< Luke 24 >
1 On the first day of the week, very early in the morning, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram estas, e algumas outras com elas, ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 They found the stone rolled away from the tomb,
E acharam já a pedra revolvida do sepulcro.
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them.
E aconteceu que, estando elas perplexas por isto, eis que pararam junto delas dois varões, com vestidos resplandecentes.
5 As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead?
E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Porque buscais o vivente entre os mortos?
6 He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:
Não está aqui, porém já resuscitou. lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”
Dizendo: convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Then they remembered His words.
E lembraram-se das suas palavras.
9 And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others.
E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.
E eram Maria Magdalena, e Joanna, e Maria, mãe de Thiago, e as outras que com elas estavam, que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. And after bending down and seeing only the linen cloths, he went away, wondering to himself what had happened.
Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro, e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaus;
14 They were talking with each other about everything that had happened.
E iam falando entre si de todas aquelas coisas que haviam sucedido.
15 And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.
E aconteceu que, indo eles falando entre si, e perguntando-se um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 But their eyes were kept from recognizing Him.
Mas os olhos deles estavam retidos para que o não conhecessem.
17 He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces.
E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e porque estais tristes?
18 One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?”
E, respondendo um, cujo nome era Cleophas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela tem sucedido nestes dias?
19 “What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people.
E ele lhe disse: quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi varão profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo:
20 Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him.
E como os principais dos sacerdotes, e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram:
21 But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place.
E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram:
22 Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning,
Ainda que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais da madrugada foram ao sepulcro;
23 but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive.
E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive:
24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.”
E alguns dos que estão conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém a ele não o viram.
25 Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken!
E ele lhes disse: O néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?”
Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.
E, começando de Moisés, e de todos os profetas, explicava-lhes em todas as escrituras o que dele estava escrito.
28 As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther.
E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them.
E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them.
E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou, e partiu-o, e lho deu.
31 Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight.
Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho nos falava, e quando nos abria as escrituras?
33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, gathered together
E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”
Que diziam: Resuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.”
E, falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 “Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts?
E ele lhes disse: Porque estais perturbados, e porque sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo: apalpai-me e vede; pois um espírito não tem carne nem ossos, como vêdes que eu tenho
40 And when He had said this, He showed them His hands and feet.
E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 So they gave Him a piece of broiled fish,
Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel.
43 and He took it and ate it in front of them.
O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.”
E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Then He opened their minds to understand the Scriptures.
Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as escrituras.
46 And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia resuscitasse dos mortos;
47 and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem.
E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
E destas coisas sois vós testemunhas.
49 And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”
E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai: ficai, porém, vós na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them.
E levou-os fora, até Bethania; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,
E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 praising God continually in the temple.
E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. amém.