< Luke 3 >
1 In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, while Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
У пятнайцятий же рік правлення Тиверия кесаря, як був ігемоном Понтийський Пилат в Юдеї, а четверовластником у Галилеї Ірод, Филип же, брат його, четверовластником в Ітуреї і Трахонській землї, а Лисаний четверовластником в Авилинї,
2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness.
за архиєреїв Анни та Каяфи, стало ся слово Боже до Йоана, Захаріїного сина, у пустинї.
3 He went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins,
І ходив він по всій околицї Йорданській, проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів,
4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.
як писано в книзї словес Ісаїї пророка, глаголючого: Голос покликуючого в пустині: Приготовте дорогу Господню, правими робіть стежки Його.
5 Every valley shall be filled in, and every mountain and hill made low. The crooked ways shall be made straight, and the rough ways smooth.
Всяка долина нехай заповнить ся, і всяка гора і горб принизить ся, і крива нехай буде права, й груднисті нехай будуть дорогами рівними;
6 And all humanity will see God’s salvation.’”
і побачить усяке тіло спасеннє Боже.
7 Then John said to the crowds coming out to be baptized by him, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?
Говорив тодї до людей, що вийшли охреститись від него: Кодло гадюче, хто остеріг вас, щоб утїкали від настигаючого гнїва?
8 Produce fruit, then, in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
Принесіть же овощ достойний покаяння, і не починайте казати самі собі: В нас отець Авраам; глаголю бо вам: Що зможе Бог з каміння сього підняти дітей Авраамові.
9 The axe lies ready at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.”
Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить; тим кожне дерево, що не дає доброго овощу, зрубують та й в огонь кидають.
10 The crowds asked him, “What then should we do?”
І питав його народ, кажучи: Що ж оце робити мем?
11 John replied, “Whoever has two tunics should share with him who has none, and whoever has food should do the same.”
Озвав ся ж і каже їм: Хто має дві одежинї, нехай наділить немаючого; й хто має харч, нехай так само робить.
12 Even tax collectors came to be baptized. “Teacher,” they asked, “what should we do?”
Прийшли ж і митники хреститись, і промовили до него: Учителю, що нам робити?
13 “Collect no more than you are authorized,” he answered.
Він же каже до них: Нічого більш над те, що звелено вам, не вимагайте.
14 Then some soldiers asked him, “And what should we do?” “Do not take money by force or false accusation,” he said. “Be content with your wages.”
Питали ж його й воїни, кажучи: А нам що робити? І рече до них: Нїкому не робіть насилля, анї обвинувачуйте криво, і вдовольняйтесь платою вашою.
15 The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John could be the Christ.
Як же були в непевностї люде, і всі говорили в серці своїм про Йоана, чи не Христос він,
16 John answered all of them: “I baptize you with water, but One more powerful than I will come, the straps of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
озвавсь Йоан до всіх, глаголючи: Я водою хрещу вас; ійде ж потужніший від мене, котрому недостоєн я розвязати ременя обувя Його: Той хрестити ме вас Духом сьвятим і огнем;
17 His winnowing fork is in His hand to clear His threshing floor and to gather the wheat into His barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”
котрого лопата в руці Його, й перечистить тік свій, і збере пшеницю в клуню свою, а полову спалить огнем невгасаючим.
18 With these and many other exhortations, John proclaimed the good news to the people.
І багато иншого, навчаючи, благовіствував людям.
19 But when he rebuked Herod the tetrarch regarding his brother’s wife Herodias and all the evils he had done,
Ірод же четверовластник, докорений від него за Іродияду, жінку Филипа, брата свого, і за все, що коїв лихого Ірод,
20 Herod added this to them all: He locked John up in prison.
додав ще й се до всього, й запер Йоана в темниці.
21 When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as He was praying, heaven was opened,
Стало ж ся, як хрестились усї люде й Ісус хрестив ся та молив ся, відчинилось небо,
22 and the Holy Spirit descended on Him in a bodily form like a dove. And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
і злинув Дух сьвятий, у тілесному виді, як голуб, на Него, й голос із неба роздав ся, глаголючи: Ти єси Син мій любий, тебе вподобав я.
23 Jesus Himself was about thirty years old when He began His ministry. He was regarded as the son of Joseph, the son of Heli,
А тому Ісусові починав ся мало не трийцятий рік, і був Він, як думали, син Йосифїв, Ілиїв,
24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
Маттатів, Левиїн, МелхиЇн, Янаїв, Йосифїв,
25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
Мататіїв, Амосів, Наумів, Єслимів, Наггеїв,
26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
Маатів, Мататиїв, Семеїв, Йосифїв, Юдин,
27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
Йоананів, Рисаїв, Зоровавелів, Салатіїлів, Нириїв,
28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
Мелхиїв, Адиїв, Косамів, Єлмодамів, Ирів,
29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
Йосиїв, Єлиєзерів, Йоримів, Маттатів, Левиїн,
30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
Симеонів, Юдин, Йосифів, Ионанів, Єлиякимів,
31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
Мелеаїв, Маінанів, Мататаїв, Натанів, Давидів,
32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Sala, the son of Nahshon,
Єсеїв, Овидів, Воозів, Салмонів, Насонів,
33 the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
Аминадавів, Арамів, Єсромів, Фаресів, Юдин,
34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
Яковів, Ісааків, Авраамів, Тарин, Нахорів,
35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
Сарухів, Рахавів, Фалеків, Єверів, Салин,
36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
Каінанів, Арфаксадів, Оимів, Ноїв, Ламехів,
37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan,
Матусалів, Єнохів, Яредів, Малелейлів, Кайнанів,
38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
Єносів, Ситів, Адамів, Божий.