< Luke 23 >

1 Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate.
Et toute l’assemblée se levant, ils le menèrent à Pilate.
2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King.”
Et ils commencèrent à l’accuser, disant: Nous avons trouvé celui-ci pervertissant notre nation, défendant de payer le tribut à César, et disant qu’il est Christ roi.
3 So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Or Pilate l’interrogea, disant: Es-tu le roi des Juifs? Jésus répondant, dit: Tu le dis.
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.”
Alors Pilate dit aux princes des prêtres et à la multitude: Je ne trouve aucune cause de mort en cet homme.
5 But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”
Mais eux insistaient, disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, commençant par la Galilée jusqu’ici.
6 When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
Pilate entendant nommer la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen.
7 And learning that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was in Jerusalem at that time.
Et dès qu’il sut qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était lui-même à Jérusalem en ces jours-là.
8 When Herod saw Jesus, he was greatly pleased. He had wanted to see Him for a long time, because he had heard about Him and was hoping to see Him perform a miracle.
Hérode, voyant Jésus, s’en réjouit beaucoup; car il désirait depuis longtemps de le voir, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de lui, et qu’il espérait lui voir faire quelque miracle.
9 Herod questioned Jesus at great length, but He gave no answer.
Il lui faisait donc beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondait rien.
10 Meanwhile, the chief priests and scribes stood there, vehemently accusing Him.
Cependant se trouvaient là les princes des prêtres et les scribes, l’accusant sans relâche.
11 And even Herod and his soldiers ridiculed and mocked Him. Dressing Him in a fine robe, they sent Him back to Pilate.
Mais Hérode avec sa cour le méprisa; il se joua de lui après l’avoir revêtu d’une robe blanche, et il le renvoya à Pilate.
12 That day Herod and Pilate became friends; before this time they had been enemies.
Et Hérode et Pilate devinrent amis ce jour-là même; auparavant ils étaient ennemis l’un de l’autre.
13 Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
Or Pilate ayant convoqué les princes des prêtres, les magistrats et le peuple,
14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him.
Leur dit: Vous m’avez présenté cet homme comme soulevant le peuple; et voilà que, l’interrogeant devant vous, je n’ai rien trouvé en lui de ce dont vous l’accusez,
15 Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death.
Ni Hérode non plus; car je vous ai envoyés à lui, et on ne l’a convaincu de rien qui mérite la mort.
16 Therefore I will punish Him and release Him.”
Je le renverrai donc après l’avoir fait châtier.
Car il était obligé de leur remettre un prisonnier pendant la fête.
18 But they all cried out in unison: “Away with this man! Release Barabbas to us!”
Mais la foule tout entière cria: Otez celui-ci du monde, et délivrez-nous Barabbas.
19 (Barabbas had been imprisoned for an insurrection in the city, and for murder.)
(Lequel, à cause d’une sédition qui s’était faite dans la ville, et d’un meurtre, avait été mis en prison.)
20 Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again,
Pilate leur parla de nouveau, désirant renvoyer Jésus.
21 but they kept shouting, “Crucify Him! Crucify Him!”
Mais eux redoublaient leurs clameurs, disant: Crucifiez-le, crucifiez-le!
22 A third time he said to them, “What evil has this man done? I have found in Him no offense worthy of death. So after I punish Him, I will release Him.”
Et Pilate, pour la troisième fois, leur dit: Mais quel mal a fait celui-ci? Je ne trouve aucune cause de mort en lui; je le châtierai donc et le renverrai.
23 But they were insistent, demanding with loud voices for Jesus to be crucified. And their clamor prevailed.
Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu’on le crucifiât; et leurs cris devenaient de plus en plus forts.
24 So Pilate sentenced that their demand be met.
Et Pilate ordonna que ce qu’ils demandaient fût exécuté.
25 As they had requested, he released the one imprisoned for insurrection and murder, and handed Jesus over to their will.
Ainsi il leur délivra celui qui avait été mis en prison pour cause de sédition et de meurtre, et qu’ils demandaient, et il abandonna Jésus à leur volonté.
26 As the soldiers led Him away, they seized Simon of Cyrene on his way in from the country, and put the cross on him to carry behind Jesus.
Or comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de porter la croix derrière Jésus.
27 A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him.
Or une grande foule de peuple et de femmes le suivaient, se frappant la poitrine et se lamentant sur lui.
28 But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
29 Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’
Car voici que viendront des jours où l’on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont pas engendré, et les mamelles qui n’ont point allaité!
30 At that time ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’
Alors ils commenceront à dire aux montagnes: Tombez sur nous: et aux collines: Couvrez-nous.
31 For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
Car si l’on fait ainsi au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?
32 Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus.
On conduisait aussi avec lui deux autres hommes qui étaient des malfaiteurs, pour les mettre à mort.
33 When they came to the place called The Skull, they crucified Him there, along with the criminals, one on His right and the other on His left.
Et lorsqu’ils furent arrivés au lieu qui est appelé Calvaire, ils le crucifièrent, et les voleurs aussi, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up His garments by casting lots.
Mais Jésus disait: Mon Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Partageant ensuite ses vêtements, ils y jetèrent le sort.
35 The people stood watching, and the rulers sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One.”
Et le peuple était là, regardant, et les chefs le raillaient avec le peuple, disant: Il a sauvé les autres; qu’il se sauve, s’il est le Christ, l’élu de Dieu.
36 The soldiers also mocked Him and came up to offer Him sour wine.
Les soldats mêmes, s’approchant, l’insultaient, lui présentant du vinaigre,
37 “If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!”
Et disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi.
38 Above Him was posted an inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription où était écrit en caractères grecs, latins et hébreux: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
39 One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. “Are You not the Christ?” he said. “Save Yourself and us!”
Or l’un des voleurs qui étaient suspendus en croix le blasphémait, disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
40 But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same judgment?
Mais l’autre, répondant, le reprenait, disant: Ne crains-tu point Dieu, quand tu subis la même condamnation?
41 We are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong.”
Encore pour nous, c’est avec justice; car nous recevons ce que nos actions méritent; mais celui-ci n’a rien fait de mal.
42 Then he said, “Jesus, remember me when You come into Your kingdom!”
Et il disait à Jésus: Seigneur, souvenez-vous de moi quand vous serez arrivé dans votre royaume.
43 And Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with Me in Paradise.”
Et Jésus lui dit: En vérité, je te le dis, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour.
Il était environ la sixième heure, et les ténèbres couvrirent toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.
Et le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
46 Then Jesus called out in a loud voice, “Father, into Your hands I commit My Spirit.” And when He had said this, He breathed His last.
Alors, criant d’une voix forte, Jésus dit: Mon Père, je remets mon esprit entre vos mains. Et disant cela, il expira.
47 When the centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, “Surely this was a righteous man.”
Or le centurion voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: Vraiment cet homme était juste.
48 And when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.
Et toute la multitude de ceux qui assistaient à ce spectacle, et qui voyaient ce qui se passait, s’en retournaient, frappant leur poitrine.
49 But all those who knew Jesus, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance watching these things.
Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, se tenaient à l’écart, considérant toutes ces choses.
50 Now there was a Council member named Joseph, a good and righteous man,
Mais voilà qu’un décurion nommé Joseph, homme bon et juste,
51 who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea, and was waiting for the kingdom of God.
Qui n’avait consenti ni au dessein, ni aux actes des autres, et qui était d’Arimathie, ville de Galilée, et attendait lui-même le royaume de Dieu,
52 He went to Pilate to ask for the body of Jesus.
Vint vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus
53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid.
Et l’ayant détaché de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
54 It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning.
Or c’était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed.
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus ayant suivi Joseph, virent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y avait été mis.
56 Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.
Et s’en retournant, elles préparèrent des aromates et des parfums; et pendant le sabbat, elles demeurèrent en repos, selon la loi.

< Luke 23 >