< Luke 23 >

1 Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate.
Todo o conselho superior se levantou e levou Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King.”
Lá, eles começaram a acusá-lo. Eles disseram: “Nós descobrimos que este homem está enganando a nossa nação. Ele diz para as pessoas não pagarem impostos ao imperador. E também afirma ser o Messias, um rei.”
3 So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Pilatos lhe perguntou: “Você é o Rei dos Judeus?” Jesus respondeu: “É você quem está dizendo isso!”
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.”
Então, Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão que estava lá: “Eu não acho que este homem seja culpado de qualquer crime!”
5 But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”
Mas, eles insistiram, dizendo: “Ele está incentivando a rebelião em toda a Judeia com os seus ensinamentos, desde a Galileia até aqui em Jerusalém.”
6 When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
Ao ouvir isso, Pilatos perguntou: “Este homem é galileu?”
7 And learning that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was in Jerusalem at that time.
Quando ele soube que Jesus tinha vindo da jurisdição de Herodes, ele o enviou para Herodes que, naquela época, também estava em Jerusalém.
8 When Herod saw Jesus, he was greatly pleased. He had wanted to see Him for a long time, because he had heard about Him and was hoping to see Him perform a miracle.
Herodes ficou muito satisfeito em ver Jesus, pois há muito tempo ele queria conhecê-lo. Ele tinha ouvido a respeito de Jesus e tinha esperança de vê-lo realizar um milagre.
9 Herod questioned Jesus at great length, but He gave no answer.
Ele fez muitas perguntas a Jesus, mas não ouviu nenhuma resposta a qualquer pergunta que havia feito a ele, pois Jesus se calou.
10 Meanwhile, the chief priests and scribes stood there, vehemently accusing Him.
Os chefes dos sacerdotes e os educadores religiosos ficaram lá, acusando-o ferozmente.
11 And even Herod and his soldiers ridiculed and mocked Him. Dressing Him in a fine robe, they sent Him back to Pilate.
Herodes e os seus soldados trataram Jesus com desprezo e zombaram dele. Então, eles colocaram um manto luxuoso nele e o enviaram de volta a Pilatos.
12 That day Herod and Pilate became friends; before this time they had been enemies.
A partir daquele dia, Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo
14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him.
e lhes disse: “Vocês trouxeram esse homem diante de mim, acusando-o de incentivar as pessoas a se revoltarem. Eu o interroguei com muito cuidado na presença de vocês e não acho que seja culpado das acusações que fazem contra ele.
15 Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death.
Nem Herodes acha, pois o enviou novamente para nós. Ele não fez nada que exija que seja condenado à morte.
16 Therefore I will punish Him and release Him.”
Então, eu mandarei chicoteá-lo e depois o libertarei.”
18 But they all cried out in unison: “Away with this man! Release Barabbas to us!”
Mas, eles todos gritaram juntos: “Mate esse homem e liberte Barrabás para nós!”
19 (Barabbas had been imprisoned for an insurrection in the city, and for murder.)
(Barrabás foi preso por fazer parte em uma rebelião na cidade e por assassinato.)
20 Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again,
Pilatos queria libertar Jesus. Então, falou com eles novamente.
21 but they kept shouting, “Crucify Him! Crucify Him!”
Mas, eles continuavam a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”
22 A third time he said to them, “What evil has this man done? I have found in Him no offense worthy of death. So after I punish Him, I will release Him.”
Pilatos lhes perguntou pela terceira vez: “Mas, por quê? Qual crime ele cometeu? Eu não encontro qualquer motivo para matá-lo. Então, irei mandar chicoteá-lo e depois o libertarei.”
23 But they were insistent, demanding with loud voices for Jesus to be crucified. And their clamor prevailed.
Eles continuaram insistindo com altos gritos, exigindo que ele fosse crucificado. A gritaria deles foi bem sucedida,
24 So Pilate sentenced that their demand be met.
e Pilatos deu a sentença que eles tanto queriam.
25 As they had requested, he released the one imprisoned for insurrection and murder, and handed Jesus over to their will.
Ele libertou o homem preso por rebelião e assassinato, mas enviou Jesus para ser morto, de acordo com as exigências deles.
26 As the soldiers led Him away, they seized Simon of Cyrene on his way in from the country, and put the cross on him to carry behind Jesus.
Quando os soldados o levavam embora, eles agarraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que estava voltando dos campos. Eles colocaram a cruz nele e o fizeram carregá-la atrás de Jesus.
27 A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him.
Uma grande multidão o seguiu, juntamente com as mulheres, que choravam e se lamentavam por ele.
28 But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
Jesus se virou para elas e disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim! Chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’
Pois está chegando o momento em que eles dirão: ‘Felizes as mulheres que não têm filhos, as que nunca engravidaram e as que não amamentam.’
30 At that time ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’
Eles dirão para os montes: ‘Caiam sobre nós!’; e dirão para as colinas: ‘Cubram-nos!’
31 For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
Pois, se eles fazem isso com a madeira que está verde, imagine o que não farão quando ela estiver seca!”
32 Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus.
Eles também levaram dois outros criminosos para serem executados com Jesus.
33 When they came to the place called The Skull, they crucified Him there, along with the criminals, one on His right and the other on His left.
Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, crucificaram Jesus juntamente com os criminosos. Um deles ficou à direita de Jesus e o outro, a sua esquerda.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up His garments by casting lots.
Jesus disse: “Pai, por favor, perdoe essas pessoas, pois elas não sabem o que fazem!” Eles dividiram as suas roupas, apostando com os dados para ver quem ficaria com qual peça de roupa.
35 The people stood watching, and the rulers sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One.”
As pessoas ficaram paradas, olhando, enquanto os líderes ridicularizavam Jesus. Eles disseram: “Ele salvou os outros! Pois então, deixem que ele mesmo se salve, se ele for realmente o Messias de Deus, o Escolhido.”
36 The soldiers also mocked Him and came up to offer Him sour wine.
Os soldados também zombaram dele, aproximando-se dele e oferecendo vinagre de vinho, dizendo:
37 “If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!”
“Se você é o Rei dos Judeus, então, salve-se!”
38 Above Him was posted an inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Na cruz, acima da cabeça de Jesus, foi colocada uma placa, que dizia: “Este é o Rei dos Judeus.”
39 One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. “Are You not the Christ?” he said. “Save Yourself and us!”
Um dos criminosos que estava crucificado se juntou ao outros, insultando Jesus. Ele disse: “Você não é o Messias?” “Então, salve a si mesmo e a nós também!”
40 But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same judgment?
Mas, o outro criminoso discordou e discutiu com ele, dizendo: “Você não teme a Deus mesmo quando está sofrendo a mesma punição?
41 We are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong.”
Para nós, a sentença é justa, pois estamos sendo punidos por algo que realmente fizemos. Mas esse homem não fez nada de errado.”
42 Then he said, “Jesus, remember me when You come into Your kingdom!”
Então, ele disse: “Jesus, por favor, lembre-se de mim quando você entrar em seu Reino!”
43 And Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with Me in Paradise.”
Jesus respondeu: “Eu lhe prometo hoje: você estará comigo no paraíso.”
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour.
Neste momento, já era quase meio-dia e toda a terra ficou na escuridão até às três horas da tarde.
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.
A luz do sol se escondeu, e a cortina do Templo rasgou-se em duas partes.
46 Then Jesus called out in a loud voice, “Father, into Your hands I commit My Spirit.” And when He had said this, He breathed His last.
Jesus gritou bem alto: “Pai, eu me entrego em suas mãos!” Assim que disse isso, ele respirou pela última vez.
47 When the centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, “Surely this was a righteous man.”
Quando o comandante romano viu o que havia acontecido, louvou a Deus e disse: “Certamente, esse homem era inocente!”
48 And when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.
Quando todas as pessoas que tinham vindo para assistir a punição viram o que havia contecido, foram embora, batendo no peito, para demonstrar sua tristeza.
49 But all those who knew Jesus, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance watching these things.
Mas, todas as pessoas que conheciam Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam a certa distância.
50 Now there was a Council member named Joseph, a good and righteous man,
Havia um homem, chamado José, que era bom e honesto. Ele era membro do conselho superior,
51 who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea, and was waiting for the kingdom of God.
mas não havia concordado com as decisões e as ações tomadas pelos outros membros. Ele era natural da cidade de Arimateia, na região da Judeia, e esperava com ansiedade pelo Reino de Deus.
52 He went to Pilate to ask for the body of Jesus.
José foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid.
Então, ele desceu o corpo de Jesus da cruz e o enrolou num lençol de linho. Ele colocou o corpo de Jesus em um túmulo que nunca tinha sido usado, cavado na rocha.
54 It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning.
Aquele era o dia da preparação, e o sábado logo chegaria.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed.
As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus seguiram José e viram onde ficava o túmulo em que o corpo de Jesus havia sido colocado.
56 Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.
Elas voltaram para casa para prepararem perfumes e óleos. Mas, no sábado, elas descansaram, seguindo o mandamento.

< Luke 23 >