< Luke 22 >
1 Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
Avili paše e Pasha savi sas prvo đes katar o prazniko e bi kvascošće mangrengo.
2 and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people.
E šorvale rašaja thaj e sikavne e Mojsiješće zakonestar rodenas sar te mudaren e Isuse. Ali daranas katar o them.
3 Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve.
Askal o beng dijas ando Juda andar o gav Iskariot, jek katar e dešuduj e Isusešće apostolurja.
4 And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
Vo đelo thaj dogovorisajlo e šorvale rašajenca thaj e Hramske stražarenca sar te predail lenđe e Isuse.
5 They were delighted and agreed to give him money.
A von, kana ašundine, raduisajle thaj obećisardine kaj dena les love.
6 Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd.
O Juda pristanisardas thaj katar askal počnisarda te rodel lačhi vrjama te izdail e Isuse lenđe, a te na dićhel o them.
7 Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed.
Kana avilo o prvo đes katar o prazniko e bikvascošće mangrengo, ande savo trubujasas te žrtvujil pe o bakhro palo prazniko e pasha,
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.”
o Isus bičhalda e Petre thaj e Jovano thaj phendas lenđe: “Hajde džan thaj pripremin amenđe te has e pasha.”
9 “Where do You want us to prepare it?” they asked.
A e učenikurja phučline les: “Kaj kames te pripremis lat?”
10 He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters,
A vo phendas lenđe: “Ake, čim den ando gav malavela tumen o manuš savo inđarel paj ando bokali. Teljaren pale leste ando ćher savo vo del
11 and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
thaj roden e domaćine ande godova ćher thaj phenen lešće: ‘O sikavno phučel ande savi soba šaj hal e pashalno večera pire učenikonenca?’
12 And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there.”
Vo sikavela tumenđe e bari soba po sprato. Okote pripremin.”
13 So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
E učenikurja đele ando gav thaj arakhline sa sar o Isus phendas lenđe thaj okote pripremisardine e pashalno večera.
14 When the hour had come, Jesus reclined at the table with His apostles.
Kana avili e vrjama pale večera, o Isus lija than pale sinija e apostolenca.
15 And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.
Askal phendas lenđe: “Saste ileja čeznisardem te hava tumenca akaja pashalno večera majsigo nego so aven mungre muke.
16 For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
Kaj phenav tumenđe, či majbut hava e pashalno večera dok či pherdol laći svrha ande Devlesko carstvo.”
17 After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.
Lijas o tahtaj e molasa, zahvalisarda e Devlešće thaj phendas: “Len thaj razdelin maškar tumende.
18 For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
Kaj, phenav tumenđe: či majbut pijava mol sa dži ke okova đes kana pijava tumenca nevi mol ando carstvo mungre Dadesko.”
19 And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.”
Askal o Isus lija o mangro, zahvalisarda e Devlešće pale leste, phagla les thaj dija pire učenikonenđe thaj phendas: “Akava si mungro telo savo del pe pale tumende. Akava ćeren manđe po spomen.”
20 In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you.
Gajda lija vo o tahtaj posle e večera thaj phendas: “Akava tahtaj si Nevo savez ande mungro rat, savo čhordol pale tumende.”
21 Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table.
“Ali ake, mungro izdajniko bešel manca pale sinija.
22 Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
Me o Čhavo e Manušesko, moraš te merav sar si odredime, ali jao okolešće savo izdaila man!”
23 Then they began to question among themselves which of them was going to do this.
A e učenikurja pe godova počnisardine te phučen pe ko maškar lende šaj avilosas godova.
24 A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest.
Askal e učenikurja počnisardine te prepirin pe maškar pende ko si lendar majbaro.
25 So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.
A o Isus phendas lenđe: “E carurja akale themešće gospodarin pe pire thema thaj okola saven si vlast pe thema kamen te o them phenel pale lende kaj si lačhe.
26 But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves.
Ali tumen na ćeren gajda! Naprotiv, okova savo si majbaro maškar tumende, neka avel majcikno, a o vođa sago okova kaj služil.
27 For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves.
Kaj ko si majbaro? Okova savo bešel pale sinija ili okova savo služil les? Dali naj okova savo si pale sinija? A me ake služiv maškar tumende.
28 You are the ones who have stood by Me in My trials.
Ačhiline manđe verne ande mungre kušnje.
29 And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me,
Zato dav tumen ando nasledstvo e carosko čast kaj man dija lat mungro Dad
30 so that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
te han thaj te pijen pale mungri sinija ande mungro Carstvo thaj te bešen pe prestolja te sudin e dešuduj plemenurja e Izraelošće.”
31 Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
A o Isus phendas: “Simone! Simone! Ake o Sotona rodel katar o Del te probil tumaro paćipe ande mande. Zato rešetila tumen sago o điv kroz o sito.
32 But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
Ali me molisajlem pale tute te ćiro paćipe ande mande ačhel. A kana palem boldeja tu mande, učvrsti ćire phralen.”
33 “Lord,” said Peter, “I am ready to go with You even to prison and to death.”
O Petar phendas lešće: “Gospode, spremno sem tusa te džav vi ande tamnica vi ando smrto.”
34 But Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
A o Isus phendas lešće: “Phenav tuće Petre, ađes ni o bašno či oglasila pes a tu trin drom hohaveja kaj či pindžares man.”
35 Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
Thaj phendas: “Kana bičhaldem tumen po drom bi lovengo, bi trastako thaj bi sandalengo, dali falilas tumenđe vareso?” A von phendine: “Khanči či falilas amenđe.”
36 “Now, however,” He told them, “the one with a purse should take it, and likewise a bag; and the one without a sword should sell his cloak and buy one.
Ali akana phendas lenđe: “Kas si love, neka lel len pesa! Isto gajda vi e trasta! A kas naj mačo, neka bićinel pire gada thaj nek ćinel pešće mačo.
37 For I tell you that this Scripture must be fulfilled in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For what is written about Me is reaching its fulfillment.”
Kaj phenav tumenđe, moraš te pherdol pe mande okova so si ramome ando Sveto lil: ‘Ubrojime si maškar e zločincurja.’ kaj sa so e prorokurja ramosardine pale mande pherdola pe.”
38 So they said, “Look, Lord, here are two swords.” “That is enough,” He answered.
Von phendine lešće: “Gospode, ake akate si amen duj mačurja!” A o Isus phendas lenđe: “Dosta si!”
39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.
Askal inkljisto okotar thaj po običaj uputisajlo pe maslinsko gora. Pale leste teljardine vi lešće učenikurja.
40 When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.”
Kana areslo okote phendas lenđe: “Molin tumen te na peren ande kušnja!”
41 And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
Pale godova đelo majdur lendar kozom šaj čhudel pe o bar thaj pelo pe pire koča thaj molisajlo:
42 “Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
“Dade! Ako kames, le mandar akava tahtaj patnje. Ali na te avel mungri nego ćiri volja!”
43 Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him.
A askal sikadilo lešće o anđelo andar o nebo te ohrabril les.
44 And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.
A o Isus sa majzurale molilas pe, ande smrtno muka, a o znojo pe leste postanisardas sago kapljice e ratešće save perenas pe phuv.
45 When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow.
Uštilo katar e molitva, bolda pe ke učenikurja thaj arakhla len sar soven, iscrpime katar e žalost.
46 “Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
Pa phendas lenđe: “Sostar soven? Ušten! Molin tumen te na peren ande kušnje!”
47 While He was still speaking, a crowd arrived, led by the man called Judas, one of the Twelve. He approached Jesus to kiss Him.
Dok o Isus još ćerelas svato, avilo o them thaj angle lende o Juda jek katar e dešuduj učenikurja. Vo avilo paše ko Isus thaj kamla te čumidel les.
48 But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
A o Isus phendas lešće: “Juda, zar e poljupceja kames te izdais man, e Manušešće Čhave?”
49 Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”
A kana e ostale učenikurja dikhline so si, phučline: “Gospode, te napadnis len e mačesa?”
50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
A jek lendar zamahnisardas e mačesa pe šorvale rašajesko sluga thaj čhinda lesko desno kan.
51 But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him.
A o Isus phendas: “Mućen len te ćeren godova! Na oduprin tumen majbut!” Askal čhuta o vas pe lesko kan thaj sastarda les.
52 Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?
Askal o Isus phendas e manušenđe save aviline te astaren les, e šorvale rašajenđe, e hramske stražarenđe thaj e židovske starešinenđe: “Sago po pobunjeniko aviline pe mande e mačonenca thaj e rovljenca!
53 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
Sostar či astardine man ando Hramo? Svako đes semas okote tumenca. Ali akava si tumaro časo thaj vladil e tama.”
54 Then they seized Jesus, led Him away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
Astardine e Isuse thaj inđardine les ando ćher e šorvale rašajesko. A o Petar dadural džalas pale leste.
55 When those present had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
A e stražarja maškare ande avlija astardine jag thaj bešline okolo late. A o Petar bešlo maškar lende.
56 A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. “This man also was with Him,” she said.
Varesavi sluškinja dikhla les kaj bešel paše jag, oštro dikhla pe leste thaj phendas: “Vi akava sas e lesa!”
57 But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said.
A o Petar hohadas: “Manušnjije pa me či pindžarav les.”
58 A short time later, someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
Nedugo pale godova još vareko lija les sama thaj phendas: “Vi tu san jek lendar!” A o Petar phendas: “Naj sem, manušeja!”
59 About an hour later, another man insisted, “Certainly this man was with Him, for he too is a Galilean.”
Kana nakhlo varekaj katar jek sato, vareko aver odlučno phendas: “Vi akava sas čače lesa! Pa Galilejco si!”
60 “Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied. While he was still speaking, the rooster crowed.
A o Petar phendas: “Manušeja, či džanav so phenes!” Isto časo dok još motholas, oglasisajlo o bašno.
61 And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will deny Me three times.”
Askal o Gospod bolda pe thaj dikhla po Petar, a o Petar dija pe gođi ke alava e Gosodešće, save phendas lešće: “Phenav tuće još akaja rjat majsigo nego so o bašno ašundol, trin drom hohaveja kaj či pindžares man.”
62 And he went outside and wept bitterly.
O Petar inkljisto andar e avlija thaj zurale rujas.
63 The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.
A e čuvarja počnisardine te maren e Isuse thaj te maren muj lestar
64 They blindfolded Him and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?”
Učhardine lešće jakha thaj phenenas lešće: “Prorokuisar ko dija tut dab!”
65 And they said many other blasphemous things against Him.
Thaj but aver podrugljive alava phenenas lešće.
66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin and said,
A kana svanosardas o đes, ćida pes o starešinstvo e themesko, e šorvale rašaja thaj e sikavne e Mojsiješće zakonestar thaj andine e Isuse anglo baro židovsko veće.
67 “If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
Von phendine lešće: “Ako san tu o Hristo, phen amenđe godova!” A o Isus phendas lenđe: “Ako phenav tumenđe, či paćana manđe.
68 And if I ask you a question, you will not answer.
Ako phučav tumen dali sem me o Hristo, či odgovorina manđe.
69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Ali katar akana me, o Čhavo e Manušesko, bešava po počasno than pašo svemogućo Del.”
70 So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
Pe godova savora phendine: “Tu dakle tvrdis kaj san o Čhavo e Devlesko!” Vo phendas lenđe: “Tumen korkoro pravo phenen! Me sem!”
71 “Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.”
Pe godova von phendine: “Či trubul amen majbut dokaz. Korkoro ašundam andar lesko muj!”