< Luke 24 >
1 On the first day of the week, very early in the morning, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
Mááts máátsuwots bok'anits shituwo dek't torbanotsi shints aawots (sanbat eenots) datsgatson dowomand boami,
2 They found the stone rolled away from the tomb,
Doowo ipets shútso dowatse okaan kukulwutsat b́befere bodaatsi.
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
B́ gitsots bokindormo doonzo Iyesus duuno daatsratsno.
4 While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them.
Keewuman jangatse bok'alituwo dart adoke bobefere aawok'o goliru tah tahdek'ts ash gituwots waa boganok need' boguts.
5 As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead?
Mááts máátsuwots ayidek't shatwtsat bo tooko dashan gup'ndek't bobefere ashuwots, «Eegishe kashetso k'irtsuwots dagotse it geyiri? Bosh boet.
6 He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:
Bíwo hanoke aaliye, tuure, Gelilin b́teshor itsh b́ keewutso gawude'ere,
7 ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”
‹Ashna'o morretsuwotssh beshide imewo, jitewonat keezl aawotsowere k'irotse tuwo bín geyife› etre b́teshi.»
8 Then they remembered His words.
Mááts máátsuwotswere Iyesus keewuts keewo gawu bodek'i,
9 And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others.
Doowoknowere aanat jaman tatse ikuwotsnat ortswotsnishowere bo keewu.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.
Hanowere b́ woshtswotssh keewtsuwots megdela eteets datstsu Mariyamna, Yohannat Yak'ob ind Mariyamna, mank'o mááts k'oshuwotsu fa'ano botesh.
11 But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
Boomó keewman boosh gúmo bíartsosh boon amaneratsno.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. And after bending down and seeing only the linen cloths, he went away, wondering to himself what had happened.
Ernmó P'et'ros tuwut doowo maantsan b́ wos'i, manok b́ bodiyakon túmt b́s'ilor duunats takets duuni taho hariyon wozets taho biyl b́ befere b́ bek', wotts keewu manatse tuutson adfetst b́ moo maants k'az bían.
13 That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
Manots aawots Iyesus shuutso shaefwotsitse gitetsuwots Iyerusalematse tatse git kilometrok'o wokat fa'u Emahusi err s'eegef galomand bo amiri.
14 They were talking with each other about everything that had happened.
Bowere wotts keewu jamman tuzt bo atsatsewo bo keeweyiri botesh.
15 And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.
Manowere bo keewor Iyesus b́ tookon bo maants t'int bonton sha'o dek't b́tuwi.
16 But their eyes were kept from recognizing Him.
Eree bo aawon bek'fetst koni b́wottsok'o dano falratsno.
17 He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces.
Bíwere, «Sha'efetsat it keeweyiru keewhan eeb naaroni?» boosh bí et.
18 One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?”
Boyitsi iko K'elyop'i eteefo, «Daganitse Iyerusalemitse k'aleets keewuwotsi danawu ib asho n s'uzneya?» bísh bíet.
19 “What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people.
Iyesuswere «Eebi b́ naaroni?» bí et. Bowere hank'o ett bísh boaaniy, «Nazrettso Iyesus atsats bodts keewoni! bí Ik'onat ash jami shinatse keewonat finon kup' wotk Nebiye b́ teshi.
20 Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him.
Kahani naashuwotsnat noon jishiruwotsn k'irosh beshi dek't bo imi, bínowere bo jiti.
21 But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place.
Noomo ‹Isra'eli fariytwotuwo bíne› etaat no jangirwo bíne b́teshi. Wotowa eree jam keewan b́ wotiyakon hamb keezl aawoniye.
22 Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning,
Eree noyitse fa'a mááts máátsuwotsitse ik ikuwots noon adirne, bo hamets guur b́ doowo maants amtni botesh,
23 but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive.
Ernmó b́ duuno daatsratsno, ‹Iyesus beyar beetke!› etiru melakiwotsi bek'on no bek'iye ett aanat bowaa.
24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.”
Noyitsnowere ik ikuwots b́ doowo maants amt mááts máátsuwots ettsok'o wotat bíere bodaatsi, Iyesusnmo be'aatsno.»
25 Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken!
Iyesuswere hank'owa boosh bíet, «It t'iwintsrawanotsna et Nebiyiwots keewuts jamo it amaneraok'o it nibo shuutso maants getseyiruwanots!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?”
Krstos gond bek' jamań de'er b́ mango maants kindo bín geyiyalkeya?»
27 And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.
Maniyere hakon Musena et Nebiyiwots mas'afatse dek' tuut S'ayin mas'aaf jamotse b́ jangosh keewetso kitsfetst boosh kish b́keewi.
28 As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther.
Bo boamiru galok bo t'intsok'on Iyesus beshar ametuwok'o bíari.
29 But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them.
Boomó, «Datso ilere, aawunuwere iloshe bíetiri, mank'o b́wottsotse noonton hanok k'ewe» ett kup'idek't bín bok'on, mank'o b́wotere bowok k'eyosh bo moots b́kind.
30 While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them.
Bonton mishimarts beeb́dek'i, misho k'a'údek't Ik'o b́ údiyakon tiitsdek't boosh b́imi.
31 Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight.
Manoor bo aawo k'eshe b́uutsere Iyesusi b́ woto danbok'ri, bímo manoor boawatse ááshb́gutsi.
32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
Bowere boatsatsewosh «weerindatse no sha'efere noosh b́keeworonat S'ayn mas'aafwotsitse kitsfetst noosh b́ keewor no nibotse tawok'o biat'eferoshna b́teshi?» bo atsatsewosh boet.
33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, gathered together
Bowere manoor tuut Iyerusalem maants aanat k'azboam, manokno b́ danif tatse ikuwotsi bonton fa'uwotsnton ikn kakuwedek't bo befere daatsbodek'i.
34 and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”
Bowere «Doonzo Iyesus arikon k'azturee! Sm'onshowere be'ere!» boetiri.
35 Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
B́ daniru gitetsuwots bo tookon weerindatse wotts keewonat doonzo Iyesus misho b́ titsor aawok'o k'alt bodantsok'o bo keewi.
36 While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.”
Bowere han keewoke bo befere Iyesus b́ tookon botalots need'dek't, «Jeeno itsh wotowe!» bíet.
37 But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
Boomó meyo bobek'tsok'o boosh bíarere tek'at shatoon s'eenbowtsi.
38 “Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts?
Iyesuswere hank'o boosh bíet, «Eegishe it tek'iri, eegishe it nibotse amano it k'aziri?
39 Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
Tkishuwotsnat ttufwotsn taan t wotk'o danere, taan shu'ar s'iilere, tiatse it s'iliruwok'o meyo meetsonat mak'tson deshatse.»
40 And when He had said this, He showed them His hands and feet.
Hank'o ett b́ tufonat b́ kishon boosh b́ kits,
41 While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
Bowere gene'onat aydek't aa'doke bobeyruwotse andoru amanerafa'no bo teash. Iyesuswere «Meetuwo it detstso fa'a?» ett boon bíaat.
42 So they gave Him a piece of broiled fish,
Bowere mus'o mistetsu muk'na'ú bísh boim.
43 and He took it and ate it in front of them.
Bíwere k'aaú dek't bo shinatse b́maa.
44 Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.”
Iyesuswere, «Itnton tteshor Musesh imets nemo, Nebiyiwotsnat t Duubi mas'afatse t jangosh guut'etso jamo s'eeno bin geyituwe etaat itsh tkeewutso haniye» bíet.
45 Then He opened their minds to understand the Scriptures.
Maniye hakon s'ayin mas'aafwotsi t'iwintso bofalituwok'o bo nibo boosh k'eshb́k'r.
46 And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
Hank'owo boosh bíet, «Krstos gondo b́bek'etuwok'owonat keezl aawotso Kirotse b́ tuwituwok'o shin guut'ere,
47 and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem.
Mank'o b́ shútson naadre etonat morrosh orowe eton Iyerusalemiyere tuur dats jamatse ash jamosh b́ nabitwok'o guut'ere.
48 You are witnesses of these things.
Itwoor jam keewansh gawu itne,
49 And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”
Hambe! taa t nih itsh imetuwe ett b́ jangitso itsh deyitwe, itwere dambe ango tahok'o tah itdek'fetsosh Iyerusalem kitutse betere.»
50 When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them.
Maniye hakon Iyesus b́ danifuwotsi Iyerusalem kitutse kishdek't Betaniyi datsats b́ borfetso dek't bíam, manoknowere b́ kisho jargdek't boon b́deeri.
51 While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
Boon deroke b́beyiruok'on boatse k'aleyat daromaand k'az b́tuu.
52 And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,
Bowere bísh bosagadi, geneeúfetst Iyerusalem maants k'az boaani.
53 praising God continually in the temple.
Ik'onowere údefetst aawu aawon Ik'i mootse t'ut'uerakne boteshi.