< Luke 24 >
1 On the first day of the week, very early in the morning, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
Y o brotoboro e dramia chaláron muy de clarico al sepulchro, lliguerando o bue, sos terelaban quinado.
2 They found the stone rolled away from the tomb,
Y alacháron a bar revueltisarada del sepulchro.
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
Y chalando enrún, na alacháron o trupos e Erañoró Jesus,
4 While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them.
Y anacó, que sinando perelales de dal por ocono, he acoi dui gachés, sos se mequeláron dicar sunparal á siras sat coneles resplandecientes.
5 As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead?
Y sasta sinaban medrosas, y voltisaraban a chiche ostely al chiquen, les penáron: ¿Presas orotais enrun os mules al que vivisarela?
6 He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:
Na sinela acoi, presas se ha ardiñado: ojaraos de ma penó á sangue, sinando aun andré Galiléa,
7 ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”
Penando: Jomte que o Chaboro e manu sinele entreguisarado andré bastes es manuces chores, y que sinele trijulado, y ardiñele al trincho chibes.
8 Then they remembered His words.
Entonces se ojaráron de las vardas de ó.
9 And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others.
Y chalando abrí del sepulchro, se guilláron á penar saro ocono á os once, y á sares os averes.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.
Y siras sos laneláron á os Apóstoles oconas buchias sinaban Maria Magdalena, y Juana, y Maria Dai de Santiago, y as averes sos sinaban sat siras.
11 But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
Y junos tereláron por chichi oconas vardas, y na las pachibeláron.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. And after bending down and seeing only the linen cloths, he went away, wondering to himself what had happened.
Tami Pedro ardiñandose, se guilló al sepulchro, y bajandose, dicó solo á os dicles, sos sinaban chibados oté, y se chaló zibando enré sí ma habia anacado.
13 That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
Y dui de janos ocola matejo chibes, chalaban á yeque gau araquerado Emmaus, dur de Jerusalém sasta de zoi millas.
14 They were talking with each other about everything that had happened.
Y junos chalában chamuliando enré si de sarias oconas buchias sos habian anacado.
15 And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.
Y sasta sinaban penando y chamuliando o yeque sat o aver, bigoreó á junos o matejo Jesus, y piraba sat junos.
16 But their eyes were kept from recognizing Him.
Tami as aquias de junos sinaban ucharadas, somia que na le pincharasen.
17 He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces.
Y les penó: ¿Qué vardas sinelan oconas, sos chamulais enré sangue pirando? Y presas sinelais charavares?
18 One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?”
Y rudelando yeque de junos, arquerado Cleóphas, le penó: ¿Tucue gringó andré Jerusalém: y na chanelas ma ha anacado oté oconas chibéses.
19 “What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people.
O les penó: ¿Que buchí? Y rudeláron: De Jesus Nazareno, sos sinaba yeque gacho Propheta, silnó andré obras y andré vardas anglal de Debél y de sari a sueti;
20 Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him.
Y sasta le entreguisaráron os Pontesquerés y amáres Manclayes á condenacion de meripen, y o trijuláron:
21 But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place.
Tami mu fronsaperabamos, que ó sinaba sos terelaba de diñar mestepé á Israel; o mas choro sinela, que sejonia sinela o trincho chibés, que oconas buchias han anacado.
22 Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning,
Aunque yeques cadchias de amarias nos han querelado darañar; siras anglal e clarico chaláron al sepulchro.
23 but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive.
Y na terelando alachado desquero trupo, limbidiáron, penando que habian dicado oté vision de Manfarieles, sos penelan que ó vivisarela.
24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.”
Y yeques de amares plalores chaláron al sepulchro, y lo alacháron andiar sasta as cadchias lo habian penado; tami á ó na lo alacháron.
25 Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken!
Y Jesus penó á junos: ¡O dinelés y tardos de carlochin, para pachibelar o saro sos os Prophetas han penado!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?”
¿Na jomte, que o Christo urjiyase oconas buchias, y que andiar chalase enré desquero chimusolano?
27 And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.
Y se chitó á penar desde Moysés y de sarés os Prophetas, chibando en dundun as randiñipenes sos chamulian de ó.
28 As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther.
Y bigoreáron al gau, á duque chalaban: Y ó diñó simaches de chalar mas dur.
29 But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them.
Tami o detereláron sat sila, penando: Queda tucue sat amangue, presas tasata sinela, y o cam ha chalado ostely. Y chaló andré sat junós.
30 While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them.
Y sinando bejelado sat junos á la mensalli, ustiló o tato, y o majarificó: y terelando asparabado, se lo diñaba.
31 Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight.
Y sináron despandadas as aquias de junós, y lo pincharáron; y ó entonces se najó de desquerias aquias.
32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
Y penáron yeque á aver: ¿Pre baji na bucharaba amaro carlochin enrún amangue, pur andré o drun chamuliaba sat amangue, chibando en dundun as randiñipenes?
33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, gathered together
Y ardiñandose andré a mateja ocána, limbidiáron á Jerusalém: y alacháron catanés á os once, y á junos sos sinaban sat junós,
34 and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”
Sos penáron; Chachipen, ha ardiñado o Erañó, y se ha diado á Simón.
35 Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
Y junos penáron ma les terelaba anacado andré o drun y sasta le habian pincherado al asparabar o tato.
36 While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.”
Y sinando chamuliando oconas buchias, se chitó Jesus en medio de junos, y les penó: Paz á sangue: menda sinelo, na darañeleis.
37 But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
Presas junos perelales de dal, y canguelo, penchababan que diquelaban yeque barbalé.
38 “Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts?
Y les penó: ¿Presás terelais dal, y costunelan pensamientos á jirés carlochines?
39 Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
Diquelad minrias bastes y minrés pindrés, que menda matejo sinelo: pajabelad y diquelad, presas yeque barbalé na terela brinza ta cocális, sasta diquelais que terelo menda.
40 And when He had said this, He showed them His hands and feet.
Y penado ocono, les dió as bastes y os pindrés.
41 While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
Tami sasta aun na astisirasen creer, sinando maravillados de pesquital, les penó: ¿Terelais acoi buchi que jamar?
42 So they gave Him a piece of broiled fish,
Y junos le laneláron yeque arecata de macho querabado, y yeque frimita de anguin.
43 and He took it and ate it in front of them.
Y habiendo jamado anglal de junos, ustiló as sobras, y se les diñó.
44 Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.”
Y les penó: Oconas sinelan as vardas sos pené á sangue, sinando aun con-a-sangue, que jomte que se perele o saro ma sinela libanado de mangue andré a Eschastra de Moysés, y andré os Prophetas, y andré os Psalmes.
45 Then He opened their minds to understand the Scriptures.
Entonces les despandó a suncai, somia que jabillasen as randiñapenes.
46 And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
Y les penó: Andiar sinela libanado, y andiar jomte que o Christo urjiyaráse, y ardiñáse al trincho chibes de enrún os mulés:
47 and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem.
Y que se chamuliase andré desquero nao penitencia y mecos de grecos á sari a sueti, y brotoboro á Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
Y sangue marchirés sinelais de ocónas buchias.
49 And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”
Y menda bichabelo opré sangue á la buchi prometida de minrio Dada: Tami sangue permaneced acoi andré o foros, disde que sinelais perelalés de la sila e udscho.
50 When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them.
Y os sicabó abrí disde Bethania: y ardiñando desqueres hastes os majarificó.
51 While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
Y anacó, que o chiros que os majarificaba, se najó de junos, y sinaba lliguerado al Tarpe.
52 And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,
Y junos despues de buchararse al chiquen y querelarle adoracion, se limbidiáron á Jerusalém sat bari pesquital.
53 praising God continually in the temple.
Y sinaban deltó andré a cangrí loando ta majarificando á Debél. Unga. Saboca Enrecar Debel Ererio. Chachipè.