< Luke 23 >
1 Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate.
Puis toute l'assemblée, s'étant levée, le mena devant Pilate.
2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King.”
Alors ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme soulevant notre nation, défendant de payer le tribut à César, et se disant le Christ, le Roi.
3 So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Pilate lui demanda: C'est toi qui es le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis!
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.”
Alors Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple: Je ne trouve rien de criminel en cet homme.
5 But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”
Mais ils insistaient plus fortement en disant: Il soulève le peuple, en enseignant dans toute la Judée; après avoir commencé par la Galilée, il est venu jusqu'ici.
6 When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
Lorsque Pilate entendit cela, il demanda si cet homme était Galiléen.
7 And learning that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was in Jerusalem at that time.
Apprenant que Jésus était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
8 When Herod saw Jesus, he was greatly pleased. He had wanted to see Him for a long time, because he had heard about Him and was hoping to see Him perform a miracle.
Quand Hérode vit Jésus, il eut une grande joie; car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.
9 Herod questioned Jesus at great length, but He gave no answer.
Il lui adressa donc plusieurs questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
10 Meanwhile, the chief priests and scribes stood there, vehemently accusing Him.
Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec véhémence.
11 And even Herod and his soldiers ridiculed and mocked Him. Dressing Him in a fine robe, they sent Him back to Pilate.
Alors Hérode, ainsi que les gens de sa garde, le traita avec mépris et se moqua de lui; puis, après l'avoir revêtu d'un manteau éclatant, il le renvoya à Pilate.
12 That day Herod and Pilate became friends; before this time they had been enemies.
Ce jour-là même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
13 Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
Pilate, ayant réuni les principaux sacrificateurs, les magistrats et le peuple, leur dit:
14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him.
Vous m'avez amené cet homme, l'accusant de soulever le peuple; et cependant, après l'avoir interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez,
15 Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death.
ni Hérode non plus, puisqu'il nous l'a renvoyé: il n'a donc rien fait qui mérite la mort.
16 Therefore I will punish Him and release Him.”
Ainsi, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai.
[Or, à chaque fête, Pilate était obligé de leur relâcher un prisonnier].
18 But they all cried out in unison: “Away with this man! Release Barabbas to us!”
Alors ils se mirent à crier tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas!
19 (Barabbas had been imprisoned for an insurrection in the city, and for murder.)
Or, cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
20 Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again,
Pilate leur parla de nouveau, dans le dessein de délivrer Jésus.
21 but they kept shouting, “Crucify Him! Crucify Him!”
Mais ils crièrent; Crucifie-le! crucifie-le!
22 A third time he said to them, “What evil has this man done? I have found in Him no offense worthy of death. So after I punish Him, I will release Him.”
Il leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il donc fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Ainsi, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai.
23 But they were insistent, demanding with loud voices for Jesus to be crucified. And their clamor prevailed.
Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu'il fût crucifié, et leurs clameurs l'emportèrent.
24 So Pilate sentenced that their demand be met.
Pilate prononça la sentence qui répondait à leur désir.
25 As they had requested, he released the one imprisoned for insurrection and murder, and handed Jesus over to their will.
Il relâcha donc celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.
26 As the soldiers led Him away, they seized Simon of Cyrene on his way in from the country, and put the cross on him to carry behind Jesus.
Comme ils l'emmenaient, ils prirent un homme de Cyrène, nommé Simon, qui revenait des champs; et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus.
27 A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him.
Le peuple, en grande multitude, suivait Jésus, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et qui pleuraient sur lui.
28 But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants!
29 Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’
Car voici que les jours viennent où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!
30 At that time ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’
Alors les hommes se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous!!- et aux coteaux: Couvrez-nous!
31 For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
Car si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?
32 Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus.
On conduisait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui.
33 When they came to the place called The Skull, they crucified Him there, along with the criminals, one on His right and the other on His left.
Quand ils furent arrivés au lieu appelé le lieu du Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les malfaiteurs, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up His garments by casting lots.
Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur; car ils ne savent ce qu'ils font. Puis, ils se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort.
35 The people stood watching, and the rulers sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One.”
Le peuple se tenait là et regardait. Et les chefs se moquaient, en disant: Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!
36 The soldiers also mocked Him and came up to offer Him sour wine.
Les soldats aussi le tournaient en dérision. Ils s'approchaient et lui présentaient du vinaigre
37 “If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!”
en disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
38 Above Him was posted an inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Au-dessus de sa tête, il y avait cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
39 One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. “Are You not the Christ?” he said. “Save Yourself and us!”
Or, l'un des malfaiteurs qui avaient été crucifiés, l'injuriait, en disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et nous avec toi!
40 But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same judgment?
Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
41 We are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong.”
Pour nous, ce n'est que justice, car nous recevons ce que nos actions ont mérité; mais celui-ci n'a fait aucun mal.
42 Then he said, “Jesus, remember me when You come into Your kingdom!”
Puis il disait; Jésus, souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne!
43 And Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with Me in Paradise.”
Jésus lui répondit: En vérité, je te le déclare, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour.
Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
46 Then Jesus called out in a loud voice, “Father, into Your hands I commit My Spirit.” And when He had said this, He breathed His last.
Alors Jésus jeta un grand cri et dit: Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et après avoir dit cela, il expira.
47 When the centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, “Surely this was a righteous man.”
Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu et dit: Certainement cet homme était juste.
48 And when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.
Et tout le peuple qui était accouru à ce spectacle, voyant ce qui s'était passé, s'en retournait en se frappant la poitrine.
49 But all those who knew Jesus, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance watching these things.
Mais ceux qui connaissaient Jésus, ainsi que les femmes qui l'avaient suivi de la Galilée, se tenaient tous à distance et regardaient.
50 Now there was a Council member named Joseph, a good and righteous man,
Il y avait un homme, appelé Joseph, qui était membre du Sanhédrin, homme droit et juste,
51 who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea, and was waiting for the kingdom of God.
qui n'avait pas consenti au dessein des autres, ni à ce qu'ils avaient fait. Il était d'Arimathée, ville de Judée, et il attendait le royaume de Dieu.
52 He went to Pilate to ask for the body of Jesus.
Il vint donc trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid.
Après l'avoir descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans un tombeau, taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
54 It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning.
C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed.
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, virent le tombeau, et comment le corps de Jésus y avait été placé.
56 Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.
Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Le jour du sabbat, elles se reposèrent, conformément à la loi.