< Luke 24 >
1 On the first day of the week, very early in the morning, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
的第一天,天還很早,婦女們便攜帶預備下的香料,來到墳墓那裏,
2 They found the stone rolled away from the tomb,
見石頭已由墓穴滾開了。
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
她們進去,不見了主耶穌的遺體。
4 While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them.
她們正為此事疑慮的時候,忽然有兩個人,穿著耀目的衣服,站在她們身邊。
5 As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead?
她們都害怕,把臉垂在地上,那兩個人對她們說:「妳們為什麼在死人中找活人呢﹖
6 He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:
祂不在這裡了,祂已復活了。們應當記得:祂還在加利肋亞時,怎樣告訴過你們說:
7 ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”
「人子必須被於罪人之手,被釘在十字架上,並在第三日復活。」
8 Then they remembered His words.
她們遂想起了祂的話,
9 And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others.
從墳墓那裏回去,把這一切事報告給那十一門徒及其餘的眾人,
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.
她們是瑪利亞瑪達肋納及約安納和雅各伯的母親瑪利亞;其餘同她們一起的婦女,也把這些事報告給宗徒。
11 But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
但婦女們的這些話,在他們看來,好像是無稽之談,不敢相信。
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. And after bending down and seeing only the linen cloths, he went away, wondering to himself what had happened.
伯多祿起來,跑到墳墓那裏,屈身向裡窺看,只見有殮布,就走了,心裏驚異所發生的事。
13 That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
就在那一天,他們中,有兩個人往一個村莊去,村名厄瑪烏,離耶路撒冷約六十「斯塔狄。」
14 They were talking with each other about everything that had happened.
他們彼此講論所生的一切事。
15 And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.
正談話討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行。
16 But their eyes were kept from recognizing Him.
他們的眼睛卻被阻止往了,以致認不出祂來
17 He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces.
耶穌對他們說:「你們走路,彼此談論的是些什麼事﹖」他們就站往,面帶愁容。
18 One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?”
一個名叫克羅帕的,回答祂說:「獨有你在耶路撒冷作客,不知道在那裡這幾天所發生的事嗎﹖」
19 “What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people.
耶穌問他們說:「什麼事﹖」他們回答說:「就是有關納匝肋人耶穌的事。祂本是一位先知,在天主及眾百姓前,行事說話都權力。
20 Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him.
我們的司祭長及首領竟解送了祂,判了祂死罪,釘祂在十字架上。
21 But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place.
我們原指望祂就是那要拯救以色列的。可是─此外還有:這些事發生到今天已是第三天了。
22 Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning,
我們中有幾個婦女驚嚇了我們;她們清早到了墳墓那裏,
23 but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive.
沒有看見祂的遺體,回來說她們見了天使顯現,天使說祂復活了。
24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.”
我們中也有幾個到過墳墓那裏,所遇見的事,如同婦女們所說的一樣,但是沒有看見祂。」
25 Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken!
耶穌於是對他們說:「唉! 無知的人哪! 為信先知們所說的一切話,你們的心竟是這般遲鈍!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?”
默西亞不是必須受這些苦難,才進入祂的光榮嗎﹖」
27 And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.
祂於是從梅瑟及眾先知開始,把全部經書論及祂的話,都給他們解釋了。
28 As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther.
當他們臨近了m囡去的村莊時,耶穌裝作還要前行。
29 But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them.
他們強留祂說:「請同我們一起住下吧! 因為快到晚上,天已垂暮了。」 耶穌就進去,同他們住下。
30 While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them.
當耶穌與他們坐下吃飯的時候,就拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
31 Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight.
他們的眼睛開了,這才認出耶穌來;但祂卻由他們眼前隱沒了。
32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
他們就彼此說:「當祂在路上與我們談話,給我們講解聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎﹖」
33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, gathered together
他們遂即動身,返回耶路撒冷,遇見那十一門徒及同同他們一起的人,正聚在一起,
34 and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”
彼此討論說:「主真復活了,並顯現給西滿了。」
35 Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
二人就把在路上的事,反在分餅時,怎樣認出了耶穌,述說了一遍。
36 While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.”
他們正談論這事的時候,耶穌立在他們中間,向他們說:「願你們平安! 」
37 But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
眾人害怕起來,想是見了鬼神。
38 “Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts?
耶穌向他們說:「你們為什麼恐懼﹖為什麼心裏起了疑惑﹖
39 Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
你們看看我的手,我的腳,分明是我自己。你們摸摸我,應該知道:鬼神是沒有肉軀和骨頭的,如同你們看我,卻是有的。」
40 And when He had said this, He showed them His hands and feet.
說了這話,就把手和腳伸給他們看。
41 While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
他們由於歡喜,還是不敢信,只是驚訝;耶穌向他們說:「你們這裏有什麼吃的沒有﹖」
42 So they gave Him a piece of broiled fish,
他們便給了祂一塊烤魚。
43 and He took it and ate it in front of them.
祂便接過來,當他們面前吃了。
44 Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.”
耶穌對他們說:「我以前還同你們在一起的時候,就對你們說過這話:諸凡梅瑟法律、先知並聖詠上指著我所記載的話,都必須應驗。」
45 Then He opened their minds to understand the Scriptures.
耶穌遂開啟他們的明悟,叫他們理解經書;
46 And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
又向他們說:「經上曾這樣記載:默西亞必須受苦,第三天要從死者中復活;
47 and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem.
並且必須從耶路撒冷開始,因祂的名向萬邦宣講悔改,以得罪之赦。
48 You are witnesses of these things.
你們就是這些事的見證人。
49 And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”
看,我要把我父所恩許的,遺發到你們身上;至於你們,你們應當留在這城中,直到佩帶上自高天而來的能力。」
50 When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them.
耶穌領他們出去,直到伯達尼附近,就舉手降福了他們。
51 While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
正降福他們的時候,就他們,被提升天去了。
52 And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,
他們叩拜了祂,皆大歡喜地返回了耶路撒冷,
53 praising God continually in the temple.
常在聖殿裏稱謝天主。