< Luke 23 >

1 Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate.
Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato.
2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King.”
E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re.
3 So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.”
E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo.
5 But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”
Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui.
6 When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.
7 And learning that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was in Jerusalem at that time.
E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni.
8 When Herod saw Jesus, he was greatly pleased. He had wanted to see Him for a long time, because he had heard about Him and was hoping to see Him perform a miracle.
Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
9 Herod questioned Jesus at great length, but He gave no answer.
E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
10 Meanwhile, the chief priests and scribes stood there, vehemently accusing Him.
Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza.
11 And even Herod and his soldiers ridiculed and mocked Him. Dressing Him in a fine robe, they sent Him back to Pilate.
Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato.
12 That day Herod and Pilate became friends; before this time they had been enemies.
E in quel giorno, Erode e Pilato divennero amici, perché per l’addietro arano stati in inimicizia fra loro.
13 Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro:
14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him.
Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate;
15 Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death.
e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
16 Therefore I will punish Him and release Him.”
Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa.
18 But they all cried out in unison: “Away with this man! Release Barabbas to us!”
Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba!
19 (Barabbas had been imprisoned for an insurrection in the city, and for murder.)
(Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio).
20 Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again,
E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù;
21 but they kept shouting, “Crucify Him! Crucify Him!”
ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo!
22 A third time he said to them, “What evil has this man done? I have found in Him no offense worthy of death. So after I punish Him, I will release Him.”
E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
23 But they were insistent, demanding with loud voices for Jesus to be crucified. And their clamor prevailed.
Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento.
24 So Pilate sentenced that their demand be met.
E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano.
25 As they had requested, he released the one imprisoned for insurrection and murder, and handed Jesus over to their will.
E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà.
26 As the soldiers led Him away, they seized Simon of Cyrene on his way in from the country, and put the cross on him to carry behind Jesus.
E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
27 A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him.
Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui.
28 But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli.
29 Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’
Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato.
30 At that time ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci.
31 For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
32 Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus.
Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire.
33 When they came to the place called The Skull, they crucified Him there, along with the criminals, one on His right and the other on His left.
E quando furon giunti al luogo detto “il Teschio”, crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up His garments by casting lots.
E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte.
35 The people stood watching, and the rulers sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One.”
E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio!
36 The soldiers also mocked Him and came up to offer Him sour wine.
E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:
37 “If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!”
Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!
38 Above Him was posted an inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI.
39 One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. “Are You not the Christ?” he said. “Save Yourself and us!”
E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi!
40 But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same judgment?
Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
41 We are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong.”
E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.
42 Then he said, “Jesus, remember me when You come into Your kingdom!”
E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno!
43 And Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with Me in Paradise.”
E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso.
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour.
Ora era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona, essendosi oscurato il sole.
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.
La cortina del tempio si squarciò pel mezzo.
46 Then Jesus called out in a loud voice, “Father, into Your hands I commit My Spirit.” And when He had said this, He breathed His last.
E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò.
47 When the centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, “Surely this was a righteous man.”
E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.
48 And when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.
E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto.
49 But all those who knew Jesus, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance watching these things.
Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano.
50 Now there was a Council member named Joseph, a good and righteous man,
Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto,
51 who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea, and was waiting for the kingdom of God.
il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio,
52 He went to Pilate to ask for the body of Jesus.
venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid.
E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto.
54 It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning.
Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed.
E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù.
56 Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.
Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.

< Luke 23 >