< Luke 22 >

1 Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
Estava pois perto a festa dos pães asmos, chamada a paschoa.
2 and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people.
E os principaes dos sacerdotes, e os escribas, procuravam como o matariam; porque temiam o povo.
3 Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve.
Entrou, porém, Satanaz em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do numero dos doze;
4 And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
E foi, e fallou com os principaes dos sacerdotes, e com os capitães, de como lh'o entregaria,
5 They were delighted and agreed to give him money.
Os quaes se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd.
E elle prometteu; e buscava opportunidade para lh'o entregar sem alvoroço.
7 Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed.
Chegou, porém, o dia dos pães asmos, em que importava sacrificar a paschoa.
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.”
E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparae-nos a paschoa, para que a comamos.
9 “Where do You want us to prepare it?” they asked.
E elles lhe disseram: Onde queres que a preparemos?
10 He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters,
E elle lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, vos encontrará um homem, levando um cantaro d'agua: segui-o até á casa em que elle entrar.
11 and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
E direis ao pae de familia da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a paschoa com os meus discipulos?
12 And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there.”
Então elle vos mostrará um grande cenaculo mobilado; ahi fazei preparativos.
13 So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
E, indo elles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a paschoa.
14 When the hour had come, Jesus reclined at the table with His apostles.
E, chegada a hora, poz-se á mesa, e com elle os doze apostolos.
15 And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.
E disse-lhes: Desejei muito comer comvosco esta paschoa, antes que padeça;
16 For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
Porque vos digo que não a comerei mais até que ella se cumpra no reino de Deus.
17 After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.
E, tomando o calix, e havendo dado graças, disse: Tomae-o, e reparti-o entre vós;
18 For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
Porque vos digo que já não beberei do fructo da vide, até que venha o reino de Deus.
19 And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.”
E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lh'o, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memoria de mim.
20 In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you.
Similhantemente tomou o calix, depois da ceia, dizendo: Este calix é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table.
Porém eis que a mão do que me trahe está comigo á mesa.
22 Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
E, na verdade, o Filho do homem vae segundo o que está determinado; porém ai d'aquelle homem por quem é trahido!
23 Then they began to question among themselves which of them was going to do this.
E começaram a perguntar entre si qual d'elles seria o que havia de fazer isto.
24 A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest.
E houve tambem entre elles contenda, sobre qual d'elles parecia ser o maior.
25 So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.
E elle lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre elles, e os que teem auctoridade sobre elles são chamados bemfeitores.
26 But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves.
Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves.
Pois qual é maior: quem está á mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está á mesa? Porém eu entre vós sou como aquelle que serve.
28 You are the ones who have stood by Me in My trials.
E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me,
E eu vos ordeno o reino, como meu Pae m'o ordenou;
30 so that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Para que comaes e bebaes á minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre thronos, julgando as doze tribus d'Israel.
31 Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
Disse tambem o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanaz vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfalleça; e tu, quando te converteres, conforta a teus irmãos.
33 “Lord,” said Peter, “I am ready to go with You even to prison and to death.”
E elle lhe disse: Senhor, estou prompto a ir comtigo até á prisão e á morte.
34 But Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
Mas elle disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o gallo antes que tres vezes negues que me conheces.
35 Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforge, e sem alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? E disseram: Nada.
36 “Now, however,” He told them, “the one with a purse should take it, and likewise a bag; and the one without a sword should sell his cloak and buy one.
Disse-lhes pois: Mas agora, aquelle que tiver bolsa, tome-a, como tambem o alforge; e, o que não tem espada, venda o seu vestido e compre-a;
37 For I tell you that this Scripture must be fulfilled in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For what is written about Me is reaching its fulfillment.”
Porque vos digo que importa que em mim se cumpra ainda aquillo que está escripto: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escripto de mim tem seu cumprimento.
38 So they said, “Look, Lord, here are two swords.” “That is enough,” He answered.
E elles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E elle lhes disse: Basta.
39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.
E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e tambem os seus discipulos o seguiram.
40 When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.”
E, quando chegou áquelle logar, disse-lhes: Orae, para que não entreis em tentação.
41 And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
E apartou-se d'elles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
Dizendo: Pae, se queres, passa de mim este calix, porém não se faça a minha vontade, senão a tua
43 Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him.
E appareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.
E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor fez-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow.
E, levantando-se da oração, veiu para os seus discipulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 “Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
E disse-lhes: Que, estaes dormindo? Levantae-vos, e orae, para que não entreis em tentação.
47 While He was still speaking, a crowd arrived, led by the man called Judas, one of the Twelve. He approached Jesus to kiss Him.
E, estando elle ainda a fallar, eis que a multidão, e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante d'elles, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trahes o Filho do homem?
49 Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”
E os que estavam com elle, vendo o que ia succeder, disseram-lhe: Senhor, feriremos á espada?
50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
E um d'elles feriu o servo do summo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him.
E, respondendo Jesus, disse: Deixae-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?
E disse Jesus aos principaes dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra elle: Saistes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
Tendo estado todos os dias comvosco no templo, não estendestes as mãos contra mim, porém esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Then they seized Jesus, led Him away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
Então, prendendo-o, o conduziram, e o metteram em casa do summo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 When those present had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
E, havendo-se accendido fogo no meio da sala, e assentando-se juntos, assentou-se Pedro entre elles.
56 A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. “This man also was with Him,” she said.
E uma certa creada, vendo-o estar assentado ao fogo, e, postos os olhos n'elle, disse: Este tambem estava com elle.
57 But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said.
Porém elle negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 A short time later, someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és tambem d'elles. Porém Pedro disse: Homem, não sou.
59 About an hour later, another man insisted, “Certainly this man was with Him, for he too is a Galilean.”
E, passada quasi uma hora, um outro affirmava, dizendo: Tambem este verdadeiramente estava com elle, pois tambem é galileo.
60 “Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied. While he was still speaking, the rooster crowed.
E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando elle ainda a fallar, cantou o gallo.
61 And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will deny Me three times.”
E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o gallo cante hoje, me negarás tres vezes.
62 And he went outside and wept bitterly.
E, saindo Pedro para fóra, chorou amargamente.
63 The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.
E os homens que detinham Jesus zombavam d'elle, ferindo-o.
64 They blindfolded Him and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?”
E, cobrindo-o, feriam-n'o no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Prophetiza quem é o que te feriu?
65 And they said many other blasphemous things against Him.
E outras muitas coisas diziam contra elle, blasphemando.
66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin and said,
E, logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principaes dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concilio,
67 “If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
Dizendo: És tu o Christo? dize-nol-o. E disse-lhes: Se vol-o disser, não o crereis;
68 And if I ask you a question, you will not answer.
E tambem, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Desde agora o Filho do homem se assentará á direita do poder de Deus.
70 So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E elle lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 “Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.”
E disseram elles: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua bocca.

< Luke 22 >