< Luke 23 >
1 Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate.
Tutta l'assemblea si alzò, lo condussero da Pilato
2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King.”
e cominciarono ad accusarlo: «Abbiamo trovato costui che sobillava il nostro popolo, impediva di dare tributi a Cesare e affermava di essere il Cristo re».
3 So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Pilato lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.”
Pilato disse ai sommi sacerdoti e alla folla: «Non trovo nessuna colpa in quest'uomo».
5 But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”
Ma essi insistevano: «Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fino a qui».
6 When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
Udito ciò, Pilato domandò se era Galileo
7 And learning that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was in Jerusalem at that time.
e, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme.
8 When Herod saw Jesus, he was greatly pleased. He had wanted to see Him for a long time, because he had heard about Him and was hoping to see Him perform a miracle.
Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto, perché da molto tempo desiderava vederlo per averne sentito parlare e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui.
9 Herod questioned Jesus at great length, but He gave no answer.
Lo interrogò con molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
10 Meanwhile, the chief priests and scribes stood there, vehemently accusing Him.
C'erano là anche i sommi sacerdoti e gli scribi, e lo accusavano con insistenza.
11 And even Herod and his soldiers ridiculed and mocked Him. Dressing Him in a fine robe, they sent Him back to Pilate.
Allora Erode, con i suoi soldati, lo insultò e lo schernì, poi lo rivestì di una splendida veste e lo rimandò a Pilato.
12 That day Herod and Pilate became friends; before this time they had been enemies.
In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici; prima infatti c'era stata inimicizia tra loro.
13 Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
Pilato, riuniti i sommi sacerdoti, le autorità e il popolo,
14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him.
disse: «Mi avete portato quest'uomo come sobillatore del popolo; ecco, l'ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in lui nessuna colpa di quelle di cui lo accusate;
15 Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death.
e neanche Erode, infatti ce l'ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte.
16 Therefore I will punish Him and release Him.”
Perciò, dopo averlo severamente castigato, lo rilascerò».
18 But they all cried out in unison: “Away with this man! Release Barabbas to us!”
Ma essi si misero a gridare tutti insieme: «A morte costui! Dacci libero Barabba!».
19 (Barabbas had been imprisoned for an insurrection in the city, and for murder.)
Questi era stato messo in carcere per una sommossa scoppiata in città e per omicidio.
20 Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again,
Pilato parlò loro di nuovo, volendo rilasciare Gesù.
21 but they kept shouting, “Crucify Him! Crucify Him!”
Ma essi urlavano: «Crocifiggilo, crocifiggilo!».
22 A third time he said to them, “What evil has this man done? I have found in Him no offense worthy of death. So after I punish Him, I will release Him.”
Ed egli, per la terza volta, disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato nulla in lui che meriti la morte. Lo castigherò severamente e poi lo rilascerò».
23 But they were insistent, demanding with loud voices for Jesus to be crucified. And their clamor prevailed.
Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso; e le loro grida crescevano.
24 So Pilate sentenced that their demand be met.
Pilato allora decise che la loro richiesta fosse eseguita.
25 As they had requested, he released the one imprisoned for insurrection and murder, and handed Jesus over to their will.
Rilasciò colui che era stato messo in carcere per sommossa e omicidio e che essi richiedevano, e abbandonò Gesù alla loro volontà.
26 As the soldiers led Him away, they seized Simon of Cyrene on his way in from the country, and put the cross on him to carry behind Jesus.
Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirène che veniva dalla campagna e gli misero addosso la croce da portare dietro a Gesù.
27 A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him.
Lo seguiva una gran folla di popolo e di donne che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui.
28 But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
Ma Gesù, voltandosi verso le donne, disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli.
29 Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’
Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: Beate le sterili e i grembi che non hanno generato e le mammelle che non hanno allattato.
30 At that time ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’
Allora cominceranno a dire ai monti: Cadete su di noi! e ai colli: Copriteci!
31 For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
Perché se trattano così il legno verde, che avverrà del legno secco?».
32 Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus.
Venivano condotti insieme con lui anche due malfattori per essere giustiziati.
33 When they came to the place called The Skull, they crucified Him there, along with the criminals, one on His right and the other on His left.
Quando giunsero al luogo detto Cranio, là crocifissero lui e i due malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up His garments by casting lots.
Gesù diceva: «Padre, perdonali, perché non sanno quello che fanno». Dopo essersi poi divise le sue vesti, le tirarono a sorte.
35 The people stood watching, and the rulers sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One.”
Il popolo stava a vedere, i capi invece lo schernivano dicendo: «Ha salvato gli altri, salvi se stesso, se è il Cristo di Dio, il suo eletto».
36 The soldiers also mocked Him and came up to offer Him sour wine.
Anche i soldati lo schernivano, e gli si accostavano per porgergli dell'aceto, e dicevano:
37 “If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!”
«Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso».
38 Above Him was posted an inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
C'era anche una scritta, sopra il suo capo: Questi è il re dei Giudei.
39 One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. “Are You not the Christ?” he said. “Save Yourself and us!”
Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e anche noi!».
40 But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same judgment?
Ma l'altro lo rimproverava: «Neanche tu hai timore di Dio e sei dannato alla stessa pena?
41 We are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong.”
Noi giustamente, perché riceviamo il giusto per le nostre azioni, egli invece non ha fatto nulla di male».
42 Then he said, “Jesus, remember me when You come into Your kingdom!”
E aggiunse: «Gesù, ricordati di me quando entrerai nel tuo regno».
43 And Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with Me in Paradise.”
Gli rispose: «In verità ti dico, oggi sarai con me nel paradiso».
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour.
Era verso mezzogiorno, quando il sole si eclissò e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio.
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.
Il velo del tempio si squarciò nel mezzo.
46 Then Jesus called out in a loud voice, “Father, into Your hands I commit My Spirit.” And when He had said this, He breathed His last.
Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani consegno il mio spirito ». Detto questo spirò.
47 When the centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, “Surely this was a righteous man.”
Visto ciò che era accaduto, il centurione glorificava Dio: «Veramente quest'uomo era giusto».
48 And when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.
Anche tutte le folle che erano accorse a questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto, se ne tornavano percuotendosi il petto.
49 But all those who knew Jesus, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance watching these things.
Tutti i suoi conoscenti assistevano da lontano e così le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea, osservando questi avvenimenti.
50 Now there was a Council member named Joseph, a good and righteous man,
C'era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, persona buona e giusta.
51 who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea, and was waiting for the kingdom of God.
Non aveva aderito alla decisione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatèa, una città dei Giudei, e aspettava il regno di Dio.
52 He went to Pilate to ask for the body of Jesus.
Si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid.
Lo calò dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo depose in una tomba scavata nella roccia, nella quale nessuno era stato ancora deposto.
54 It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning.
Era il giorno della parascève e gia splendevano le luci del sabato.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed.
Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea seguivano Giuseppe; esse osservarono la tomba e come era stato deposto il corpo di Gesù,
56 Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.
poi tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. Il giorno di sabato osservarono il riposo secondo il comandamento.