< Luke 24 >

1 On the first day of the week, very early in the morning, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
Toang na ke len se emeet in wik, mutan inge som nu ke kulyuk uh ac us mwe keng ma elos akoela ah.
2 They found the stone rolled away from the tomb,
Elos liyauk lah eot sac ipisyukla liki mutun kulyuk sac,
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
na elos utyak nu loac; tusruktu elos tiana konauk monin Leum Jesus.
4 While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them.
Elos arulana fohsak ke ma inge, na in kitin pacl ah na mwet luo tu me siskalos su nukum nuknuk na saromrom.
5 As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead?
Mutan uh arulana sangeng ac faksufi ke mwet luo ah fahk nu selos, “Efu kowos ku suk el su moul inmasrlon mwet misa?
6 He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:
El tia oasr inge; el akmoulyeyukyak tari. Esam ma el tuh fahk nu suwos ke el muta Galilee ah:
7 ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”
‘Wen nutin Mwet el ac fah itukyang nu inpoun mwet koluk, ac el ac fah anwuki fin sakseng soko, na tukun len tolu el ac fah sifil moulyak.’”
8 Then they remembered His words.
Na mutan uh elos esamak kas lal inge,
9 And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others.
ac folokla liki kulyuk uh, ac fahkak ma inge nukewa nu sin mwet singoul sie, weang pac mwet wialos saya.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.
Mutan inge pa Mary Magdalene, Joanna, ac Mary nina kial James. Eltal, ac kutu pac mutan saya ma welultal, pa tukeni fahkak ma inge nu sin mwet sap uh.
11 But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
A mwet sap elos nunku mu mutan inge sramsram wel, oru elos tiana lulalfongelos. [
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. And after bending down and seeing only the linen cloths, he went away, wondering to himself what had happened.
Tusruktu Peter el tuyak ac kasrusr nu ke kulyuk uh. El kui nu ten ac liyauk nuknuk linen mukena. Na el folokla nu lohm sel ac arulana fwefela ke ma sikyak uh.]
13 That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
In len sac pacna, luo pac selos fahsr in som nu in sie siti srisrik pangpang Emmaus, sahp ac mael itkosr liki acn Jerusalem,
14 They were talking with each other about everything that had happened.
ac eltal tukeni sramsramkin ma nukewa ma sikyak uh.
15 And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.
Ke eltal kaskas ac asiyuki ke ma inge, Jesus sifacna el kalukyang nu yoroltal ac welultal fahsr.
16 But their eyes were kept from recognizing Him.
Eltal liyal, tusruktu eltal tiana akilenul.
17 He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces.
Jesus el fahk nu seltal, “Mea komtal fahsr srumun an?” Eltal tukeni tui, ac ngetnget in asor.
18 One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?”
Sie seltal su pangpang Cleopas el siyuk sel, “Mea, kom mukena pa mwet mutwata se nu Jerusalem ma tia etu ke ma orek we ke len ekasr somla me?”
19 “What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people.
Ac Jesus el siyuk, “Mea ingan?” Na eltal fahk, “Ma uh ma sikyak nu sel Jesus lun Nazareth. Mwet se inge el sie mwet palu, su kas in luti ac orekma lal arulana ku ye mutun God ac mwet uh.
20 Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him.
Mwet tol fulat lasr ac mwet kol saya elos eisalang in nununkeyuk, na elos wotela elan anwuki fin sakseng.
21 But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place.
Ac kut tuh finsrak mu el pa ac aksukosokyela Israel uh! Sayen ma inge, misenge len se aktolu tukun ma inge sikyak.
22 Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning,
Kutu sin mutan ke u lasr uh aklutye kut. Elos toang na som nu ke kulyuk sac,
23 but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive.
tuh tia ku in konauk manol. Elos foloko ac fahk lah elos liye sie aruruma ke lipufan, su fahk nu seltal mu el sifil moul.
24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.”
Kutu sin mwet wiasr uh som nu ke kulyuk sac ac konauk oana ma mutan elos srumun ah, tusruk elos tiana liyalak.”
25 Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken!
Na Jesus el fahk nu seltal, “Pwaye lah komtal arulana afon! Efu ku pahtlac fuk komtal in lulalfongi ma nukewa ma mwet palu ah fahk?
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?”
Ya tia eneneyuk tuh Christ elan keok ke ma inge, na el fah utyak nu in wolana lal?”
27 And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.
Ac Jesus el aketeya nu seltal ma fwack kacl in Ma Simusla nukewa, mutawauk ke book lal Moses, fahsru nu ke ma simla sin mwet palu nukewa.
28 As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther.
Ke eltal apkuran in sun siti srisrik se eltal fahsr nu we ah, Jesus el oru acnu mu el ac fahla na.
29 But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them.
Tuh eltal ikolilya ac fahk, “Tari muta yorosr, mweyen fongeni pa inge.” Ouinge el utyak ac mongla yoroltal.
30 While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them.
El muta in welultal mongo, na el eis bread ac pre lac kac, na el kunsalik ac sang nu seltal.
31 Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight.
Na ikakla mutaltal ac eltal akilenulak, ac in pacl sacna el wanginla liki ye mutaltal.
32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
Na eltal fahk nu sin sie sin sie, “Ya insiasr tia fusrfusryak ke engan, oana sie e tayak in kut, ke el sramsram nu sesr inkanek uh ac aketeya nu sesr ke Ma Simusla?”
33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, gathered together
Eltal sulaklak na tuyak ac folokla nu Jerusalem ac konauk mwet tuma lutlut singoul sie, wi kutu pac mwet saya uh,
34 and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”
su fahk nu seltal, “Pwayena lah Leum el moulyak! El sikyang nu sel Simon!”
35 Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
Na mwet luo ah akkalemye nu selos ma sikyak inkanek ah, ac ke eltal akilenak Leum ke el kunsalik bread uh.
36 While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.”
Ke pacl se eltal srakna srumun ma inge, Jesus sifacna el sikyak inmasrlolos [ac fahk nu selos, “Misla nu suwos.”]
37 But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
Elos arulana tuninfongla, ac nunku mu elos liyauk inut se.
38 “Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts?
Na el fahk nu selos, “Efu kowos ku sangeng? Efu kowos ku alolo in nunak lowos uh?
39 Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
Ngetma liye pouk ac niuk, ac liye lah nga pa inge. Kahlyuwi na kowos ac fah etu na pwaye, tuh inut uh wangin ikwa ac sri kac oana ke kowos liye keik uh.” [
40 And when He had said this, He showed them His hands and feet.
El fahk ma inge, ac kolang paol ac nial nu selos.]
41 While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
Elos srakna tia ku in lulalfongi, ke sripen arulana yohk fwefela ac engan lalos. Na el siyuk selos, “Ya oasr mongo yuruwos inge?”
42 So they gave Him a piece of broiled fish,
Elos sang nu sel ipin ik manman se,
43 and He took it and ate it in front of them.
ac el eis ac kang ye mutalos.
44 Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.”
Na el fahk nu selos, “Pa inge ma nga tuh fahk nu suwos ke nga srakna muta yuruwos ah: Ma nukewa ma simla keik in Masap lal Moses, in ma simusla lun mwet palu, ac in book in [Psalm] uh enenu na in akpwayeiyukla.”
45 Then He opened their minds to understand the Scriptures.
Na el ikasla nunak lalos in kalem ke Ma Simusla uh,
46 And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
ac fahk nu selos, “Pa inge ma simla uh: Christ el ac fah keok, ac el ac fah moulyak liki misa ke len se aktolu,
47 and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem.
ac ke inel, pweng ke auliyak ac nunak munas ke ma koluk enenu in lutiyuk in facl nukewa, mutawauk Jerusalem.
48 You are witnesses of these things.
Kowos mwet loh ke ma inge.
49 And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”
Ac nga ac fah supwama nu fowos ma su Papa tumuk El wulela kac. Tusruktu kowos enenu in mutana in siti uh nwe ke na ku lucng me fah tuku nu fowos.”
50 When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them.
Na el kololosla nu likin siti uh ac som apkuran nu Bethany, ac el srukak paol nu faclos ac akinsewowoyalos.
51 While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
Ke pacl se el akinsewowoyalos inge, el som lukelos, [ac utukyak el nu inkusrao.]
52 And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,
Elos alu nu sel, tari elos folokla nu Jerusalem, sesseslana ke engan,
53 praising God continually in the temple.
ac len nukewa elos muta in Tempul ac sang kulo nu sin God.

< Luke 24 >