< Luke 24 >
1 On the first day of the week, very early in the morning, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
Rano sabale, ko prvo dive oto kurko, o đuvlja ale ko grobo hem ande o mirisija save spreminde.
2 They found the stone rolled away from the tomb,
I dikhle dai cidime o bar savo inele anglo udar e grobosoro.
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
Đerdinde andre, ali na arakhle o telo Gospodesoro e Isusesoro.
4 While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them.
I sar terđona ine adari zbunime, otojekhvar iklile anglo lende duj manuša ano sjajna šeja.
5 As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead?
O đuvlja but darandile hem peravde pumare šere nakori phuv, a on phende lenđe: “Sose rodena e dživde maškaro mule?
6 He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:
Ov nane akate. Uštino taro mule! Setinen tumen so vaćerđa tumenđe dok pana inele ani Galileja:
7 ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”
‘Me, o Čhavo e manušesoro, valjani te ovav dindo ano vasta e grešnone manušengere, te ovav čhivdo ko krsto, ali o trito dive ka uštav.’”
8 Then they remembered His words.
Tegani on setinde pe da o Isus phenđa lenđe adava.
9 And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others.
I irinde pe taro grobo palal ki diz te vaćeren adava e dešujekhe apostolenđe hem sarijenđe averenđe.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.
Adala đuvlja inele i Marija Magdalena, i Jovana, i Marija e Jakovesiri daj, hem avera. I on sa adava vaćerde e apostolenđe,
11 But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
ali o apostolja na verujinde lenđe, adalese so mislinde da sa adava izmislinde.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. And after bending down and seeing only the linen cloths, he went away, wondering to himself what had happened.
A o Petar uštino hem prastandilo đi o grobo. Telilo hem dikhlja samo o čaršavi saveja e Isusesoro telo inele paćardo. I irinđa pe palal pučindoj pes so ulo adava.
13 That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
Adava dive duj oto e Isusesere sledbenici džana ine ko gav Emaus, dur taro Jerusalim dešujekh kilometarija.
14 They were talking with each other about everything that had happened.
Odrumal vaćerena ine maškara pumende adalestar so ulo adala dive.
15 And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.
I sar vaćerena ine ađahar, korkoro o Isus alo uzalo lende hem lelja te phirel olencar.
16 But their eyes were kept from recognizing Him.
Ali olenđe na inele muklo te pendžaren le.
17 He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces.
O Isus pučlja len: “Sostar vaćerena maškara tumende phirindoj?” Tegani on terdine, a ko lengere muja dičhili žalost.
18 One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?”
Jekh olendar, palo anav Kleopa, phenđa lese: “Sar so dičhola, tu injan jedino abanđija ano Jerusalim kova na džanel so ulo adari akala dive.”
19 “What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people.
O Isus pučlja len: “So ulo?” I on phende lese: “Adava so ulo e Isuseja e Nazarećanineja. Ov inele proroko zoralo ano lafija hem ano delja anglo Devel hem anglo sa o narodo.
20 Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him.
Ali amare šerutne sveštenici hem amare avera vođe dinde le te ovel osudime ko meriba hem čhivde le ko krsto.
21 But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place.
Amen nadinđam amen dai ov adava kova ka otkupini e Izraelesere narodo. A ače, tritoi dive sar ulo sa adava.
22 Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning,
Hem pana zbuninde amen nesave amare đuvlja. Rano sabale džele ko grobo,
23 but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive.
ali na arakhle e Isusesoro telo adari. Ale hem phende amenđe da dikhle anđelen kola vaćerde lenđe dai o Isus dživdo.
24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.”
Tegani nesave amendar džele ko grobo hem arakhle ađahar sar so phende o đuvlja. Ali na dikhle e Isuse.”
25 Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken!
Tegani o Isus phenđa lenđe: “O, sar na haljovena? Sosei tumenđe pharo te verujinen sa adava so o proroci vaćerde?
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?”
On prorokujinde da o Hrist valjani te nakhel sa adala patnje angleder so đerdini pese ani slava.”
27 And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.
I tegani lelja te objasnini lenđe soi e Hristestar pisime ano Sveta lila, počindoj e Mojsijasere lilendar hem ano sa e prorokonengere lila.
28 As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther.
Sar avena ine paše uzalo gav Emaus, o Isus ćerđa pe da mangela te džal po dur.
29 But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them.
Ali on terinde le te ačhol vaćerindoj: “Ačhov amencar, adalese so lela te perel i rat!” I o Isus đerdinđa ano čher hem ačhilo olencar.
30 While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them.
Kad inele olencar uzalo astali, o Isus lelja o maro, zahvalinđa e Devlese, phaglja le hem dinđa len.
31 Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight.
Tegani phravdile lengere jaćha hem pendžarde le dai ov o Isus, ali ov otojekhvar na inele više anglo lende.
32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
Tegani phende jekh averese: “Na ine amen li sar jag ano vile dok vaćerđa amencar odrumal hem objasninđa amenđe o Sveta lila?”
33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, gathered together
I odmah uštine hem irinde pe ko Jerusalim. Adari arakhle sar bešena zajedno o dešujekh apostolja hem avera sledbenici e Isusesere
34 and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”
kola phende lenđe: “O Gospod čače uštino taro mule hem mothovđa pe e Simonese!”
35 Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
Tegani o duj manuša vaćerde lenđe sa so ulo ko drom nakoro Emaus hem sar pendžarde e Isuse kad phaglja o maro.
36 While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.”
Sar pana vaćerena ine adalestar, o Isus otojekhvar terdino maškar olende hem phenđa lenđe: “Mir tumencar!”
37 But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
A on but darandile, adalese so mislinde da dikhena duho.
38 “Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts?
Tegani o Isus phenđa lenđe: “Sose darana? Hem sose isi tumen sumnje ano vile?
39 Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
Dikhen mle vasta hem mle pre! Me injum! Pipinen man hem ka dikhen! E duho nane telo hem kokala sar so dikhena da man isi!”
40 And when He had said this, He showed them His hands and feet.
Vaćerindoj adava, mothovđa lenđe ple vasta hem o pre.
41 While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
On edobor inele radosna hem začudime da našti ine te verujinen. Tegani o Isus pučlja len: “Isi tumen li nešto hajbnase?”
42 So they gave Him a piece of broiled fish,
I on dinde le kotor oto peko maćho.
43 and He took it and ate it in front of them.
Ov lelja hem halja le anglo lende.
44 Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.”
Tegani o Isus phenđa lenđe: “Akavai o lafija save vaćerđum tumenđe dok injumle tumencar: da valjani te pherđol sa soi pisime mandar ano Zakoni e Mojsijasoro, ano Lila e prorokonengere hem ano Psalmija.”
45 Then He opened their minds to understand the Scriptures.
Tegani phravđa lengere jaćha te haljoven o Sveta lila,
46 And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
i phenđa lenđe: “Ađahari zapisime: O Hrist ka patini hem o trito dive ka uštel taro mule,
47 and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem.
hem ano lesoro anav ka propovedini pe o pokajiba hem oprostiba e grehengoro sa e nacijenđe, počindoj taro Jerusalim.
48 You are witnesses of these things.
Tumen injen svedoci adalestar.
49 And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”
A me ka bičhalav tumenđe e Svetone Duho, sar so mlo Dad obećinđa. Ali ačhoven ani diz đikote o zoralipe e Devlestar naka huljel upra tumende.”
50 When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them.
Tegani o Isus legarđa ple učenikonen paše uzali Vitanija, i vazdinđa ple vasta hem blagoslovinđa len.
51 While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
I sar blagoslovini len ine, cidinđa pe olendar hem legardilo ko nebo.
52 And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,
A on pele ko kočija anglo leste, i ani bari radost irinde pe ano Jerusalim.
53 praising God continually in the temple.
I stalno džana ine ko Hram te hvalinen e Devle.