< Luke 24 >
1 On the first day of the week, very early in the morning, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
Da sassafe a ranar farko ta mako, suka zo kabarin, suka kawo kayan kamshi wadda suka shirya.
2 They found the stone rolled away from the tomb,
Sai suka samu dutsen a mirgine shi daga kabarin.
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
Suka shiga ciki, amma ba su sami jikin Ubangiji Yesu ba.
4 While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them.
Ya faru kuwa, yayin da suke a rikice game da wannan, ba zato, mutane guda biyu suka tsaya a gabansu da tufafi masu walkiya.
5 As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead?
Sa'adda matan suka sunkuyar da kansu kasa domin tsoro, suka ce wa matan, “Don me kuke neman mai rai ciki matattatu?
6 He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:
Baya nan, amma ya tashi! Ku tuna fa yadda ya yi maku magana tun sa'adda ya ke Galili,
7 ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”
cewa za a ba da Dan Mutum ga mutane masu zunubi su kuma giciye shi, a rana ta uku, zai tashi kuma”
8 Then they remembered His words.
Sai matan suka tuna da kalmominsa,
9 And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others.
suka koma daga kabarin sai suka gaya wa sha dayan wadannan abubuwan da dukan sauran.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.
Su Maryamu Magadaliya, Yuwana, Maryamu uwar Yakubu, da sauran matan da ke tare da su suka ba manzanni rohoton wadannan abubuwan.
11 But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
Amma manzannin suka dauki maganar kamar ba ta da amfani, kuma ba su bada gaskiya ga matan ba.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. And after bending down and seeing only the linen cloths, he went away, wondering to himself what had happened.
Duk da haka Bitrus ya tashi, sai ya gudu zuwa kabarin, ya sunkuya yana kallon ciki, sai ya gan likaftani linin kadai. Sa'annan Bitrus ya tafi gidansa, yana ta mamakin abinda ya faru.
13 That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
A ranan nan, sai ga biyu daga cikinsu suna tafiya zuwa wani kauye suna Imawus, wanda nisansa kimanin mil ne daga Urushalima.
14 They were talking with each other about everything that had happened.
Suna tattaunawa da junansu game da dukan abubuwan da suka faru.
15 And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.
Sai ya zama da cewa, sa'adda su ke tattaunawa tare da tambayoyi, sai Yesu da kansa ya matsa kusa yana tafiya tare da su.
16 But their eyes were kept from recognizing Him.
Amma idanunsu basu iya ganewa da shi ba.
17 He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces.
Yesu ya ce masu, “Menene ku ke magana akai sa'adda ku ke tafiya?” Suka tsaya a wurin suna bakin ciki.
18 One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?”
Daya daga cikinsu, mai suna Kiliyobas, ya amsa masa, “Kai ne kadai mutumin da ke Urushalima wanda bai san abubuwan da suka faru a can a wannan kwanakin ba?”
19 “What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people.
Yesu ya ce masu, “Wadanne abubuwa?” Suka amsa masa, “Abubuwa game da Yesu ba Nazarat, wanda ya ke annabi ne, mai manyan ayuka da kalmomi daga Allah da kuma mutane.
20 Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him.
Da yadda manyan firistoci da masu mulkinmu suka bada shi domin a hukunta shi ga mutuwa a kuma giciye shi.
21 But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place.
Amma mun yi begen cewa shine wanda za ya yantar da Isra'ila. I, bayan wannan kuma, yanzu kwana uku kenan tunda wadannan abubuwan suka faru.
22 Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning,
Amma har'ila yau, wadansu mata da ke tare da mu sun yi mana abin al'ajabi, da suka kasance a kabarin tunda sassafe.
23 but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive.
Sa'adda ba su sami jikinsa ba, suka zo, da cewa su ma sun ga wahayin mala'iku wadanda suka ce masu ya na da rai.
24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.”
Wasu maza wadanda ke tare da mu suka tafi kabarin, suka tarar da shi kamar yadda matan suka fada. Amma ba su ganshi ba.”
25 Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken!
Yesu ya ce masu, “Ku mutane masu wauta da marasa ba da gaskiya ga abin da annabawa suka fada!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?”
Bai zama dole ne Almasihu ya sha wahalan wadannan abubuwan ba, ya kuma shiga cikin daukakarsa?”
27 And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.
Sa'annan da farko daga Musa da har zuwa dukan annabawa, Yesu ya fasara masu duka abubuwa da ke game da kansa a dukan littattafai.
28 As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther.
Da suka yi kusa da kauyen, inda suke tafiya, ko da yake Yesu ya yi kamar zai wuce su.
29 But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them.
Amma suka tilasta shi, cewa, “Ka zauna da mu, gama yamma ta yi kusa rana kuma ta kusa karewa.” Sai Yesu ya tafi ya zauna da su.
30 While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them.
Ya faru cewa, sa'adda ya zauna tare da su domin ya ci abinci, sai ya dauki gurasan, ya albarkace shi, ya kakkarya, sai ya ba su.
31 Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight.
Sa'annan idanunsu suka bude, da suka gane shi, sai ya bace daga garesu,
32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
Suka ce wa junansu, ashe zuciyarmu ba ta yi kuna a cikinmu ba, sa'adda yake magana da mu a hanya, sa'adda ya bude mana littattafai?”
33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, gathered together
Suka tashi a wancan sa'a, sai suka koma Urushalima. Suka sami sha dayan nan tare, da wadanda suke tare da su,
34 and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”
cewa, “Lalle ne Ubangiji ya tashi, ya kuma bayyana ga Siman.”
35 Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
Sai suka fadi abubuwan da suka faru a hanya, da yadda aka bayyana masu Yesu sa'adda ya kakkarya gurasa.
36 While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.”
Sa'adda suke fadin wadannan abubuwan, sai Yesu ya tsaya a sakaninsu, sai ya ce masu, “Salama a gareku.”
37 But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
Amma suka firgita suna cike da tsoro, suna tsammani sun ga fatalwa.
38 “Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts?
Yesu ya ce masu, don me ku ke damuwa? Don me tambayoyi ke tasowa a zuciyarku?
39 Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
Duba hannayena da kafafuna, cewa nine da kaina. Taba ni ku gani. Gama ruhu ba shi da jiki da kashi, kamar yadda ku ka ga nake da su.”
40 And when He had said this, He showed them His hands and feet.
Bayan da ya fadi wannan, sai ya nuna masu hannayensa da kafafunsa.
41 While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
Sa'adda suke cike da farin ciki, da mamaki, Yesu ya ce masu, “Kuna da wani abinci?”
42 So they gave Him a piece of broiled fish,
Sai suka bashi gasasshen kifi.
43 and He took it and ate it in front of them.
Yesu ya karba, ya ci a gabansu.
44 Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.”
Sai ya ce masu, “Sa'adda nake tare da ku na gaya maku cewa duka abin da aka rubuta a cikin dokokin Musa da na annabawa da Zabura dole su cika.”
45 Then He opened their minds to understand the Scriptures.
Sai ya bude hankalinsu, saboda su gane littattafai.
46 And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
Ya ce masu, “A rubuce yake, cewa Almasihu za ya sha wuya, zai tashi kuma daga matattu a rana ta uku.
47 and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem.
Ku yi wa'azin tuba da gafarar zunubai a cikin sunansa ga dukan al'ummai, ku fara daga Urushalima.
48 You are witnesses of these things.
Ku shaidu ne ga wadannan abubuwan.
49 And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”
Duba, ina aiko da alkawarin Ubana a kanku. Amma ku jira a birni, sai an suturta ku da iko daga sama.”
50 When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them.
Sa'annan Yesu ya tafi tare da su har sai da suka kai kusa da Betanya. Sai ya daga hannunsa ya albarkace su.
51 While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
Ya zama sa'adda yake sa masu albarka, ya bar su sai aka dauke shi zuwa cikin sama.
52 And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,
Sai suka yi masa sujada, suka komo Urushalima da murna mai yawa.
53 praising God continually in the temple.
Kullayaumin suna cikin haikali, suna albarkatar Allah.