< Luke 23 >
1 Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate.
Und die ganze Versammlung stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus.
2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King.”
Sie fingen aber an, ihn zu verklagen und sprachen: Wir haben gefunden, daß dieser das Volk verführt und ihm wehrt, dem Kaiser die Steuern zu zahlen, und behauptet, er sei Christus, der König.
3 So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Da fragte ihn Pilatus und sprach: Du bist der König der Juden? Er antwortete ihm und sprach: Du sagst es!
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.”
Da sprach Pilatus zu den Hohenpriestern und dem Volk: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen!
5 But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”
Sie aber bestanden darauf und sprachen: Er wiegelt das Volk auf, indem er lehrt in ganz Judäa, was er zuerst in Galiläa tat und [fortsetzte] bis hierher!
6 When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mensch ein Galiläer sei.
7 And learning that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was in Jerusalem at that time.
Und da er vernahm, daß er aus dem Gebiet des Herodes sei, sandte er ihn hin zu Herodes, der in diesen Tagen ebenfalls zu Jerusalem war.
8 When Herod saw Jesus, he was greatly pleased. He had wanted to see Him for a long time, because he had heard about Him and was hoping to see Him perform a miracle.
Herodes aber freute sich sehr, als er Jesus sah; denn er hätte ihn schon längst gern gesehen, weil er viel von ihm gehört hatte, und er hoffte, ein Zeichen von ihm zu sehen.
9 Herod questioned Jesus at great length, but He gave no answer.
Er legte ihm denn auch viele Fragen vor; aber Jesus gab ihm keine Antwort.
10 Meanwhile, the chief priests and scribes stood there, vehemently accusing Him.
Die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten standen da und verklagten ihn heftig.
11 And even Herod and his soldiers ridiculed and mocked Him. Dressing Him in a fine robe, they sent Him back to Pilate.
Und Herodes samt seinen Kriegsleuten verachtete und verspottete ihn, zog ihm ein weißes Kleid an und schickte ihn wieder zu Pilatus.
12 That day Herod and Pilate became friends; before this time they had been enemies.
An demselben Tage schlossen Pilatus und Herodes Freundschaft miteinander, denn zuvor waren sie einander feind gewesen.
13 Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen
14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him.
und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als mache er das Volk abtrünnig; und siehe, als ich ihn vor euch verhörte, habe ich an diesem Menschen keine Schuld gefunden, deren ihr ihn anklagt,
15 Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death.
aber auch Herodes nicht; denn er hat ihn zu uns zurückgeschickt, und siehe, es ist nichts von ihm verübt worden, was des Todes würdig wäre.
16 Therefore I will punish Him and release Him.”
Darum will ich ihn züchtigen und dann freilassen.
Er mußte ihnen aber auf das Fest einen freigeben.
18 But they all cried out in unison: “Away with this man! Release Barabbas to us!”
Da schrie aber der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas frei!
19 (Barabbas had been imprisoned for an insurrection in the city, and for murder.)
Der war wegen eines in der Stadt vorgefallenen Aufruhrs und Mordes ins Gefängnis geworfen worden.
20 Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again,
Da redete ihnen Pilatus noch einmal zu, weil er Jesus freizulassen wünschte.
21 but they kept shouting, “Crucify Him! Crucify Him!”
Sie aber riefen dagegen und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
22 A third time he said to them, “What evil has this man done? I have found in Him no offense worthy of death. So after I punish Him, I will release Him.”
Und zum drittenmal sprach er zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? Ich habe keine des Todes würdige Schuld an ihm gefunden. Darum will ich ihn züchtigen und dann freilassen.
23 But they were insistent, demanding with loud voices for Jesus to be crucified. And their clamor prevailed.
Sie aber hielten an mit lautem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt werde; und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
24 So Pilate sentenced that their demand be met.
Da entschied Pilatus, daß ihre Forderung erfüllt werde,
25 As they had requested, he released the one imprisoned for insurrection and murder, and handed Jesus over to their will.
und gab ihnen den frei, welcher eines Aufruhrs und Mordes wegen ins Gefängnis geworfen worden war, den sie begehrten; Jesus aber übergab er ihrem Willen.
26 As the soldiers led Him away, they seized Simon of Cyrene on his way in from the country, and put the cross on him to carry behind Jesus.
Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, und legten ihm das Kreuz auf, damit er es Jesus nachtrage.
27 A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him.
Es folgte ihm aber eine große Volksmenge, auch Frauen, die ihn beklagten und betrauerten.
28 But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
Da wandte sich Jesus zu ihnen und sprach: Ihr Töchter Jerusalems, weinet nicht über mich; weinet vielmehr über euch selbst und über eure Kinder!
29 Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’
Denn siehe, es kommen Tage, da man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!
30 At that time ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’
Dann wird man anfangen, zu den Bergen zu sagen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Bedecket uns!
31 For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
Denn wenn man das am grünen Holze tut, was wird am dürren geschehen?
32 Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus.
Es wurden aber auch zwei andere hingeführt, Übeltäter, um mit ihm hingerichtet zu werden.
33 When they came to the place called The Skull, they crucified Him there, along with the criminals, one on His right and the other on His left.
Und als sie an den Ort kamen, den man Schädelstätte nennt, kreuzigten sie daselbst ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den andern zur Linken.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up His garments by casting lots.
Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! Sie teilten aber seine Kleider und warfen das Los.
35 The people stood watching, and the rulers sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One.”
Und das Volk stand da und sah zu. Es spotteten aber auch die Obersten und sprachen: Andere hat er gerettet; er rette nun sich selbst, wenn er Christus ist, der Auserwählte Gottes!
36 The soldiers also mocked Him and came up to offer Him sour wine.
Es verspotteten ihn aber auch die Kriegsknechte, indem sie herzutraten, ihm Essig brachten
37 “If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!”
und sprachen: Bist du der König der Juden, so rette dich selbst!
38 Above Him was posted an inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Es stand aber auch eine Inschrift über ihm in griechischer, lateinischer und hebräischer Schrift: Dieser ist der König der Juden.
39 One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. “Are You not the Christ?” he said. “Save Yourself and us!”
Einer aber der gehängten Übeltäter lästerte ihn und sprach: Bist du der Christus, so rette dich selbst und uns!
40 But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same judgment?
Der andere aber antwortete, tadelte ihn und sprach: Fürchtest auch du Gott nicht, da du doch in gleichem Gerichte bist?
41 We are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong.”
Und wir zwar gerechterweise, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Unrechtes getan!
42 Then he said, “Jesus, remember me when You come into Your kingdom!”
Und er sprach zu Jesus: Herr, gedenke meiner, wenn du zu deiner Königswürde kommst!
43 And Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with Me in Paradise.”
Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradiese sein!
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour.
Es war aber um die sechste Stunde, und eine Finsternis kam über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.
Und die Sonne wurde verfinstert, und der Vorhang im Tempel riß mitten entzwei.
46 Then Jesus called out in a loud voice, “Father, into Your hands I commit My Spirit.” And when He had said this, He breathed His last.
Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine Hände befehle ich meinen Geist! Und als er das gesagt hatte, verschied er.
47 When the centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, “Surely this was a righteous man.”
Als aber der Hauptmann sah, was geschah, pries er Gott und sprach: Wahrlich, dieser Mensch war gerecht!
48 And when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.
Und die ganze Volksmenge, die herbeigekommen war zu diesem Schauspiel, als sie sah, was geschah, schlug sich an die Brust und kehrte um.
49 But all those who knew Jesus, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance watching these things.
Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Frauen, die ihm von Galiläa her nachgefolgt waren, und sahen dies.
50 Now there was a Council member named Joseph, a good and righteous man,
Und siehe, ein Mann namens Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann
51 who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea, and was waiting for the kingdom of God.
(der ihrem Rat und Tun nicht beigestimmt hatte) von Arimathia, einer Stadt der Juden, der auf das Reich Gottes wartete,
52 He went to Pilate to ask for the body of Jesus.
dieser ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu
53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid.
und nahm ihn herab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in eine ausgehauene Gruft, worin noch niemand gelegen hatte.
54 It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning.
Und es war Rüsttag, und der Sabbat brach an.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed.
Die Frauen aber, die mit ihm aus Galiläa gekommen waren, gaben ihm das Geleite und sahen sich die Gruft an und wie sein Leib hineingelegt wurde.
56 Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.
Dann kehrten sie zurück und bereiteten Spezereien und Salben; am Sabbat aber ruhten sie nach dem Gesetz.