< Luke 24 >
1 On the first day of the week, very early in the morning, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
Awo ku lunaku Lwassande, lwe lusooka mu wiiki, mu makya ennyo, abakazi ne baddira ebyakaloosa n’amafuta, bye baali bategese, ne bagenda ku ntaana.
2 They found the stone rolled away from the tomb,
Ne basanga ejjinja eryali liggadde omulyango oguyingira mu ntaana, nga liyiringisibbwa okudda wabbali.
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
Bwe batyo ne bayingira mu ntaana, naye omulambo gwa Mukama waffe Yesu tebaagusangamu.
4 While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them.
Ne bayimirira awo nga babuliddwa eky’okukola. Amangwago, abasajja babiri ne balabika mu maaso gaabwe nga bambadde engoye ezimasamasa ng’okumyansa kw’eraddu.
5 As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead?
Abakazi ne batya nnyo, ne bakutama ne batunula wansi, abasajja ne babagamba nti, “Lwaki omuntu omulamu mumunoonyeza mu ntaana?
6 He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:
Taliiwo wano, azuukidde! Mujjukire bye yabagamba nga muli e Ggaliraaya nti,
7 ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”
‘Omwana w’Omuntu, ateekwa okuweebwayo mu mikono gy’abantu ababi, bamukomerere ku musaalaba, naye nga ku lunaku olwokusatu alizuukira.’”
8 Then they remembered His words.
Ne bajjukira ebigambo bye ebyo.
9 And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others.
Awo ne bayanguwa mangu ne bagenda, ne bategeeza abayigirizwa ekkumi n’omu n’abalala bonna, ebintu ebyo byonna. Bano be bakazi abaalaga ku ntaana, era ne bategeeza abayigirizwa ebintu ebyo:
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.
Maliyamu Magudaleene, ne Jowaana, ne Maliyamu nnyina Yakobo, n’abalala. Ne bategeeza abatume ebintu ebyo.
11 But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
Naye bye baababuulira nga biwulikika ng’ebitaliimu makulu, era tebaabikkiriza.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. And after bending down and seeing only the linen cloths, he went away, wondering to himself what had happened.
Kyokka Peetero n’adduka n’alaga ku ntaana, n’akutama n’alingiza n’alaba ng’engoye za linena Yesu mwe yali azingiddwa ziri wabbali zokka nga njereere, n’addayo eka nga yeewuunya.
13 That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
Ku lunaku olwo lwennyini abasajja babiri, abamu ku abo abaagobereranga Yesu, baali batambula nga bagenda mu kabuga akayitibwa Emawu, akaali kilomita nga kkumi na bbiri okuva e Yerusaalemi.
14 They were talking with each other about everything that had happened.
Baali bagenda boogera ku kufa kwa Yesu.
15 And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.
Amangwago Yesu yennyini n’abeegattako n’atambula nabo.
16 But their eyes were kept from recognizing Him.
Kyokka tebaamutegeera, kubanga ekyo Katonda yali akibakisizza.
17 He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces.
Yesu n’abagamba nti, “Biki bye munyumyako nga bwe mutambula mu kkubo?” Ne bayimirira ng’amaaso gaabwe gajjudde ennaku.
18 One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?”
Omu ku bo, erinnya lye Kulyoppa n’amuddamu nti, “Oli mugenyi mu Yerusaalemi atamanyi bya kitalo ebyaliwo mu wiiki eyise?”
19 “What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people.
Yesu n’ababuuza nti, “Biki ebyo?” Ne baddamu nti, “Ebyagwa ku Yesu Omunnazaaleesi eyali omusajja Nnabbi ow’amaanyi mu bye yakolanga ne bye yayogeranga eyakola ebyamagero ebyewuunyisa, era yali Muyigiriza wa kitalo, mu maaso ga Katonda ne mu maaso g’abantu bonna.
20 Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him.
Naye bakabona abakulu n’abakulembeze baffe baamukwata ne bamuwaayo n’asalirwa omusango ogw’okufa, ne bamukomerera ku musaalaba.
21 But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place.
Twali tusuubira nti, Ye Kristo anaalokola Isirayiri.
22 Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning,
Ebyo nga bikyali awo, nga wayiseewo ennaku ssatu bukyanga bino bibaawo abamu ku bakazi b’ewaffe baatwewuunyisizza. Olwa leero baakedde ku ntaana,
23 but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive.
naye omulambo gwe tebaagusanzeemu. Bwe baakomyewo baatugambye nti bayolesebbwa ba bamalayika abaabagambye nti mulamu!
24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.”
Abamu ku bannaffe abasajja nabo ne bagendayo mangu, nabo ne basanga ng’omulambo gwa Yesu teguliimu mu ntaana, ng’abakazi bwe baagambye.”
25 Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken!
Yesu n’abagamba nti, “Nga muli bantu basirusiru! Mmwe ab’emitima eminafu egirwawo okukkiriza bannabbi bye baategeeza!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?”
Tekyagwanira Kristo okubonaabona mu bintu byonna n’oluvannyuma alyoke ayingire mu kitiibwa kye?”
27 And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.
N’atandikira ku Musa n’ayitaayita mu bannabbi bonna ng’agenda abannyonnyola Ebyawandiikibwa bye bimwogerako.
28 As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther.
Bwe baasemberera akabuga we baali bagenda, Yesu n’aba nga eyeeyongerayo,
29 But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them.
naye ne bamuwaliriza asule ewaabwe kubanga n’obudde bwali buwungedde. N’akkiriza, asigale.
30 While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them.
Awo bwe yali ng’alya nabo n’addira omugaati, ne yeebaza n’agumenyamu, n’abawa.
31 Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight.
Amangwago amaaso gaabwe ne gazibuka ne bamutegeera! Ate n’ababulako mu kaseera ako!
32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
Ne batandika okwewuunaganya nga bagamba nti, “Emitima gyaffe tegyabuguumiridde bwe yabadde ayogera naffe mu kkubo ng’atunnyonnyola Ebyawandiikibwa?”
33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, gathered together
Awo ne basituka mangu ne baddayo mu Yerusaalemi, ne basanga abayigirizwa ekkumi n’omu ne bannaabwe abalala nga bakuŋŋaanye,
34 and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”
nga bagamba nti, “Ddala Mukama waffe azuukidde! Alabikidde Peetero!”
35 Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
Ne bannyonnyola, nga Yesu bwe yabalabikira nga bali mu kkubo batambula, era nga bwe yategeerekeka gye bali ng’amaze okumenya omugaati.
36 While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.”
Awo bwe baali bakyayogera ebyo Yesu n’ayimirira mu makkati gaabwe n’abalamusa nti, “Emirembe gibeere nammwe!”
37 But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
Naye bonna ne bakankana nga batidde nnyo, nga balowooza nti balaba muzimu!
38 “Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts?
Yesu n’ababuuza nti, “Lwaki mutidde bwe mutyo? Lwaki mubuusabuusa mu mitima gyammwe?
39 Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
Mulaba ebibatu byange. Mutunule ne ku bigere byange! Kaakano mutegeere nga ye Nze kennyini. Munkwateko mukakasize ddala nti ssiri muzimu, kubanga omuzimu tegubeera na mubiri na magumba nga Nze bye nnina.”
40 And when He had said this, He showed them His hands and feet.
Bwe yali ng’ayogera n’abalaga ebibatu bye n’ebigere bye.
41 While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
Naye nga bakyabuusabuusa kyokka nga balina essanyu era nga basamaaliridde n’alyoka ababuuza nti, “Mulinawo wano ekyokulya?”
42 So they gave Him a piece of broiled fish,
Ne bamuwa ekitundu ky’ekyennyanja ekyokye,
43 and He took it and ate it in front of them.
n’akitoola n’akiriira mu maaso gaabwe nga bamutunuulira!
44 Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.”
N’abagamba nti, “Nabategeeza nga nkyali nammwe nti ebintu byonna ebyampandiikibwako mu mateeka ga Musa, ne mu bya bannabbi, ne mu Zabbuli, byali biteekwa okutuukirira.”
45 Then He opened their minds to understand the Scriptures.
N’alyoka asumulula emitima gyabwe, ne bategeera ebyawandiikibwa.
46 And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
N’abagamba nti, “Kyawandiikibwa dda nnyo nti Kristo kimugwanira okubonaabona, n’okufa era ku lunaku olwokusatu azuukire mu bafu.
47 and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem.
Era mu linnya lye Enjiri ey’okwenenya n’okusonyiyibwa ebibi eribuulirwa amawanga gonna okutandikira mu Yerusaalemi.
48 You are witnesses of these things.
Muli bajulirwa b’ebyo,
49 And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”
Laba mbaweereza ekisuubizo kya Kitange. Mubeere mu kibuga okutuusa lwe mulyambazibwa amaanyi agava mu ggulu.”
50 When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them.
Awo Yesu n’abakulembera ne balaga e Besaniya. N’ayimusa emikono gye waggulu, n’abawa omukisa.
51 While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
Bwe yali ng’akyabawa omukisa, n’abavaako, n’asitulibwa, n’atwalibwa mu ggulu.
52 And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,
Ne bamusinza, ne baddayo mu Yerusaalemi nga bajjudde essanyu lingi.
53 praising God continually in the temple.
Ne babeeranga mu Yeekaalu bulijjo nga batendereza Katonda.