< Luke 24 >
1 On the first day of the week, very early in the morning, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
Pierwszego [dnia] tygodnia wczesnym rankiem przyszły do grobu, niosąc wonności, które przygotowały, a z nimi i inne [kobiety];
2 They found the stone rolled away from the tomb,
I zastały kamień odwalony od grobowca.
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
A wszedłszy [do środka], nie znalazły ciała Pana Jezusa.
4 While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them.
A gdy zakłopotały się z tego powodu, nagle dwaj mężowie stanęli przy nich w lśniących szatach.
5 As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead?
I przestraszone, schyliły twarze ku ziemi, a [oni] powiedzieli do nich: Dlaczego szukacie żyjącego wśród umarłych?
6 He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:
Nie ma go tu, ale powstał [z martwych]. Przypomnijcie sobie, jak wam mówił, gdy był jeszcze w Galilei:
7 ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”
Syn Człowieczy musi być wydany w ręce grzesznych ludzi i ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
8 Then they remembered His words.
I przypomniały sobie jego słowa.
9 And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others.
A wróciwszy od grobu, oznajmiły to wszystko jedenastu i wszystkim pozostałym.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.
A były to: Maria Magdalena i Joanna, Maria, [matka] Jakuba, i inne z nimi, które opowiedziały to apostołom.
11 But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
Lecz ich słowa wydały im się niczym baśnie i nie uwierzyli im.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. And after bending down and seeing only the linen cloths, he went away, wondering to himself what had happened.
Wtedy Piotr wstał i pobiegł do grobu. A gdy się nachylił, zobaczył płótna leżące osobno i odszedł, dziwiąc się temu, co się stało.
13 That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
A tego samego dnia dwaj z nich szli do wioski zwanej Emmaus, która była [oddalona] o sześćdziesiąt stadiów od Jerozolimy.
14 They were talking with each other about everything that had happened.
I rozmawiali ze sobą o tym wszystkim, co się stało.
15 And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.
A gdy tak rozmawiali i wspólnie się zastanawiali, sam Jezus przybliżył się i szedł z nimi.
16 But their eyes were kept from recognizing Him.
Lecz ich oczy były zakryte, żeby go nie poznali.
17 He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces.
I zapytał ich: Cóż to za rozmowy prowadzicie między sobą w drodze? [Dlaczego] jesteście smutni?
18 One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?”
A jeden [z nich], któremu było na imię Kleofas, odpowiedział mu: Czy jesteś tylko przychodniem w Jerozolimie i nie wiesz, co się tam w tych dniach stało?
19 “What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people.
I zapytał ich: O czym? A oni mu odpowiedzieli: O Jezusie z Nazaretu, który był prorokiem potężnym w czynie i słowie przed Bogiem i całym ludem;
20 Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him.
Jak naczelni kapłani i nasi przywódcy wydali go na śmierć i ukrzyżowali.
21 But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place.
A my spodziewaliśmy się, że on odkupi Izraela. Lecz po tym wszystkim dziś już trzeci dzień, jak to się stało.
22 Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning,
Nadto niektóre z naszych kobiet zdumiały nas: były wcześnie rano przy grobie;
23 but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive.
A nie znalazłszy jego ciała, przyszły, mówiąc, że miały widzenie aniołów, którzy powiedzieli, iż on żyje.
24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.”
Wówczas niektórzy z naszych poszli do grobu i zastali [wszystko] tak, jak mówiły kobiety, ale jego nie widzieli.
25 Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken!
Wtedy on powiedział do nich: O głupi i serca nieskorego do wierzenia we wszystko, co powiedzieli prorocy!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?”
Czyż Chrystus nie musiał tego wycierpieć i wejść do swojej chwały?
27 And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.
I zaczynając od Mojżesza i wszystkich proroków, wykładał im, co było o nim [napisane] we wszystkich Pismach.
28 As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther.
I zbliżyli się do wsi, do której szli, a on zachowywał się tak, jakby miał iść dalej.
29 But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them.
Lecz oni go przymusili, mówiąc: Zostań z nami, bo zbliża się wieczór i dzień się już kończy. Wszedł więc, aby z nimi zostać.
30 While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them.
A gdy siedział z nimi [za stołem], wziął chleb, pobłogosławił i łamiąc, podawał im.
31 Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight.
Wtedy otworzyły się im oczy i poznali go, lecz on zniknął im z oczu.
32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
I mówili między sobą: Czy nasze serce nie pałało w nas, gdy rozmawiał z nami w drodze i otwierał nam Pisma?
33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, gathered together
A wstawszy o tej godzinie, wrócili do Jerozolimy i zastali zgromadzonych jedenastu i tych, którzy z nimi [byli].
34 and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”
Ci mówili: Pan naprawdę zmartwychwstał i ukazał się Szymonowi.
35 Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
Oni zaś opowiedzieli, co się stało w drodze i jak go poznali przy łamaniu chleba.
36 While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.”
A gdy to mówili, sam Jezus stanął pośród nich i powiedział do nich: Pokój wam.
37 But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
A oni się zlękli i przestraszeni myśleli, że widzą ducha.
38 “Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts?
I zapytał ich: Czemu się boicie i czemu myśli budzą się w waszych sercach?
39 Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
Popatrzcie na moje ręce i nogi, że to jestem ja. Dotknijcie mnie i zobaczcie, bo duch nie ma ciała ani kości, jak widzicie, że ja mam.
40 And when He had said this, He showed them His hands and feet.
Kiedy to powiedział, pokazał im ręce i nogi.
41 While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
Lecz gdy oni z radości jeszcze nie wierzyli i dziwili się, zapytał ich: Macie tu coś do jedzenia?
42 So they gave Him a piece of broiled fish,
I podali mu kawałek pieczonej ryby i plaster miodu.
43 and He took it and ate it in front of them.
A on wziął i jadł przy nich.
44 Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.”
Potem powiedział do nich: To są słowa, które mówiłem do was, będąc jeszcze z wami, że musi się wypełnić wszystko, co jest o mnie napisane w Prawie Mojżesza, u Proroków i w Psalmach.
45 Then He opened their minds to understand the Scriptures.
Wtedy otworzył ich umysły, żeby rozumieli Pisma.
46 And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
I powiedział im: Tak jest napisane i tak Chrystus musiał cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
47 and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem.
I w jego imieniu ma być głoszona pokuta i przebaczenie grzechów wszystkim narodom, począwszy od Jerozolimy.
48 You are witnesses of these things.
A wy jesteście tego świadkami.
49 And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”
A oto ja ześlę na was obietnicę mego Ojca, a wy zostańcie w mieście Jerozolimie, aż będziecie przyobleczeni mocą z wysoka.
50 When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them.
I wyprowadził ich aż do Betanii, a podniósłszy ręce, błogosławił ich.
51 While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
A gdy ich błogosławił, rozstał się z nimi i został uniesiony w górę do nieba.
52 And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,
A oni oddali mu pokłon i wrócili do Jerozolimy z wielką radością.
53 praising God continually in the temple.
I byli zawsze w świątyni, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.