< Luke 24 >
1 On the first day of the week, very early in the morning, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata:
2 They found the stone rolled away from the tomb,
et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu.
4 While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them.
Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
5 As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead?
Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quæritis viventem cum mortuis?
6 He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:
non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,
7 ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”
dicens: Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
8 Then they remembered His words.
Et recordatæ sunt verborum ejus.
9 And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others.
Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.
Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc.
11 But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. And after bending down and seeing only the linen cloths, he went away, wondering to himself what had happened.
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum: et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
13 That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus.
14 They were talking with each other about everything that had happened.
Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant.
15 And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.
Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent: et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis:
16 But their eyes were kept from recognizing Him.
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
17 He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces.
Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?
18 One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?”
Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus?
19 “What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people.
Quibus ille dixit: Quæ? Et dixerunt: De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo:
20 Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him.
et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum:
21 But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place.
nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël: et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt.
22 Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning,
Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,
23 but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive.
et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.”
Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
25 Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken!
Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?”
Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?
27 And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.
Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant.
28 As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther.
Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.
29 But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them.
Et coëgerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis.
30 While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them.
Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
31 Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight.
Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum.
32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?
33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, gathered together
Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant,
34 and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”
dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
35 Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
36 While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.”
Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere.
37 But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.
38 “Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts?
Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?
39 Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.
40 And when He had said this, He showed them His hands and feet.
Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.
41 While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hic aliquid quod manducetur?
42 So they gave Him a piece of broiled fish,
At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.
43 and He took it and ate it in front of them.
Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
44 Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.”
Et dixit ad eos: Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me.
45 Then He opened their minds to understand the Scriptures.
Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas,
46 And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:
47 and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem.
et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.
48 You are witnesses of these things.
Vos autem testes estis horum.
49 And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”
Et ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
50 When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them.
Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis.
51 While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.
52 And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,
Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno:
53 praising God continually in the temple.
et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.