< Luke 22 >
1 Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha:
2 and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people.
et quærebant principes sacerdotum, et Scribæ, quomodo Iesum interficerent: timebant vero plebem.
3 Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve.
Intravit autem satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim.
4 And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
5 They were delighted and agreed to give him money.
Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
6 Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd.
Et spopondit. Et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
7 Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed.
Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.”
Et misit Petrum, et Ioannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
9 “Where do You want us to prepare it?” they asked.
At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
10 He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters,
Et dixit ad eos: Ecce introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,
11 and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?
12 And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there.”
Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.
13 So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
14 When the hour had come, Jesus reclined at the table with His apostles.
Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim Apostoli cum eo.
15 And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.
et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
16 For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
17 After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.
Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
18 For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis, donec regnum Dei veniat.
19 And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.”
Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.
20 In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you.
Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
21 Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table.
Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
22 Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen væ homini illi, per quem tradetur.
23 Then they began to question among themselves which of them was going to do this.
Et ipsi cœperunt quærere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
24 A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest.
Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
25 So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.
Dixit autem eis: Reges Gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
26 But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves.
Vos autem non sic: sed qui maior est in vobis, fiat sicut minor: et qui præcessor est, sicut ministrator.
27 For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves.
Nam quis maior est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:
28 You are the ones who have stood by Me in My trials.
vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis:
29 And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me,
Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
30 so that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
ut edatis, et bibatis super mensam meam in regno meo: et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel.
31 Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
Ait autem Dominus: Simon, Simon, ecce satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
32 But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus confirma fratres tuos.
33 “Lord,” said Peter, “I am ready to go with You even to prison and to death.”
Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem, et in mortem ire.
34 But Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
At ille dixit: Dico tibi Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:
35 Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
36 “Now, however,” He told them, “the one with a purse should take it, and likewise a bag; and the one without a sword should sell his cloak and buy one.
At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam, et emat gladium.
37 For I tell you that this Scripture must be fulfilled in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For what is written about Me is reaching its fulfillment.”
Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea, quæ sunt de me, finem habent.
38 So they said, “Look, Lord, here are two swords.” “That is enough,” He answered.
At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.
Et egressus ibat secundum consuetudinem in Monte olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
40 When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.”
Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
41 And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis: et positis genibus orabat,
42 “Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
dicens: Pater si vis, transfer calicem istum a me: Verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
43 Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him.
Apparuit autem illi Angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
44 And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.
Et factus est sudor eius, sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
45 When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow.
Et cum surrexisset ab oratione, et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
46 “Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
47 While He was still speaking, a crowd arrived, led by the man called Judas, one of the Twelve. He approached Jesus to kiss Him.
Adhuc eo loquente ecce turba: et qui vocabatur Iudas, unus de duodecim, antecedebat eos: et appropinquavit Iesu ut oscularetur eum.
48 But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
Iesus autem dixit illi: Iuda, osculo Filium hominis tradis?
49 Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”
Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam eius dexteram.
51 But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him.
Respondens autem Iesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
52 Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?
Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se, principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis, et fustibus?
53 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
54 Then they seized Jesus, led Him away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe.
55 When those present had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
Accenso autem igne in medio atrii, et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
56 A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. “This man also was with Him,” she said.
Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
57 But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said.
At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
58 A short time later, someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.
59 About an hour later, another man insisted, “Certainly this man was with Him, for he too is a Galilean.”
Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est.
60 “Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied. While he was still speaking, the rooster crowed.
Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
61 And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will deny Me three times.”
Et conversus Dominus respexit Petrum. Et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia prius quam gallus cantet, ter me negabis.
62 And he went outside and wept bitterly.
Et egressus foras Petrus flevit amare.
63 The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.
Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
64 They blindfolded Him and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?”
Et velaverunt eum, et percutiebant faciem eius: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
65 And they said many other blasphemous things against Him.
Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin and said,
Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et Scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
67 “If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:
68 And if I ask you a question, you will not answer.
si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
70 So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
71 “Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.”
At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore eius.