< Luke 22 >

1 Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
Mselebuko wa mabumunda gangali ngemeku, wewikemiwa Pasaka yavi papipi.
2 and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people.
Vakulu va kuteta na vawula va malagizu ga Musa vakavya mukulonda njila ya kumkoma Yesu, nambu vavayogwipi vandu.
3 Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve.
Setani akamyingila Yuda mweikemelewa Isikalioti, mmonga pagati ya vamitumi vala kumi na vavili.
4 And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
Yuda akahamba, kulongela na vakulu va kuteta na vakulu va valonda va Nyumba ya Chapanga, ndava ya kuvagotolela Yesu.
5 They were delighted and agreed to give him money.
Vene vakaheka na vakayidakila kumpela mashonga.
6 Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd.
Yuda akayidakila, ndi alonda fwasi ya bwina ya kumgotola Yesu changali msambi wa vandu kumanya.
7 Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed.
Ligono la mabumunda gangasopewa ngemeku likahika. Lenilo ndi ligono la kuhinjwa mwana limbelele wa Pasaka.
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.”
Yesu akavatuma Petili na Yohani, avajovili “Mhamba mkatendekelayi chakulya cha Pasaka.”
9 “Where do You want us to prepare it?” they asked.
Vene vakamkota, “Wigana tikutendelekayi koki?”
10 He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters,
Yesu akavajovela, “Myuwanila! Pamwiyingila kumuji yati mwikonganeka na mgosi mweagegili chihulu cha manji. Mumlanda mbaka munyumba yeiyingila.
11 and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
Mumjovela mkolo nyumba, ‘Muwula akukota, chivii koki chumba nilyayi chakulya cha Pasaka pamonga na vawuliwa vangu?’
12 And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there.”
Hinu mkolo nyumba yati akuvalangisa chumba chivaha cha kugolofa chechivikiwi kila chindu. Hinu mtendelekeha chakulya mwenumo.”
13 So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
Vakahamba, vakakolela kila chindu chivili ngati Yesu cheavajovili, ndi vakatendelekela chakulya cha Pasaka.
14 When the hour had come, Jesus reclined at the table with His apostles.
Lukumbi palwahikili, Yesu akatama kulya chakulya pamonga na vamitumi vaki.
15 And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.
Akavajovela, “Ninogili neju kulya chakulya cha Pasaka yeniyi pamonga na nyenye, kwakona kung'aiswa kwangu.
16 For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
Muni nikuvajovela, yati nilya lepi kavili Pasaka mbaka penapo payikamilika Muunkosi wa Chapanga.”
17 After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.
Kangi Yesu akatola chikombi, akamsengusa Chapanga akajova, “Mtola, mpelanayi mwavoha,
18 For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
Muni nikuvajovela, kuhumila hinu ninywa lepi kavili divayi mbaka Unkosi wa Chapanga peubwela.”
19 And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.”
Mewawa akatola libumunda, akamsengusa Chapanga, akayimetula, akavapela akajova, “Yeniyi ndi higa yangu yemwipewa nyenye. Muni munikumbukayi nene.”
20 In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you.
Akakita mewawa na chikombi peamali kulya, akajova, “Chikombi ichi ndi lilaganu la mupya yeyilangiswa na ngasi yangu na yeyiyitika ndava yinu.”
21 Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table.
“Nambu, mlola! Mweakuning'anamukila avi bahapa pachakulya pamonga na nene.
22 Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
Chakaka Mwana wa Mundu ihamba kukomiwa, ngati cheaganili Chapanga, nambu alachikolela mundu yula mweamng'anamukila.”
23 Then they began to question among themselves which of them was going to do this.
Penapo vakatumbula kukotana vene kwa vene yani pagati yavi mwaihenga lijambu lenili.
24 A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest.
Vamitumi va Yesu vakatumbula kuhutana kumvala yani mweihololewa kuvya mkulu kuliku vangi.
25 So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.
Yesu akavajovela, “Vankosi va milima vakuvalongosa vandu kwa makakala, na vachilongosi vakujikemela kuvya ‘Vankozi va vandu.’
26 But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves.
Nambu yikoto kuvya chenichi pagati yinu, mweavimkulu pagati yinu yikumgana kuvya ngati mdebe, na mweavi chilongosi yikumgana kuvya ngati mtumisi.
27 For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves.
Muni, ndi yani mweavi mkulu, mweitama pameza kulya chakulya, amala yula mweitumikila? Chakaka ndi yula mweitama pameza kulya chakulya! Pamonga na genago, nambu nene nivii pagati yinu ngati muhengaji.”
28 You are the ones who have stood by Me in My trials.
“Nyenye ndi mwemwasigalili na nene lukumbi lwoha lwa mang'ahiso gangu,
29 And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me,
ngati, Dadi cheanigotolili nene uhotola wa kulongosa, mewawa na nene nikuvagotolela nyenye, uhotola wenuwo.
30 so that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Hinu, yati mwinywa na kulya pameza yangu muunkosi wangu na kutama muvigoda vya Unkosi na kuhamula makabila kumi na gavili ga Isilaeli.”
31 Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
“Yesu akajova, Simoni, Simoni! Yuwanila! Setani ayupili luwusa kwa Chapanga lwa kuvalinga nyenye kulola ngati muyendelela kuvya vamsadika.
32 But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
Nambu nene nikukuyupila veve muni kusadika kwaku kukotoka kupungula. Na veve peukuvawuyila vakangamalisa valongo vaku.”
33 “Lord,” said Peter, “I am ready to go with You even to prison and to death.”
Ndi Petili akayangula, “Bambu, nene nijitendelekili kuhamba na veve muchifungu amala kufwa pamonga na veve.”
34 But Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
Nambu Yesu akajova, “Nikukujovela Petili, kwakona lijogolo langavika lelu yati ukunibela mala zidatu.”
35 Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
Kangi, Yesu akavakota vawuliwa vaki, “Panakavatumili changali chihaku cha mashonga amala lihaku amala champali za munjila mwapungukiwi na chindu?” Vakamyangula, “Lepi.”
36 “Now, however,” He told them, “the one with a purse should take it, and likewise a bag; and the one without a sword should sell his cloak and buy one.
Yesu akavajovela, “Nambu hinu mundu mweavi na chihaku cha mashonga agega na mweavi na lihaku mewawa. Na yoyoha angali upanga agulisa likoti laki na akagula umonga.
37 For I tell you that this Scripture must be fulfilled in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For what is written about Me is reaching its fulfillment.”
Yiyandikwi mu Mayandiku Gamsopi, ‘Avalangiwi kuvya mmonga pagati ya vandu vanyagaji,’ Nikuvajovela naha, Mayandiku giganikiwa gatimila ndava yangu, ndava muni wumi wangu wihika pamwishu.”
38 So they said, “Look, Lord, here are two swords.” “That is enough,” He answered.
Vawuliwa vakajova, “Bambu, lola, penapa zivii panga zivili.” Akavajovela, “Tigaleki!”
39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.
Yesu akawuka ngati chayavili mvelu waki, akahamba kuchitumbi cha Mizeituni vawuliwa vaki vakamlanda.
40 When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.”
Pehahikili pandu pala akavajovela vawuliwa vaki, “Muyupayi, mukoto kuyingila mukulingiwa.”
41 And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
Kangi mwene akavaleka, akahamba utali wa mundu kujugumila liganga, akafugama, akayupa.
42 “Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
Akajova, “Dadi, ngati wigana uniwusila chikombi ichi cha mang'ahiso, nambu lepi chiganu changu, ndi chewigana wamwene.”
43 Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him.
Kangi, Mtumu wa kunani kwa Chapanga akahumila akamkangamalisa.
44 And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.
Hinu peavi mulipyanda, akamuyupa Chapanga neju, na lihuki ngati matonji ga ngasi, gamhulwili pahi.
45 When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow.
Peamali kuyupa, akayima kuvawuyila vawuliwa vaki akavakolela vagonili, ndava vavi ngolongondi.
46 “Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
Yesu akavajovela, “Ndava kyani mwigona? Muyumuka muyupa, mkoto kuyingila mukulingiwa.”
47 While He was still speaking, a crowd arrived, led by the man called Judas, one of the Twelve. He approached Jesus to kiss Him.
Peavi akona ilongela, msambi wa vandu ukabwela kuni ulongoswa na Yuda mmonga wa vawuliwa kumi na vavili. Yuda akamhegelela Yesu na kumjambusa cha kumkumbatila.
48 But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
Nambu Yesu akamjovela, “Yuda! Wu, ukumng'anamukila Mwana wa Mundu kwa jambusa ya kumkumbatila?”
49 Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”
Vawuliwa vala pavachiwene chechihumila vakakota, “Bambu, tivadumula na panga zitu?”
50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
Ndi mmonga pagati yavi akamtova mvanda wa Mteta Mkulu wa Chapanga, akamdumula likutu la upandi wa kulyela.
51 But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him.
Nambu Yesu akajova, “Mleka! Yikoli.” Akampamisa likutu la mundu yula, akamlamisa.
52 Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?
Kangi Yesu akavajovela, vakulu va vakulu va kuteta na vakulu va valonda va Nyumba ya Chapanga na vagogo vevabweli kumkamula, “Wu, mbweli na mapanga na vibonga kunikamula ngati nene namnyagaji?
53 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
Penavi pamonga na nyenye magono goha Munyumba ya Chapanga mwanikamwili lepi. Nambu ulu ndi lukumbi lwinu, lukumbi lwa uchilongosi wa chitita.”
54 Then they seized Jesus, led Him away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
Vakamkamula Yesu, na kumtola, kuhamba nayu kunyumba ya Mteta Mkulu wa Chapanga. Petili amlandili cha kutali.
55 When those present had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
Vakakosa motu pagati ya luvanja lwa nyumba vakatama pamonga, na Petili avili pagati yavi.
56 A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. “This man also was with Him,” she said.
Muhengaji mmonga mdala peamuwene Petili atamili papipi na motu, akamlolokesa akajova, “Mundu uyu mewawa avi pamonga na Yesu.”
57 But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said.
Nambu petili akabela akajova, “Mdala veve! Nene nimmanyili lepi.”
58 A short time later, someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
Mwanakandahi, mundu yungi amuweni Petili, akajova “Veve wa mmonga wavi.” Nambu Petili akayangula “Bambu veve, lepi nene!”
59 About an hour later, another man insisted, “Certainly this man was with Him, for he too is a Galilean.”
Ngati lukumbi lwa saa yimonga palongolo, mundu yungi akajova, “Chakaka na mundu uyu avi pamonga na Yesu, ndava mwenuyu mewa Mgalilaya.”
60 “Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied. While he was still speaking, the rooster crowed.
Nambu Petili akajova, “Bambu veve, nichimanyili lepi chewijova!” Bahapo peavi akona ilongela lijogolo likavika.
61 And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will deny Me three times.”
Bambu akamng'anamuka na kumlola Petili, ndi Petili agakumbwiki geajoviwi na Bambu gala, “Lelu kilu kwakona lijogolo kuvika yati ukunibela mala yidatu.”
62 And he went outside and wept bitterly.
Penapo Petili akahuma kuvala akavemba neju.
63 The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.
Vandu vevamyangalila Yesu vala, vakamtova na kumvevesa.
64 They blindfolded Him and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?”
Vakamgubika mihu na chitambala, vakavya kumkota, lotelayi yani mwaakutovili?
65 And they said many other blasphemous things against Him.
Vakamjovela malovi ga mahele ga maligu.
66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin and said,
Kwapachili, vagogo va mulima na vakulu va kuteta na vawula va malagizu ga Musa, vakonganiki pamonga, vakamtola Yesu vakampeleka mulibanji lavi likulu la Vayawudi.
67 “If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
Vene vakamjovela “Utijovela! Wu, veve ndi Kilisitu Msangula?” Nambu Yesu akayangula, “Hati ngati nivajovili, yati mwisadika lepi,
68 And if I ask you a question, you will not answer.
Na ngati nivakotili nyenye, yati nakuniyangula.
69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Nambu kutumbula hinu, Mwana wa Mundu yati itama upandi wa kulyela wa Chapanga ana makakala.”
70 So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
Voha vakamkota, “Ndi, veve Mwana wa Chapanga?” Mwene akayangula, “Mwavene ndi mujovili kuvya ndi nene.”
71 “Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.”
Kangi vakajova, “Hinu, tigana lepi ujova wungi ndava yaki? Tavete timyuwini cheijova mumlomo waki mwene.”

< Luke 22 >