< Luke 24 >

1 On the first day of the week, very early in the morning, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
ଆରି, ପାଲ୍ଲିନ୍‌ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଡିନ୍ନା ତି ଆଇମରଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍‌ ଡୋତାନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆତ୍ରୁବେଞ୍ଜି ଆ ମିଞଲ୍‌ ଡ ଲଙିଡ୍‌ମେନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି ।
2 They found the stone rolled away from the tomb,
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍‌ ଆରେଙ୍‌ ଆଡେଡ୍‌ଡେଡ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି,
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
ବନ୍‌ଡ ଅମ୍ମନ୍‌ ଗନ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଞ୍ଜି, ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଞାଙ୍‌ଲଜି ।
4 While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them.
ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି କାଲାୟ୍‌ ବିଲାୟ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଗିୟ୍‌ବା, ସାଆର୍‌ଡମ୍‌ ଆ ଅଙ୍ଗି ଆରନେଜି ବାଗୁ ମନ୍‌ରା ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତନଙେଜି ।
5 As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead?
ସିଲତ୍ତେ ଆଇମରଞ୍ଜି ମାଡ୍ଡ ବତଙେଞ୍ଜି କି ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ବରୁମେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆଇମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମେଙ୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନିବା ଏସାୟ୍‌ତେ?
6 He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:
ଆନିନ୍‌ ତେନ୍ନେ ତଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଡୋଲନେ । ଆନିନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରବେନ୍‌, ତିଆତେ ମନ୍ନେବା ।
7 ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”
‘ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ରବ୍ବୁତଜି ଆରି ଏର୍ତାଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ତେ ।’”
8 Then they remembered His words.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ମନ୍ନେଏଞ୍ଜି,
9 And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ମସାନ୍ନିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ରନ୍‌ ଏଗାରଜଣଞ୍ଜି ଆରି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ କବର ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଏଜି ।
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.
କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିଅମନ୍‌, ଜୋଆନାନ୍‌, ଜାକୁବନ୍‌ ଆ ନନ ମରିଅମନ୍‌ ଆରି କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆନ୍ନା ଆଇମର୍‌ଜି; କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ଅନାପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଜନାଏଜି ।
11 But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
ବନ୍‌ଡ ଅନାପ୍ପାୟଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆମଙଞ୍ଜି କନଣ୍ଡାୟ୍‌ବର୍‌ଗୋ ଅବ୍‌ଡିସୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଅନାପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. And after bending down and seeing only the linen cloths, he went away, wondering to himself what had happened.
ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଇରେନ୍‌, ଆରି ଡୁଙ୍ଗୁଡାଲେ ଅମ୍ମନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେନ୍‌, ତେତ୍ତେ ସତ୍ତର୍‌ ଲମନ୍‌କାବନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନି ଡେଏନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ସାନ୍ନିଡାଲେ ଆରି ଆସିଙନ୍‌ ୟର୍ରନାୟ୍‌ ।
13 That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବାଗୁନେ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଉଞ୍ଜି କୋସ ଆ ସଙାୟ୍‌ ଇମ୍ମାୟୁ ସାଇନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି ।
14 They were talking with each other about everything that had happened.
ଆରି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଗଡ୍‌ଲଞ୍ଜି ।
15 And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.
ଆନିଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିନ୍‌ ଡ ଅଲ୍‌ଡୁଲ୍‌ବାଞନ୍‌ ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ତଙିୟ୍‌ଲନେ ।
16 But their eyes were kept from recognizing Him.
ବନ୍‌ଡ ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ପୁସ୍ପାଲ୍‌ମଡେଞ୍ଜି ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍ମଡ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
17 He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେନ୍‌ ତଙିୟ୍‌ନେରୟ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଜି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଏକଡାଡ଼ିତନ୍‌, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇନି?” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍‌ସର୍‌ମୁକ୍କାଲନ୍‌ ତନଙେଞ୍ଜି ।
18 One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?”
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ କ୍ଲେୟପା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ନେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ ଆମନ୍‌ ତୁମ୍‌ ପଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ, କେନ୍‌ ଆଡିନ୍ନାରେଙ୍‌ ତେନ୍ନେ ଇନିଜି ଡେଏନ୍‌ ତିଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜନାଅମ୍‌?”
19 “What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆ ଗନଡେଲ୍‌?” ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍‌ ଆ କଡାଡ଼ି; ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଡ ବର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବୋର୍ସାଡମ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
20 Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him.
ଆରି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଲେଞ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ାମର୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ।
21 But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place.
ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗାମର୍‌ ଇସ୍ରାଏଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ, ତି ଆ ମନ୍‌ରା କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଆସାଲନାୟ୍‌; ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ଆତେଜି ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଲଙେ ମାୟ୍‌ଲେ ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍‌ ।
22 Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning,
ଆରି ନିୟ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଆଇମରଞ୍ଜି ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ସାନ୍ନିଲଲେଞ୍ଜି; ଆନିଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍‌ ଡୋତାନ୍‌ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି,
23 but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive.
ଆରି ଆ ଡଅଙନ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଞାଙ୍‌ଲଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ୟର୍ରନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେଜି, ଆନିଞ୍ଜି ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଅବ୍‌ତନାଲ୍‌ମଡେଞ୍ଜି ଆରି ତି ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଡକୋ ।
24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.”
ଆରି, ଗଡ଼ିଲେଞ୍ଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆଇମରଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେମା ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନେଗିୟ୍‌ଲଜି ।”
25 Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken!
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଉଲ୍ଲୁଜି, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆରପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍‌ଲବେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଡର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଗର୍‌ବେନ୍‌ ଡିୟ୍‌ନେ ପଙ୍‌ ଆଲବିଡ୍ଡାଜି!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?”
କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଗଙ୍ଗନନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନି ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ତଡ୍‌ ପଙ୍‌?”
27 And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.
ଆରି ଆନିନ୍‌, ମୋସାନ୍‌ ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଉଲନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞଙ୍‌ଞଙେଞ୍ଜି ।
28 As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ସାଇ ଇୟେଞ୍ଜି ତି ଆ ସାଇ ଆତ୍ରୁୟାୟ୍‌ବେଡେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ତି ଆ ସାଇ ପଡ୍‌ଲେ ଅଡି ଆଜିର୍ତେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଏମ୍ମେଲନ୍‌ ।
29 But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them.
ବନ୍‌ଡ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରଙେଞ୍ଜି, “ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋନା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସାଲ୍ଲୁମେନ୍‌ ଆରି ଲୋଙଡ୍‌ରୟ୍‌ତେ ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।
30 While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍‌, ଆରି ତିଆତେ ରେବ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
31 Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight.
ସିଲତ୍ତେ ଆ ପୁସ୍ପାଲ୍‌ମଡଞ୍ଜି ଆତ୍ରଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି; ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆତେମଡଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ମାୟାଏନ୍‌ ।
32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତଙର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସରିନ୍‌ କଡାଡ଼ିଲନ୍‌ ଆରି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଞଙ୍‌ଞଙ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଇନି ଉଗର୍‌ଲେନ୍‌ ଅଃତ୍ତଗୋଲୋ ପଙ୍‌?”
33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, gathered together
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ସିଲତ୍ତେମା ଡୋଲନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ୟର୍ରଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ରୁକ୍କୁଲନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଏଗାରଜଣଞ୍ଜି ଡ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି ।
34 and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”
ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଡୋଲନେ, ଆରି ସିମନନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲନେ ।”
35 Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ତଙର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଗନଡେଲ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଆର୍ରେବେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
36 While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.”
ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆବର୍ରଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତନଙେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ସୟୁନ୍‌ ଡକୋନେତୋ ।”
37 But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଓଙ୍‌ଲେତିଏଞ୍ଜି ଆରି ବତଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ବୁତନ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟେଞ୍ଜି ।
38 “Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts?
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା ଏବାଉଲ୍ଲିତନେ, ଆରି ମନ୍ନଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇନିବା ଏଡାଲ୍‌ଗଡ୍‌ତେ?
39 Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
ଅସିଞେନ୍‌ ଡ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଗିଜିଁୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୁଙେଲେ ଗିଜିଁୟ୍‌ବା, କେନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌ଡମ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜେଲୁଞେନ୍‌ ଡ ଅଜାଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗିୟ୍‌ତିଁୟ୍‌, ବୁତନ୍‌ଆତେ ଏତ୍ତେଗୋ ତଡ୍‌ ।”
40 And when He had said this, He showed them His hands and feet.
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍‌ କି, ଆମଙଞ୍ଜି ଆସିନ୍‌ ଡ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁଜେଞ୍ଜି ।
41 While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
ଆନିଞ୍ଜି ସର୍ଡାଏଞ୍ଜି, ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ଆରି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ତେନ୍ନେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଜନୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଡକୋ ପଙ୍‌?”
42 So they gave Him a piece of broiled fish,
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ବଗଡ୍‌ଗଡ୍‌ ଆଗାୟ୍‌ଗାୟ୍‌ ଅୟନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
43 and He took it and ate it in front of them.
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଜାଲେ, ଆତେମଡଞ୍ଜି ଜୋମେନ୍‌ ।
44 Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.”
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଡ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆରି କନନ୍‌ବଇଲୋଙନ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗାତେ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଡକୋ, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡେଡମେତୋ, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡରକୋଲନାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରବେନ୍‌ ।”
45 Then He opened their minds to understand the Scriptures.
ତିଆଡିଡ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏଜି ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବୁଡ୍ଡି ସନଙଞ୍ଜି ରୋଏନ୍‌ ।
46 And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅନିଡଲନ୍‌ ଡକୋ, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେତେ ଆରି ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ତେ,
47 and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem.
ଆରି ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଉଲନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଜାତିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ କେମାନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିନାବା ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ନେନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଡେତେ ।
48 You are witnesses of these things.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାକିମର୍‌ଜି ।
49 And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”
ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ବାସାଲନ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବାବେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏଞାଙେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଡକୋନାୟ୍‌ବା ।”
50 When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them.
ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବେତନିଆନ୍‌ ଆଜିର୍ତବନ୍‌ ଆ ତଙର୍‌ ଜାୟ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ଆରି ଆସିନ୍‌ ତେକ୍କେଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆସିର୍ବାଦଏଞ୍ଜି ।
51 While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆସିର୍ବାଦନ୍‌ ତିୟା ତିୟା ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନାଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
52 And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୋମ୍‌ଲେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
53 praising God continually in the temple.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆଏଡ଼ର୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗଙ୍କେଲେଞ୍ଜି ।

< Luke 24 >