< Luke 22 >
1 Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
Avela ine paše o Prazniko e bikvascone marengoro, savo vičini pe Pasha.
2 and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people.
O šerutne sveštenici hem o učitelja e Zakonestar rodena ine sar te ćeren o Isus te ovel mudardo, ali darandile e narodostar.
3 Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve.
Tegani o Sotoni đerdinđa ano Juda vičime Iskariot kova inele jekh oto dešu duj apostolja e Isusesere.
4 And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
Ov dželo koro šerutne sveštenici hem koro narednici e hramesere stražakere hem dogovorinđa pe olencar sar te predel lenđe e Isuse.
5 They were delighted and agreed to give him money.
On ule radosna hem phende e Judase da ka den le pare.
6 Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd.
I ov pristaninđa. I ađahar lelja te rodel šukar prilika te izdajini e Isuse kad naka ovel narodo uzalo leste.
7 Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed.
Kad alo o prvo dive oto Prazniko e bikvascone marengoro, ko savo valjanđa te žrtvujini pe bakrore zaki Pasha,
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.”
o Isus phenđa e Petrese hem e Jovanese: “Džan hem ćeren amenđe te ha e pashakoro hajba.”
9 “Where do You want us to prepare it?” they asked.
A on phende lese: “Kaj mangeja te ćera le?”
10 He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters,
Ov phenđa lenđe: “Šunen. So ka đerdinen ki diz, ka resel tumen jekh manuš kova akhari pani ano khoro. Džan palo leste. Ko čher ko savo ka đerdini
11 and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
roden e čherutne hem vaćeren lese: ‘O učitelj pučela ki savi soba šaj te hal e pashakoro hajba ple učenikonencar?’
12 And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there.”
I ov ka mothoj tumenđe i bari upruni soba savi već pripremime. Adari ćeren amenđe zako hajba.”
13 So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
I on džele hem arakhle sa ađahar sar so phenđa lenđe o Isus i adari ćerde zako hajba e pashakoro.
14 When the hour had come, Jesus reclined at the table with His apostles.
I kad alo o vreme, o Isus čhivđa pe uzalo astali ple apostolencar.
15 And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.
I phenđa lenđe: “Edobor mangljum te hav akaja Pasha tumencar angleder so ka patinav.
16 For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
Adalese so, vaćerava tumenđe, naka hav la više đikote lakoro čačikano značenje na pherđola ano carstvo e Devlesoro.”
17 After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.
Tegani lelja i čaša e moljaja, zahvalinđa e Devlese hem phenđa e apostolenđe: “Len akaja mol hem podelinen la maškara tumende.
18 For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
Adalese so, vaćerava tumenđe, naka pijav više mol đikote o carstvo e Devlesoro na avela.”
19 And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.”
I lelja o maro, zahvalinđa e Devlese, phaglja le hem dinđa le e apostolenđe vaćerindoj: “Akavai mlo telo savo dela pe zako tumenđe. Ćeren akava te setinen tumen mandar.”
20 In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you.
Ađahar lelja hem i čaša e moljaja pali večera hem phenđa: “Akaja čaša e moljaja nevoi savez ano mlo rat savo čhorela pe tumenđe.
21 Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table.
Ali ače, o manuš kova ka izdajini man mancari uzalo astali.
22 Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
Adalese so, me, o Čhavo e manušesoro, valjani te merav sar soi odredime, ali jao okole manušese kova ka izdajini man!”
23 Then they began to question among themselves which of them was going to do this.
I o apostolja lelje te pučen pe maškara pumende kova olendar šaj te ovel adava so ka ćerel ađahar nešto.
24 A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest.
I o učenici lelje te raspravinen pe kovai olendar najbaro.
25 So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.
A o Isus phenđa lenđe: “Avere nacijengere carija vladinena upro lende hem o vladarija lengere pumen vičinena ‘manuša kola ćerena šukaripe’.
26 But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves.
Ali tumen ma oven esavke! Nego, o najbaro maškar tumende nek ovel sar najtikoro, a o vođa nek ovel sar sluga.
27 For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves.
A kovai po baro? Okova kovai uzalo astali ili okova kova kandela le? Na li okova kovai uzalo astali? A me maškara tumende injum sar okova kova kandela.
28 You are the ones who have stood by Me in My trials.
Tumen injen adala kola ačhile mancar ano mle iskušenja.
29 And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me,
I me dava tumen te vladinen ano carstvo, sar so mlo Dad dinđa man:
30 so that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
te han hem te pijen maje uzalo astali ano carstvo mlo, hem te bešen ko tronja te sudinen upro dešu duj plemija e Izraelesere.”
31 Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
O Isus phenđa: “Simone, Simone, ače o Sotoni rodinđa e Devlestar te iskušini tumen sar kad neko čhorela o điv maškari sita.
32 But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
Ali me molinđum tuće te na našale ti vera. Adalese, kad palem ka irine tut mande, zorjar te phraljen.”
33 “Lord,” said Peter, “I am ready to go with You even to prison and to death.”
A ov phenđa lese: “Gospode, injum spremno te džav tuja hem ko phandlipe hem ko meriba.”
34 But Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
A o Isus phenđa: “Vaćerava će, Petre, o bašno naka đilabi avdive đikote trin puti naka hovave da na pendžareja man.”
35 Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
I phenđa e apostolenđe: “Kad bičhalđum tumen ko drom bizo kese e parencar, bizo torbe hem bizi buderi obuća, na li falinđa tumenđe nešto?” A on phende: “Ništa.”
36 “Now, however,” He told them, “the one with a purse should take it, and likewise a bag; and the one without a sword should sell his cloak and buy one.
Tegani o Isus phenđa lenđe: “Ali akana kas isi kesa e parencar, nek lel la! Ađahar hem i torba! A kas nane mači, nek biknel plo ogrtači hem nek činelfse jekh.
37 For I tell you that this Scripture must be fulfilled in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For what is written about Me is reaching its fulfillment.”
Adalese so, vaćerava tumenđe, valjani te pherđol adava soi mandar pisime ano Sveto lil: ‘Dikhle le sar jekhe zločinco.’ Čače, pherđola sa soi pisime mandar.”
38 So they said, “Look, Lord, here are two swords.” “That is enough,” He answered.
A on phende: “Gospode, ače isi amen duj mačija!” A ov phenđa: “Šukari!”
39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.
I iklindoj adathar, palo plo adeti, dželo ki e Maslinakiri gora. Oleja džele hem lesere učenici.
40 When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.”
I kad resle adari, phenđa lenđe: “Molinen tumen te na peren ano iskušenje!”
41 And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
I cidinđa pe olendar, edobor kobor šaj te frdel pe o bar, pelo ko kočija hem molinđa pe e Devlese,
42 “Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
vaćerindoj: “Dade! Te mangeja, cide akaja čaša e patnjaja mandar. Ali, nek ovel pali ti volja, a na pali mli.”
43 Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him.
Tegani o anđeo mothovđa pe lese taro nebo hem hrabrinđa le.
44 And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.
A kad inele ani po bari patnja, po zorale molinđa pe. Lesoro znoj ulo sar kapke oto rat save perena ine upri phuv.
45 When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow.
I pali molitva uštino, alo đi ple učenici hem arakhlja len sar sovena adalese so inele umorna oto tugujiba.
46 “Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
Tegani pučlja len: “Sose sovena? Ušten hem molinen tumen te na peren ano iskušenje!”
47 While He was still speaking, a crowd arrived, led by the man called Judas, one of the Twelve. He approached Jesus to kiss Him.
Sar pana o Isus vaćeri ine adava, ale nakoro leste but manuša kolen anđa o Juda kova inele jekh oto dešu duj apostolja. Ov alo koro Isus te čumudini le ki čham.
48 But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
A o Isus pučlja le: “Judo, čumudipnaja li izdajineja e Čhave e manušesere?”
49 Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”
Kad o učenici kola inele adari dikhle da o Isus ka ovel dolime, pučle le: “Gospode, te napadina len li mačencar?”
50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
I jekh olendar khuvđa mačeja e prvosveštenikosere sluga hem čhinđa lesoro desno kan.
51 But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him.
A o Isus phenđa ple učenikonenđe: “Ačhaven tumen adalestar!” I čhivđa plo vas upro lesoro kan hem sasljarđa le.
52 Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?
Tegani phenđa okolenđe so ale te dolen le, e šerutne sveštenikonenđe, e narednikonenđe e hramesere stražakere hem e starešinenđe: “Mačencar hem kaštencar aljen pala mande sar palo pobunjeniko.
53 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
Divencar injumle tumencar ano Hram, i na dolinđen man. Ali akavai tumaro vreme hem o zoralipe e tominakoro vladini.”
54 Then they seized Jesus, led Him away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
I dolinde e Isuse hem adathar legarde le ko čher e prvosveštenikosoro. A o Petar odural džala ine palo lende.
55 When those present had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
Kad tharde jag ko maškar e borosoro hem beštine uzalo late, hem o Petar beštino olencar.
56 A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. “This man also was with Him,” she said.
I nesavi sluškinja dikhlja le sar bešela uzali jag, i dikhlja po šukar ano leste hem phenđa: “I akava inele oleja!”
57 But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said.
A o Petar hovavđa vaćerindoj: “Đuvlije, na pendžarava le!”
58 A short time later, someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
Na nakhlo but palo adava, dikhlja le nesavo aver manuš hem phenđa: “I tu injan jekh olendar!” A o Petar phenđa: “Manušeja, na injum!”
59 About an hour later, another man insisted, “Certainly this man was with Him, for he too is a Galilean.”
I kad nakhlo đi sar jekh sati, aver nesavo uporno tvrdinđa: “Čače akava inele oleja, adalese soi hem ov Galilejco!”
60 “Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied. While he was still speaking, the rooster crowed.
A o Petar phenđa: “Manušeja, na džanav sostar vaćereja!” I odmah, sar pana vaćeri ine, o bašno đilabđa.
61 And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will deny Me three times.”
Tegani o Gospod Isus irinđa pe hem dikhlja ano Petar, a o Petar setinđa pe lesere lafendar: “Vaćerava će, Petre, angleder so o bašno avdive ka đilabi, trin puti ka hovave da na pendžareja man.”
62 And he went outside and wept bitterly.
I o Petar iklilo taro boro hem zorale runđa.
63 The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.
O čuvarija lelje te maren muj e Isuseja hem te maren le.
64 They blindfolded Him and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?”
Učharde lesere jaćha hem phende lese: “Prorokujin ko khuvđa tut!”
65 And they said many other blasphemous things against Him.
I bute avere lafencar vređinena ine e Isuse.
66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin and said,
Kad dislilo, čedinde pe o starešine e jevrejengere, o šerutne sveštenici hem o učitelja e Zakonestar, ande e Isuse pumenđe ko sabor, ko Sinedrion,
67 “If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
hem phende lese: “Te injan tu o Hrist, phen amenđe!” A ov phenđa lenđe: “Te phenđum tumenđe, naka verujinen;
68 And if I ask you a question, you will not answer.
a te pučljum tumen, naka odgovorinen.
69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Ali od akana me, o Čhavo e manušesoro, ka bešav ko počasno than, oti desno strana oto zoralipe e Devlesoro.”
70 So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
A on sare pučle e Isuse: “Znači tu injan o Čhavo e Devlesoro?” A ov phenđa lenđe: “Ađahari sar so phenena: Me injum.”
71 “Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.”
Tegani on phende: “Na valjani amenđe više avera svedoci. Sare amen šunđam da korkoro pes osudinđa!”