus kung ah hong paipui uh hi: khatsim tung ah a khut nga a, damsak siat hi.
41 Demons also came out of many people, shouting, “You are the Son of God!” But He rebuked the demons and would not allow them to speak, because they knew He was the Christ.
Mitampi sung pan doai te pusuak a, Nangma sia Pathian Tapa Christ na hihi, ci in au uh hi. Taciang Jesus in amate tei in, pausak ngawl hi: banghangziam cile doai te in Ama sia Christ hi, ci he uh hi.
42 At daybreak, Jesus went out to a solitary place, and the crowds were looking for Him. They came to Him and tried to keep Him from leaving.
Khua hong vak ciang in, Jesus sia khuasung pan in senneal ngam sang ah pai a, mite in zong uh hi, a kung ah hongpai uh a, amate paisan ngawl tu in thum uh hi.
43 But Jesus told them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well, because that is why I was sent.”
Ahihang, amate tung ah, Pathian kumpingam sia khuadang tatuam ah zong ka pualak kul hamtang hi: banghangziam cile tua thu a pualak tu in hong ki sawl ka hihi, ci hi.
44 And He continued to preach in the synagogues of Judea.
Taciang Galilee ngamsung synagogue te sung ah thuhil hi.