< Luke 24 >
1 On the first day of the week, very early in the morning, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
Nomusi wokutanga wevhiki, mambakwedza, vakadzi vaya vakatora zvinonhuhwira zvavakanga vagadzira vakaenda kuguva.
2 They found the stone rolled away from the tomb,
Vakawana ibwe rakungurutswa kubva paguva,
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
asi vakati vapinda, vakashayiwa mutumbi waIshe Jesu.
4 While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them.
Pavakanga vachiri kushamisika nazvo, pakarepo varume vaviri vakanga vakapfeka nguo chena dzaipenya semheni vakamira parutivi pavo.
5 As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead?
Mukutya kwavo, vakadzi vaya vakakotamisa pasi zviso zvavo, asi varume ava vakati kwavari, “Seiko muchitsvaka mupenyu pakati pavakafa?
6 He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:
Haapo pano; amuka! Rangarirai zvaakakuudzai, paakanga achinemi muGarirea kuti:
7 ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”
‘Mwanakomana woMunhu anofanira kuiswa mumaoko avatadzi, arovererwe pamuchinjikwa agomukazve pazuva rechitatu.’”
8 Then they remembered His words.
Ipapo vakarangarira mashoko ake.
9 And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others.
Vakati vadzoka kubva kuguva, vakataurira vane gumi nomumwe zvinhu zvose izvi, uye nokuna vamwe vose.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.
VanaMaria Magadharena, naJohana, Maria mai vaJakobho, uye navamwe vavaiva navo ndivo vakandoudza vapostori izvozvo.
11 But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
Asi havana kutenda vakadzi ava, nokuti mashoko avo ainge upenzi kwavari.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. And after bending down and seeing only the linen cloths, he went away, wondering to himself what had happened.
Zvisinei hazvo, Petro, akasimuka, akamhanyira kuguva. Akakotama, akaona micheka iri yoga, ndokubva adzokera kumba, achishamisika mumwoyo make nezvakanga zvaitika.
13 That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
Zvino musi mumwe chete iwoyo, varume vaviri vakanga vachienda kumusha wainzi Emausi, makiromita anenge gumi nerimwe chete kubva kuJerusarema.
14 They were talking with each other about everything that had happened.
Vakanga vachitaurirana pamusoro pezvinhu zvose zvakanga zvaitika.
15 And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.
Vachiri kutaura nokukurukurirana pamusoro pezvinhu izvi, Jesu pachake akabva asvika uye akafamba navo;
16 But their eyes were kept from recognizing Him.
asi meso avo akabatwa zvokuti havana kumuziva.
17 He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces.
Akavabvunza akati, “Muri kukurukurirana pamusoro peiko, zvamuri kufamba kudai?” Vakamira vakanyarara, zviso zvavo zvakasuwa.
18 One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?”
Mumwe wavo ainzi Kiropasi, akati kwaari, “Ndiwe woga mushanyi muJerusarema asingazivi zvinhu zvakaitikamo mumazuva ano aya here?”
19 “What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people.
Jesu akati, “Zveiko?” Vakapindura vachiti, “ZvaJesu weNazareta. Aiva muprofita, aiva nesimba mushoko napamabasa pamberi paMwari uye nokuvanhu vose.
20 Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him.
Vaprista vakuru navatongi vedu vakamuendesa kuti andotongerwa rufu, saka vakamuroverera pamuchinjikwa;
21 But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place.
asi isu takanga tichitarisira kuti ndiye akanga achizodzikinura vaIsraeri. Pamusoro paizvozvo, ratova zuva rechitatu kubvira pazvakaitika.
22 Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning,
Uyezve vamwe vakadzi vokwedu vatishamisa. Vaenda kuguva nhasi mambakwedza
23 but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive.
asi havana kuwana mutumbi wake urimo. Vauya vakatiudza kuti vaona chiratidzo chavatumwa, avo vati iye mupenyu.
24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.”
Ipapo dzimwe shamwari dzedu dzaenda kuguva dzikawana zviri izvo chaizvo zvanga zvataurwa navakadzi vaya, asi iye havana kumuona.”
25 Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken!
Iye akati kwavari, “Haiwa imi vokusanzwisisa, uye vane mwoyo inononoka kutenda zvose zvakarehwa navaprofita!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?”
Ko, Kristu akanga asingafaniri kutambudzika pazvinhu izvi agozopinda mukubwinya kwake here?”
27 And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.
Ipapo akatanga naMozisi navaprofita vose, akavatsanangurira zvakanyorwa pamusoro pake mumagwaro.
28 As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther.
Kuzoti vava kusvika mumusha mavakanga vachienda, Jesu akaita sokunge oda kupfuurira.
29 But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them.
Asi vakamugombedzera zvikuru vachiti, “Garai nesu, nokuti kwava kudoka; zuva rava kuvira.” Saka akapinda kuti andogara navo.
30 While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them.
Akati agara navo patafura, akatora chingwa, akavonga, akachimedura akatanga kuvapa.
31 Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight.
Ipapo meso avo akasvinudzwa vakamuziva, akabva anyangarika pamberi pavo.
32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
Vakabvunzana vachiti, “Ko, mwoyo yedu yanga isingapisi neiko mukati medu zvaanga achitaura nesu mumugwagwa uye achitizarurira magwaro?”
33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, gathered together
Vakasimuka panguva iyoyo vakadzokera kuJerusarema. Ikoko, vakandowana vane Gumi noMumwe navamwe vavaiva navo, vakaungana pamwe chete
34 and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”
vachiti, “Ichokwadi! Ishe amuka uye azviratidza kuna Simoni.”
35 Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
Ipapo vaviri ava vakataura zvakanga zvaitika munzira, uye kuti vakaziva sei Jesu paakamedura chingwa.
36 While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.”
Pavakanga vachiri kutaura pamusoro pazvo, Jesu pachake akasvikomira pakati pavo akati, “Rugare ngaruve nemi.”
37 But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
Vakavhunduka uye vakatya, vachifunga kuti vaona mweya.
38 “Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts?
Iye akati kwavari, “Munotambudzika neiko, uye seiko kukahadzika kuchimuka mupfungwa dzenyu?
39 Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
Tarisai maoko angu netsoka dzangu. Ndini iye! Ndibatei muone; mweya hauna nyama namapfupa, sezvamunoona ndinazvo ini.”
40 And when He had said this, He showed them His hands and feet.
Akati areva izvi, akavaratidza maoko ake netsoka dzake.
41 While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
Uye pavakanga vachigere kutenda nokuda kwomufaro uye vachishamiswa, akavabvunza akati, “Mune chokudya here pano?”
42 So they gave Him a piece of broiled fish,
Vakamupa chimedu chehove yakagochwa,
43 and He took it and ate it in front of them.
uye akachitora akachidya pamberi pavo.
44 Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.”
Akati kwavari, “Izvi ndizvo zvandaikuudzai ndichinemi kuti: Zvinhu zvose zvakanyorwa pamusoro pangu muMurayiro waMozisi, naVaprofita nomuMapisarema zvinofanira kuzadziswa.”
45 Then He opened their minds to understand the Scriptures.
Ipapo akazarura ndangariro dzavo kuti vanzwisise Magwaro.
46 And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
Akati kwavari, “Izvi ndizvo zvakanyorwa kuti: Kristu achatambudzika agomuka kubva kuvakafa pazuva rechitatu,
47 and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem.
uye kuti kutendeuka nokuregererwa kwezvivi kuchaparidzirwa kumarudzi ose muzita rake, kutanga paJerusarema.
48 You are witnesses of these things.
Imi muri zvapupu zvezvinhu izvi.
49 And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”
Ndichakutumirai chipikirwa chakavimbiswa naBaba; asi imi garai muguta kusvikira mafukidzwa nesimba rinobva kumusoro.”
50 When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them.
Akati avatungamirira kunze kweguta pedyo neBhetania, akatambanudza maoko ake akavaropafadza.
51 While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
Achiri kuvaropafadza, akabva pavari akatorwa akakwidzwa kudenga.
52 And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,
Ipapo vakamunamata ndokubva vadzokera kuJerusarema nomufaro mukuru.
53 praising God continually in the temple.
Uye vakaramba vari mutemberi, vachirumbidza Mwari nguva dzose.