< Luke 24 >

1 On the first day of the week, very early in the morning, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
Mais le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles se rendirent au tombeau, portant avec elles les aromates qu'elles avaient préparés.
2 They found the stone rolled away from the tomb,
Elles s'aperçurent que la pierre avait été éloignée de l'ouverture du sépulcre.
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
Elles entrèrent et ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4 While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them.
Elles en étaient consternées; mais voilà que deux hommes se présentèrent à elles, vêtus de robes resplendissantes.
5 As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead?
Et comme, tout effrayées, elles inclinaient leurs visages vers la terre, ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:
Il n'est pas ici; tout au contraire, il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée.
7 ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”
Il faut, disait-il, que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour.»
8 Then they remembered His words.
Elles se souvinrent alors de ses paroles.
9 And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others.
De retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux onze et à tous les autres.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.
C'étaient Marie Magdeleine, Jeanne, Marie mère de Jacques, et quelques autres avec elles qui racontèrent cela aux apôtres.
11 But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
Et leurs dires leur firent l'effet d'une absurdité et ils ne les crurent pas.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. And after bending down and seeing only the linen cloths, he went away, wondering to himself what had happened.
(Pierre, cependant, se leva et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que des linges qui étaient à terre, puis il retourna chez lui, surpris de ce qui était arrivé.)
13 That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
Ce même jour, deux d'entre les disciples s'en allaient à un village situé à soixante stades de Jérusalem, nommé Emmaüs,
14 They were talking with each other about everything that had happened.
et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui venait de se passer.
15 And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.
Tandis qu'ils s'entretenaient ainsi et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et se mit à marcher avec eux.
16 But their eyes were kept from recognizing Him.
Mais une force empêchait leurs yeux de le reconnaître.
17 He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces.
«Quelles sont, leur dit-il, ces paroles que vous échangez l'un et l'autre tout en marchant?» Ils étaient pleins de tristesse
18 One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?”
et l'un d'eux, appelé Cléopas, lui répondit. «Tu es bien seul, lui dit-il, et bien étranger à Jérusalem si tu ne sais pas ce qui y est arrivé ces jours-ci.» —
19 “What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people.
«Quoi donc?», leur demanda-t-il. Ils lui répondirent: «L'affaire de Jésus de Nazareth qui fut un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple.
20 Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him.
Les chefs des prêtres et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
21 But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place.
Nous, nous espérions qu'il était celui qui doit délivrer Israël. Mais, avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses sont arrivées!»
22 Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning,
«De plus, certaines femmes qui sont des nôtres nous ont fort effrayés. Elles sont allées de grand matin au tombeau
23 but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive.
et n'y ont pas trouvé son corps; et elles sont venues nous dire qu'elles ont même vu une apparition d'anges. Ces anges leur ont dit qu'il est vivant.
24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.”
Alors quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau; ils ont trouvé toutes choses comme les femmes avaient dit; mais, lui, ils ne l'ont pas vu.»
25 Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken!
«Ô insensés! leur dit-il alors, coeurs lents à croire tout ce qu'ont dit les prophètes?
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?”
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses et entrât dans sa gloire?
27 And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.
Et commençant par Moïse et par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
28 As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther.
Ils approchaient du village où ils se rendaient et lui faisait semblant d'aller plus loin.
29 But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them.
Mais ils le retinrent. «Demeure avec nous, lui dirent-ils, car il se fait tard; le jour est déjà sur son déclin.» entra pour demeurer avec eux.
30 While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them.
Comme ils étaient ensemble à table, il prit le pain, prononça la bénédiction, le rompit et le leur donna.
31 Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight.
Leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent, mais lui-même avait disparu de devant eux.
32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
«N'est-ce pas, se dirent-ils l'un à l'autre, que notre coeur était tout enflammé en nous-mêmes, lorsqu'il nous parlait dans le chemin et qu'il nous ouvrait le sens des Écritures.»
33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, gathered together
Ils se levèrent à l'heure même, retournèrent à Jérusalem et trouvèrent réunis les onze et ceux qui étaient des leurs;
34 and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”
ceux-ci leur dirent: «Le Seigneur est vraiment ressuscité et il est apparu à Simon.»
35 Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
Quant à eux, ils racontèrent ce qui s'était passé dans le chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain.
36 While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.”
Pendant qu'ils parlaient, Jésus parut au milieu d'eux et leur dit: «La paix soit avec vous!»
37 But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
Troublés, épouvantés, ils croyaient voir un Esprit.
38 “Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts?
«Pourquoi vous troublez-vous, leur dit-il, et pourquoi ces hésitations qui montent dans vos coeurs?
39 Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi. Touchez-moi; regardez-moi; un Esprit n'a ni chair ni os comme vous voyez que j'en ai».
40 And when He had said this, He showed them His hands and feet.
(En leur disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.)
41 While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
Comme dans leur stupéfaction et leur joie ils ne croyaient point encore, il leur demanda: «Avez-vous ici quelque chose à manger?»
42 So they gave Him a piece of broiled fish,
Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé.
43 and He took it and ate it in front of them.
Il le prit et le mangea devant eux.
44 Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.”
Il ajouta: «Voilà ce que je vous disais quand j'étais encore avec vous et vous parlais. Je vous disais qu'il fallait que fût accompli tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes.»
45 Then He opened their minds to understand the Scriptures.
Et là-dessus il leur ouvrit l'intelligence pour qu'ils comprissent les Écritures.
46 And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
«C'est ainsi, leur dit-il, qu'il est écrit que le Christ souffrira et ressuscitera d'entre les morts le troisième jour,
47 and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem.
et que la repentance et la rémission des péchés seront prêchées en son nom parmi toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
48 You are witnesses of these things.
Vous, vous êtes témoins de ces choses.
49 And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”
Et moi, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis. Vous demeurerez donc dans la ville, jusqu'à ce que vous ayez été revêtus d'une force d'en haut.»
50 When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them.
Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
51 While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
Et, tandis qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut élevé au ciel.
52 And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,
Ils tombèrent en adoration, puis, le coeur plein de joie, ils retournèrent à Jérusalem,
53 praising God continually in the temple.
où ils étaient constamment dans le Temple, bénissant Dieu.

< Luke 24 >