< Luke 24 >

1 On the first day of the week, very early in the morning, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
Prvo đes ando kurko, detharinako rano, e manušnja aviline po limori e miomirisenca save von korkoro ćerdine.
2 They found the stone rolled away from the tomb,
A kana aresline dži ko limori arakhline o bar spidino katar o limori.
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
Dine andre, ali či arakhline o telo e Gospode Isusesko.
4 While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them.
Thaj dok ačhenas gajda zbunime, angle lende pojavisajle duj manuša ande blistavo parne haljine.
5 As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead?
E manušnja darajle thaj poklonisajle e mujesa dži ke phuv, a e duj manuša phendine lenđe: “Sostar roden e džude maškar e mule?
6 He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:
Naj akate, nego uštilo andar e mule! Den tumen gođi sar phendas tumenđe dok još sas ande Galileja:
7 ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”
‘Me o Čhavo e Manušesko moraš te avava dino ande vas e bezehalenđe thaj razapnina man, ali me o trito đes uštava andar e mule.’”
8 Then they remembered His words.
Askal e manušnja dine pe gođi kaj o Isus phendas godova.
9 And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others.
Thaj boldine pe katar o limori thaj sa godova javisardine e dešujek apostolenđe thaj savorenđe averenđe.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.
A godola manušnja sas e Marija andar e Magdala, e Jovana, e Marija dej e Jakovešći, thaj još varesošće manušnja. Von sa godova so sas phendine e apostolenđe.
11 But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
A e apostolenđe sa gadava činisajlo sago kaj umislisardine, thaj či paćaine e manušnjenđe.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. And after bending down and seeing only the linen cloths, he went away, wondering to himself what had happened.
A o Petar ipak, uštilo thaj prastaja karingal o limori. Kana areslo, provirisarda andre thaj dikhla andre o pohtan katar o lano sar pašljol ando limori. Pale godova bolda pes ćhere ando čudo savo dogodisajlo.
13 That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
Godova đes e Isusešće duj sledbenikurja putuinas ando gav savo akhardolas Emaus, savo sas majdur katar o Jerusalim dešujek kilometrja.
14 They were talking with each other about everything that had happened.
Dromesa ćerenas svato maškar pende pale sa so sas.
15 And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.
Thaj dok gajda ćerenas svato thaj raspravinas, avilo dži lende o Isus thaj džalas lenca.
16 But their eyes were kept from recognizing Him.
Ali nas dino lenđe jakhenđe te pindžaren les.
17 He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces.
O Isus phučla len: “So godova raspravin dromesa?” Von ačhiline phađe katar e tuga.
18 One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?”
Jek lendar, savo akhardolas Kleopa, phendas lešće: “Zar san tu jedino stranco ando Jerusalim savo či džanel so sas ando Jerusalim akala đesa?”
19 “What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people.
A o Isus phučla: “So sas godova?” A von phendine lešće: “Pa okova so dogodisajlo e Isuseja andar o Nazaret. Vo sas proroko, silno pe dela thaj ande alava anglo Del thaj angle sa o them:
20 Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him.
Ali amare šorvale rašaja thaj e vladarja predaisardine les te avel osudime po smrto thaj te razapnin les.
21 But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place.
A amen nadisajlam kaj si vo okova savo izbavila o Izrael osim godova, akava si već trito đes sar gadava dogodisajlo.
22 Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning,
A još vi varesave manušnja, save sas maškar amende, zbunisardine men: čim svanosardas đele po limori,
23 but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive.
ali okote či arakhline lesko telo pa aviline thaj phendine amenđe kaj sikadile lenđe e anđelurja thaj phendine lenđe kaj si o Isus džudo.
24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.”
Varesave amarendar prastajine po limori thaj arakhline sa sar e manušnja phendine, ali les či dikhline.”
25 Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken!
A o Isus pe godova phendas lenđe: “O sar sen nerazumne, nisar te paćan ande okova so phendine e prorokurja!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?”
Dali či von prorokuisardine kaj o Hristo sa godova moraš te pretrpila majsigo nego so o Del proslavila les?”
27 And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.
Askal o Isus započnisardas te objasnil lenđe sa so sas ramome ando Sveto lil, katar o Mojsije dži ke e prorokurja.
28 As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther.
Pe godova avile paše dži ko gav ande savo džanas, a lenđe pričinisajo sago kaj o Isus kamelas te nastavil majdur o drom.
29 But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them.
Ali von nagovorinas les: “Ačh amenca! Kaj već peli e rjat, a o đes naćhel!” Vo ačhilo thaj dijas lenca ando ćher.
30 While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them.
Kana o Isus lijas te hal lenca, lijas o mangro, blagoslovisarda les, phagla les thaj dija len.
31 Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight.
Pe godova putajle lenđe jakha thaj pindžardine les, ali vo nestanisardas angle lenđe jakha.
32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
Askal von phendine jek avrešće: “Či li phabolas amaro ilo ande amende dromesa dok ćerelas amenđe svato, thaj dok tumačilas amenđe o Sveto lil?”
33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, gathered together
Odma spremisajle thaj boldine pe ando Jerusalim. Okote arakhline e dešujek apostolen thaj vi averen e Isusešće sledbenikonen,
34 and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”
save phendine lenđe: “O Gospod čačes uštilo andar e mule thaj sikadilo e Simonešće!”
35 Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
Askal von phendine sar maladine e Gospode po drom palo Emaus thaj sar pindžardine les kana phaglas o mangro.
36 While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.”
Dok von ćerenas svato pale godova, o Isus katar jekhvar ačhilo maškar lende thaj phendas lenđe: “Miro tumenđe!”
37 But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
Von, zbunime thaj darade, gndisardine kaj dićhen e duho.
38 “Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts?
A o Isus phendas lenđe: “Sostar darajle? Sostar kasavi sumnja dija ande tumare ile?
39 Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
Dićhen mungre vas thaj mungre pungre! Me sem gadava! Pipnin man thaj dićhena! E duho naj kokala ni mas sago kaj dićhen kaj man si!”
40 And when He had said this, He showed them His hands and feet.
Kana godova phendas lenđe, sikada lenđe e ožiljkurja pe pire vas thaj pire pungre.
41 While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
Katar o čuđenje thaj katar e bah našti paćaine. A vo phučla len: “Si tumen vareso hamasko?”
42 So they gave Him a piece of broiled fish,
Von dine les kotor peko mačho.
43 and He took it and ate it in front of them.
Vo lija les thaj halas anglal lende.
44 Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.”
Askal phendas: “Pale akava phenavas tumenđe dok još semas tumenca: Trubul te pherel pe sa so si ande Mojsijesko zakono, ande proročke lila thaj ande psalmurja ramome pale mande.”
45 Then He opened their minds to understand the Scriptures.
Askal putardas lenđi gođi te haćaren o Sveto lil.
46 And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
Thaj phendas lenđe: “Ramome si ande Svete lila: O Hristo trpila thaj merela, a o trito đes uštela andar e mule.
47 and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem.
Ande lesko alav propovedila pe sa e manušenđe kaj trubun te pokajin pe gajda te o Del jartol lenđe e bezeha. A počnila katar o Jerusalim.
48 You are witnesses of these things.
Tumen sen svedokurja pale godova.
49 And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”
A me bičhalava tumenđe e Sveto Duho, baš sago kaj mungro Dad obećisarda. Zato ačhen ando gav dok či len pe tumende e sila opral.”
50 When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them.
Pale godova o Isus inđarda len paše dži ko gav Vitanija. Okote vazdas pire vas thaj blagoslovisarda len.
51 While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
Gajda sar blagoslovisarda len, durilo lendar thaj sas lino ando nebo.
52 And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,
Von peline pe koča angle leste thaj askal bare bahtasa boldine pe ando Jerusalim.
53 praising God continually in the temple.
Thaj svako đes ando Hramo slavinas e Devle.

< Luke 24 >