< Luke 22 >

1 Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
Agora se aproximava a festa dos pães ázimos, que se chama a Páscoa.
2 and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people.
Os chefes dos sacerdotes e os escribas procuravam como o poderiam condenar à morte, pois temiam o povo.
3 Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve.
Satanás entrou em Judas, que também foi chamado de Iscariotes, que foi contado com os doze.
4 And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
Ele foi embora e conversou com os chefes dos sacerdotes e capitães sobre como ele poderia entregá-lo a eles.
5 They were delighted and agreed to give him money.
Eles ficaram contentes, e concordaram em dar-lhe dinheiro.
6 Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd.
Ele consentiu e procurou uma oportunidade de entregá-lo a eles, na ausência da multidão.
7 Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed.
Chegou o dia dos pães ázimos, no qual a Páscoa deve ser sacrificada.
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.”
Jesus enviou Pedro e João, dizendo: “Ide e preparai a Páscoa para nós, para que possamos comer”.
9 “Where do You want us to prepare it?” they asked.
Eles lhe disseram: “Onde você quer que nos preparemos?”
10 He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters,
Ele lhes disse: “Eis que, quando vocês entrarem na cidade, um homem carregando um cântaro de água irá ao seu encontro”. Sigam-no até a casa na qual ele entra.
11 and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
Diga ao dono da casa: “O Mestre lhe diz: “Onde está o quarto de hóspedes, onde eu posso comer a Páscoa com meus discípulos”.
12 And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there.”
Ele lhe mostrará um quarto superior grande e mobiliado. Façam ali os preparativos”.
13 So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
Eles foram, encontraram coisas como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
14 When the hour had come, Jesus reclined at the table with His apostles.
Quando chegou a hora, ele se sentou com os doze apóstolos.
15 And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.
Ele lhes disse: “Desejei ardentemente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer,
16 For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
pois lhes digo que não comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus”.
17 After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.
Ele recebeu um copo, e quando agradeceu, disse: “Tomem isto e compartilhem entre vocês,
18 For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
pois lhes digo que não beberei mais do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus”.
19 And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.”
Ele pegou o pão, e quando deu graças, quebrou e deu a eles, dizendo: “Este é o meu corpo que é dado por vocês. Fazei isto em memória de mim”.
20 In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you.
Da mesma forma, ele tomou o cálice após o jantar, dizendo: “Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vocês”.
21 Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table.
Mas eis que a mão daquele que me trai está comigo sobre a mesa.
22 Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
O Filho do Homem realmente vai como foi determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído”!
23 Then they began to question among themselves which of them was going to do this.
Eles começaram a questionar entre si quais deles seriam os que fariam essa coisa.
24 A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest.
Também surgiu uma disputa entre eles, qual deles foi considerado como o maior.
25 So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.
Ele lhes disse: “Os reis das nações os dominam, e aqueles que têm autoridade sobre eles são chamados de 'benfeitores'.
26 But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves.
Mas não é assim com vocês. Ao contrário, aquele que é maior entre vós, deixai-o tornar-se como o mais jovem, e aquele que está governando, como aquele que serve.
27 For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves.
Para quem é maior, aquele que se senta à mesa, ou aquele que serve? Não é aquele que se senta à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 You are the ones who have stood by Me in My trials.
“Mas vocês são aqueles que continuaram comigo em minhas provações”.
29 And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me,
Eu vos confio um reino, assim como meu Pai me conferiu,
30 so that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
para que possais comer e beber à minha mesa no meu Reino. Sentar-vos-eis nos tronos, julgando as doze tribos de Israel”.
31 Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
O Senhor disse: “Simão, Simão, eis que Satanás pediu a todos vós, para poder peneirar-vos como trigo,
32 But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
mas eu orei por vós, para que vossa fé não falhasse. Vós, quando vos converterdes novamente, estabelecei vossos irmãos”.
33 “Lord,” said Peter, “I am ready to go with You even to prison and to death.”
Ele lhe disse: “Senhor, estou pronto para ir convosco à prisão e à morte”!
34 But Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
Ele disse: “Eu te digo, Peter, o galo não cantará de forma alguma hoje até que você negue que me conhece três vezes”.
35 Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
Ele disse-lhes: “Quando vos mandei sem bolsa, bolsa e sandálias, faltava-vos alguma coisa”? Eles disseram: “Nada”.
36 “Now, however,” He told them, “the one with a purse should take it, and likewise a bag; and the one without a sword should sell his cloak and buy one.
Então ele lhes disse: “Mas agora, quem tiver uma bolsa, deixe-o levá-la, e da mesma forma uma bolsa. Quem não tiver nenhuma, deixe-o vender seu manto e comprar uma espada.
37 For I tell you that this Scripture must be fulfilled in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For what is written about Me is reaching its fulfillment.”
Pois eu lhes digo que isto que está escrito ainda deve ser cumprido em mim: “Ele foi contado com transgressores”. Pois o que me diz respeito está sendo cumprido”.
38 So they said, “Look, Lord, here are two swords.” “That is enough,” He answered.
Eles disseram: “Senhor, eis aqui duas espadas”. Ele disse a eles: “Já chega”.
39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.
Ele saiu e foi, como era seu costume, para o Monte das Oliveiras. Seus discípulos também o seguiram.
40 When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.”
Quando ele estava no local, disse-lhes: “Orem para que não entrem em tentação”.
41 And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
Ele foi retirado deles sobre um lançamento de pedra, e ajoelhou-se e orou,
42 “Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
dizendo: “Pai, se você estiver disposto, remova este copo de mim”. No entanto, não a minha vontade, mas a sua, seja feita”.
43 Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him.
Um anjo do céu lhe apareceu, fortalecendo-o.
44 And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.
Estando em agonia, ele rezou com mais sinceridade. Seu suor se tornou como grandes gotas de sangue caindo no chão.
45 When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow.
Quando ele se levantou de sua oração, veio até os discípulos e os encontrou dormindo por causa da dor,
46 “Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
e lhes disse: “Por que você dorme? Levantai-vos e orai para que não entreis em tentação”.
47 While He was still speaking, a crowd arrived, led by the man called Judas, one of the Twelve. He approached Jesus to kiss Him.
Enquanto ele ainda estava falando, apareceu uma multidão. Aquele que se chamava Judas, um dos doze, os estava liderando. Ele se aproximou de Jesus para beijá-lo.
48 But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
Mas Jesus lhe disse: “Judas, você trai o Filho do Homem com um beijo?
49 Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”
Quando aqueles que estavam ao seu redor viram o que estava prestes a acontecer, disseram-lhe: “Senhor, vamos atacar com a espada?”.
50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
Um certo deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him.
Mas Jesus respondeu: “Deixe-me ao menos fazer isto” - e ele tocou seu ouvido e o curou.
52 Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?
Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, capitães do templo e anciãos, que tinham vindo contra ele: “Você saiu como se fosse contra um ladrão, com espadas e paus?
53 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
Quando eu estava com você no templo diariamente, você não estendia as mãos contra mim. Mas esta é a sua hora, e o poder das trevas”.
54 Then they seized Jesus, led Him away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
Eles o apreenderam e o levaram embora, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. Mas Peter o seguiu de longe.
55 When those present had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
Quando eles acenderam um incêndio no meio do pátio e se sentaram juntos, Peter sentou-se no meio deles.
56 A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. “This man also was with Him,” she said.
Uma certa criada o viu enquanto ele se sentava na luz, e olhando atentamente para ele, disse: “Este homem também estava com ele”.
57 But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said.
Ele negou Jesus, dizendo: “Mulher, eu não o conheço”.
58 A short time later, someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
Depois de algum tempo, alguém o viu e disse: “Você também é um deles”! Mas Peter respondeu: “Cara, eu não sou!”
59 About an hour later, another man insisted, “Certainly this man was with Him, for he too is a Galilean.”
Após cerca de uma hora, outro afirmou confiante, dizendo: “Verdadeiramente este homem também estava com ele, pois ele é galileu!
60 “Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied. While he was still speaking, the rooster crowed.
Mas Peter disse: “Cara, eu não sei do que você está falando!” Imediatamente, enquanto ele ainda estava falando, um galo cantou.
61 And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will deny Me three times.”
O Senhor se virou e olhou para Pedro. Então Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como ele lhe disse: “Antes que o galo corra, você me negará três vezes”.
62 And he went outside and wept bitterly.
Ele saiu, e chorou amargamente.
63 The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.
Os homens que pegaram Jesus zombaram dele e o espancaram.
64 They blindfolded Him and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?”
Having o vendaram, bateram-lhe no rosto e lhe perguntaram: “Profetiza! Quem foi o que lhe bateu?”.
65 And they said many other blasphemous things against Him.
Eles disseram muitas outras coisas contra ele, insultando-o.
66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin and said,
Assim que chegou o dia, a assembléia dos anciãos do povo se reuniu, tanto os chefes dos sacerdotes como os escribas, e eles o levaram para seu conselho, dizendo:
67 “If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
“Se você é o Cristo, diga-nos”. Mas ele lhes disse: “Se eu lhes disser, vocês não vão acreditar,
68 And if I ask you a question, you will not answer.
e se eu perguntar, vocês de forma alguma me responderão ou me deixarão ir”.
69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
De agora em diante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus”.
70 So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
Todos disseram: “Você é então o Filho de Deus”? Ele lhes disse: “Você o diz, porque eu sou”.
71 “Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.”
Eles disseram: “Por que precisamos de mais testemunhas? Porque nós mesmos já ouvimos de sua própria boca”!

< Luke 22 >