< Luke 23 >

1 Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate.
LEVANTÁNDOSE entónces toda la multitud de ellos lleváronle á Pilato.
2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King.”
Y comenzaron á acusarle diciendo: A este hemos hallado que pervierte la nacion, y que veda dar tributo á Cesar, diciendo que él es el Cristo, el Rey.
3 So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Entónces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, dijo: Tu [lo] dices.
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.”
Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre.
5 But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”
Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judéa, comenzando desde Galiléa hasta aquí.
6 When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
Entónces Pilato, oyendo [hablar] de Galiléa, pregunto si el hombre era Galiléo.
7 And learning that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was in Jerusalem at that time.
Y como entendió que era de la jurisdiccion de Heródes, le remitió á Heródes, el cual tambien estaba en Jerusalem en aquellos dias.
8 When Herod saw Jesus, he was greatly pleased. He had wanted to see Him for a long time, because he had heard about Him and was hoping to see Him perform a miracle.
Y Heródes, viendo á Jesus, holgóse mucho, porque hacia mucho [tiempo] que deseaba verle; porque habia oido de él muchas cosas, y tenia esperanza que le veria hacer alguna señal.
9 Herod questioned Jesus at great length, but He gave no answer.
Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió.
10 Meanwhile, the chief priests and scribes stood there, vehemently accusing Him.
Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.
11 And even Herod and his soldiers ridiculed and mocked Him. Dressing Him in a fine robe, they sent Him back to Pilate.
Mas Heródes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volviólo á enviar á Pilato.
12 That day Herod and Pilate became friends; before this time they had been enemies.
Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Heródes en el mismo dia; porque ántes eran enemigos entre sí.
13 Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
Entónces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,
14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him.
Les dijo: Me habeis presentado á este por hombre que desvía al pueblo; y hé aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado alguna culpa en este hombre de aquellas de que le acusais.
15 Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death.
Y ni aun Heródes; porque os remití á él, y hé aquí que ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
16 Therefore I will punish Him and release Him.”
Le soltaré pues castigado.
Y tenia necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
18 But they all cried out in unison: “Away with this man! Release Barabbas to us!”
Mas toda la multitud dió voces á una diciendo: Quita á este [la vida, ] y suéltanos á Barrabás:
19 (Barabbas had been imprisoned for an insurrection in the city, and for murder.)
El cual habia sido echado en la cárcel por una sedicion hecha en la ciudad, y una muerte.
20 Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again,
Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesus.
21 but they kept shouting, “Crucify Him! Crucify Him!”
Pero ellos volvieron á dar voces diciendo: Crucifícale, crucifícale.
22 A third time he said to them, “What evil has this man done? I have found in Him no offense worthy of death. So after I punish Him, I will release Him.”
Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho este? ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y soltaré[lo.]
23 But they were insistent, demanding with loud voices for Jesus to be crucified. And their clamor prevailed.
Mas ellos instaban á grandes voces pidiendo que fuese crucificado; y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecian.
24 So Pilate sentenced that their demand be met.
Entónces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedian.
25 As they had requested, he released the one imprisoned for insurrection and murder, and handed Jesus over to their will.
Y les soltó á aquel que habia sido echado en la cárcel por sedicion y una muerte, al cual habian pedido; y entregó á Jesus á la voluntad de ellos.
26 As the soldiers led Him away, they seized Simon of Cyrene on his way in from the country, and put the cross on him to carry behind Jesus.
Y llevándole, tomaron á un Simon Cirenéo, que venia del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesus.
27 A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him.
Y le seguia una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban, y lamentaban.
28 But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
Mas Jesus, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloreis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.
29 Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’
Porque hé aquí vendrán dias en que dirán; Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.
30 At that time ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’
Entónces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros; y á los collados: Cubridnos.
31 For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
32 Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus.
Y llevaban tambien con él otros dos, malhechores, á ser muertos.
33 When they came to the place called The Skull, they crucified Him there, along with the criminals, one on His right and the other on His left.
Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up His garments by casting lots.
Y Jesus decia: Padre, perdónalos; porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
35 The people stood watching, and the rulers sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One.”
Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban [de el] los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos; sálvese á sí, si este es el Mesías, el escogido de Dios.
36 The soldiers also mocked Him and came up to offer Him sour wine.
Escarnecian de él tambien los soldados, llegándose y presentándole vinagre,
37 “If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!”
Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á tí mismo.
38 Above Him was posted an inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Y habia tambien sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebráicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.
39 One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. “Are You not the Christ?” he said. “Save Yourself and us!”
Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á tí mismo y á nosotros.
40 But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same judgment?
Y respondiendo el otro, reprendióle diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenacion,
41 We are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong.”
Y nosotros, á la verdad, justamente [padecemos; ] porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas este ningun mal hizo.
42 Then he said, “Jesus, remember me when You come into Your kingdom!”
Y dijo á Jesus: Acuerdate de mí cuando vinieres á tu reino.
43 And Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with Me in Paradise.”
Entónces Jesus le dijo: De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraiso.
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour.
Y cuando era como la hora de sexta fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.
Y el sol se oscureció, y el velo del templo se rompió por medio.
46 Then Jesus called out in a loud voice, “Father, into Your hands I commit My Spirit.” And when He had said this, He breathed His last.
Entónces Jesus, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.
47 When the centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, “Surely this was a righteous man.”
Y como el centurion vió lo que habia acontecido, dió gloria á Dios diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
48 And when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.
Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que habia acontecido, se volvian hiriendo sus pechos.
49 But all those who knew Jesus, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance watching these things.
Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habian seguido desde Galiléa estaban de léjos mirando estas cosas.
50 Now there was a Council member named Joseph, a good and righteous man,
Y hé aquí un varon llamado José, el cual era senador, varon bueno y justo,
51 who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea, and was waiting for the kingdom of God.
El cual no habia consentido en el consejo ni en los hechos de ellos, de Arimatéa, ciudad de la Judéa, el cual tambien esperaba el reino de Dios;
52 He went to Pilate to ask for the body of Jesus.
Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesus.
53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid.
Y quitado, le envolvió en una sábana: y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en la cual ninguno habia aun sido puesto.
54 It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning.
Y era dia de la víspera [de la Pascua; ] y estaba para rayar el Sábado.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed.
Y las mujeres que con él habian venido de Galiléa, siguieron tambien, y vieron el sepulcro, y como fué puesto su cuerpo.
56 Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.
Y vueltas aparejaron [drogas] aromáticas, y ungüentos; y reposaron el Sábado, conforme al mandamiento.

< Luke 23 >