< Luke 23 >
1 Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate.
Atunča tuată Vječa amarje sa skulat š jej adus p Isusu la Pilat karje je upravitelju alu rimuluj.
2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King.”
Ačija jej ančiput s l optužaskă: “Noj apukat p omusta kum vrja s stričje p lumja anuastră. Rubjaštje nuavă s nu platim porezu alu caruluj alu Rimuluj, a d jel tvrdjaštje k je Kristu, caru.”
3 So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Pilat antribat p Isusu: “Ješt tu caru alu Židovilor?” Isusu azăs: “Aša je kum tu aja zăč.”
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.”
Pilat atunča zăče alu glavni popilor š alu naroduluj: “Jo nam găsăt k omusta na fukut nimika rov.”
5 But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”
Ali jej ănčapje još maj mult s navaljaskă: “Jel ănvacă p lumja ăn tot pămăntu alu nostru š lji navadjaštje p pobună! Ančiput ăn Galileja š avinjit tot pănla aiča ăn Jeruzalem!”
6 When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
Kănd Pilat auzăt aja, antribat: “Pa dali je jel d regija Galileja?”
7 And learning that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was in Jerusalem at that time.
Kănd jej azăs: “Da”, Pilat atrimjes p Isusu la Herod, karje vladjaštje p Galileja. Herod baš atunča sa găsăt ăn Jeruzalem.
8 When Herod saw Jesus, he was greatly pleased. He had wanted to see Him for a long time, because he had heard about Him and was hoping to see Him perform a miracle.
Kănd Herod avizut p Isusu, mult sa bukurat d aja k d jel mult auzăt. D multă vrijamje Herod avrut s l vjadă d aja če s nadja k pănglă jel osă fakă čudă.
9 Herod questioned Jesus at great length, but He gave no answer.
Jel antribat p Isusu pitanje dăpă pitanje, ali Isusu p ničunu pitanje na odgovorit.
10 Meanwhile, the chief priests and scribes stood there, vehemently accusing Him.
Glavni popurlje š učitelji d zakonu alu Mojsije astat ačija š ku nikižala la optužăt.
11 And even Herod and his soldiers ridiculed and mocked Him. Dressing Him in a fine robe, they sent Him back to Pilate.
Herod š vuastja aluj s ljiga d Isusu š rădja d jel. L ănbrakă ăn cualje d carurj š l trimjatje ăndrăt la Pilat.
12 That day Herod and Pilate became friends; before this time they had been enemies.
Herod š Pilat, karje irja dušmanj, ăn zuvaja apostanit ortač.
13 Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
Pilat akimat la jel p glavni popurlje, p vođilje alu židovilor š p lumja
14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him.
š lja azăs: “Mas dus p omusta p optužbă k adrikat pobună ăntră lumja. Lam ispitujit pănglă voj, ali nam vizut divina d karje las optužăt.
15 Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death.
Nič Herod na găsăt divina aluj š aša la trimjes ăndrăt la noj. Ăsta om na fukut nimika s zaslužaskă kaznă d muartje.
16 Therefore I will punish Him and release Him.”
Atunča osă lji zăk s l bată ku biču, š atunča l las.”
18 But they all cried out in unison: “Away with this man! Release Barabbas to us!”
Ali toc ăn unu glas astrigat: “P jel umuară, a lasinje p Baraba!”
19 (Barabbas had been imprisoned for an insurrection in the city, and for murder.)
Baraba irja ăn kisuarje daja če irja umješăt ăn pobună ăn Jeruzalem š daja ča murăt.
20 Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again,
Pilat jar sa obratit alu toc k avrut s oslobodjaskă p Isusu.
21 but they kept shouting, “Crucify Him! Crucify Him!”
Ali jej astat s striđje: “Razapnjaštălăj! Razapnjaštălăj!”
22 A third time he said to them, “What evil has this man done? I have found in Him no offense worthy of death. So after I punish Him, I will release Him.”
Pilat sa obratit š d trje vorj: “Ali d karje rov afukut? Nam utvrdit k afukut nimika če zaradjaštje kaznă d muartje. Zăk s l bată ku biču, š atunča l las.”
23 But they were insistent, demanding with loud voices for Jesus to be crucified. And their clamor prevailed.
Ali, jej š maj dăpartje astrigat š akătat s l razapnjaskă. Jej napokon adobidit aja če jej avrut.
24 So Pilate sentenced that their demand be met.
Pilat aodlučit s fakă p voja alor.
25 As they had requested, he released the one imprisoned for insurrection and murder, and handed Jesus over to their will.
Oslobodit p ăla karje afost ăn kisuarje dăn pobună š daja ča murăt, k jel irja omu p karje avrut Pilat s l oslobodjaskă. A p Isusu la predajit la vuastja aluj s l umuarje kum toc avrut.
26 As the soldiers led Him away, they seized Simon of Cyrene on his way in from the country, and put the cross on him to carry behind Jesus.
Vuastja aduče p Isusu ku kruča p umirje aluj. Pănd jej pljika, apukat p njeki om dăn Cirena karje s kima Šimun karje sa tors d sat š ja pus p umirje kruča s la dukă dăpă Isusu.
27 A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him.
Dăpă Isusu apljikat multă lumje š multă mujerj karje aplăns š tuguja.
28 But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
Ali Isusu s okrinjaštje kătri jej š lja zăs: “Mujeri d Jeruzalem, nu plănđec d minje, njego d voj š d kupi alji voštri.
29 Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’
K vinje zăljilje kănd osă s rubjaskă: ‘Blago alu mujerilor karje narje kupi. Blago alu mujerilor karje na fukut, š alu amižduavje tjepturj karje na supt!’
30 At that time ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’
Ăn aja vrijamje lumja osă zăkă alu planinălor: ‘Kădijec p noj’ š alu djalulor: ‘Ăviljicănje!’
31 For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
Akă ăn fok ardje ljemnu vjardje, kăt osă argă još ljemnu auskat?”
32 Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus.
A vuastja aduče š p doj kriminalcurj s lji razapnjaskă ku Isusu.
33 When they came to the place called The Skull, they crucified Him there, along with the criminals, one on His right and the other on His left.
Kănd avinjit la lok karje s kjamă Lubanja, la razapinjit, a š ku jel š p doj kriminalcurj, p unu p dirjaptă alu Isusuluj, a p altu p stăngă.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up His garments by casting lots.
Isusu sa rugat: “Tato, oprostjaštălje k nu štije če fače!” Vuastja atunča arunkat kockă š aša podjeljaštje cualjilje alu Isusuluj ăntră jej.
35 The people stood watching, and the rulers sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One.”
Lumja astat š toc s ujta, pănd poglavari alor sa ljigat d Isusu š lja zăs: “P alci jel aspasăt. Akuša s spasaskă săngur p jel akă je stvarno Kristu, izabraniku alu Dimizovuluj!”
36 The soldiers also mocked Him and came up to offer Him sour wine.
Sa străbat š vuastja d jel. Avinjit la jel š ji nudja akru vin.
37 “If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!”
Jej azăs alu Isusuluj: “Spasaštje p tinje akă ješt caru alu Židovilor!”
38 Above Him was posted an inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Dăpă jel astat natpisu: “ĂSTA JE CARU ALU ŽIDOVILOR.”
39 One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. “Are You not the Christ?” he said. “Save Yourself and us!”
Unu dăn kriminalcurj karje visja p kruče l uvridja ku vorbilje: “Tu ješt Kristu, dănă? Spasaštje atunča š p tinje š p noj!”
40 But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same judgment?
Ali altu kriminalc la ukurit: “Dali nu c frikă d Dimizov? Trpještj ista kazna kašă jel.
41 We are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong.”
Ali p pravdă je noj s trpim k noj zaslužăm kaznă d djela alu nostru. Ali omusta na fukut numik rov.”
42 Then he said, “Jesus, remember me when You come into Your kingdom!”
Azăs atunča: “Isusulje, kănd ănčipja s vladješt ka caru, smilujaštitje p minje.”
43 And Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with Me in Paradise.”
Isusu ja zăs: “Istină c zăk: astăz osă fi ăn raj ku minje.”
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour.
Kănd afost njeđe duavăsprjače satje, suarilje aprestanit s sajaskă š nuaptja prekrijit tot pămăntu pănla trje satje posljepodne.
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.
Lumina alu suarilje anistanit, š dăturdată firjanga alu Hramuluj sa rupt p mižlok.
46 Then Jesus called out in a loud voice, “Father, into Your hands I commit My Spirit.” And when He had said this, He breathed His last.
Atunča Isusu ăntarje strigă: “Tato, predajesk sufljetu alu mjov ăn mănilje alji tjalje!” Ćim azăs aja, aslubuzăt sufljetu.
47 When the centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, “Surely this was a righteous man.”
Kănd kapetanu alu rimuluj avizut ča fost, ančiput s slavjaskă p Dimizov š zăča: “Omusta sigurno irja pravedan!”
48 And when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.
Maj ănklo, lumja karje afost ačija š avizut če sa dogodit sa razilazăt š s bătja ăn tjept d marje žalost.
49 But all those who knew Jesus, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance watching these things.
A toc karje aštijut p Isusu š mujerilje karje avinjit dăpă jel dăn Galileja astat maj dăpartje š s ujta la tot če sa dogodit.
50 Now there was a Council member named Joseph, a good and righteous man,
Š jakă njeki om, karje s kima Josip d Arimateja, trgu ăn Judeja, apljikat la Pilat š akătat s ji dja tjela alu Isusuluj.
51 who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea, and was waiting for the kingdom of God.
Jel afost članu d Vječa amarje alu Židovilor, ali nu sa slažăt ku jej daja ča pukat š osudit p Isusu p muartje.
52 He went to Pilate to ask for the body of Jesus.
Jel afost bun š pravedan om karje štipta cara alu Dimizov.
53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid.
Š Josip askinit tjela alu Isusuluj dăpă kruče, š l umotjaštje ăn skumpă albă plahtă š l punje ăn gruapă isklesătă ăn stijenă, ăn karje još nimilja nuje ăngrupat.
54 It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning.
Suarilje kădja, š sămbăta samo če na vinjit.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed.
Mujerilje karje avinjit ku Isusu dăn Galileja, apljikat dăpă Josip š avizut undje gruapa š ča fukut ku tjela alu Isusuluj.
56 Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.
Atunča sa tors akasă s pripremjaskă jarbilje š ulje karje miruasă d tjela. Sămbătă sa udinit, d aja k poštuja zakonu alu Mojsije.