< Luke 22 >

1 Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.
2 and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people.
E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.
3 Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve.
Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de' dodici.
4 And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
Ed egli andò, e ragionò co' principali sacerdoti, e co' capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
5 They were delighted and agreed to give him money.
Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.
6 Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd.
Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.
7 Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed.
OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.”
E [Gesù] mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè [la] mangiamo.
9 “Where do You want us to prepare it?” they asked.
Ed essi gli dissero: Ove vuoi che [l]'apparecchiamo?
10 He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters,
Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo [pien] d'acqua; seguitatelo nella casa ov'egli entrerà.
11 and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov'è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co' miei discepoli?
12 And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there.”
Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate [la pasqua].
13 So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.
14 When the hour had come, Jesus reclined at the table with His apostles.
E quando l'ora fu venuta, egli si mise a tavola, co' dodici apostoli.
15 And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.
Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.
16 For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè [tutto] sia compiuto nel regno di Dio.
17 After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.
Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo [calice], e distribuite[lo] tra voi;
18 For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
19 And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.”
Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e [lo] ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest'è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.
20 In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you.
Parimente ancora, dopo aver cenato, [diede loro] il calice, dicendo: Questo calice [è] il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
21 Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table.
Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce [è] meco a tavola.
22 Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
E il Figliuol dell'uomo certo se ne va, secondo ch'è determinato; ma, guai a quell'uomo per cui egli è tradito!
23 Then they began to question among themselves which of them was going to do this.
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.
24 A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest.
OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.
25 So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.
Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.
26 But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves.
Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.
27 For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves.
Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch'è a tavola, o pur colui che serve? non [è] egli colui ch'è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.
28 You are the ones who have stood by Me in My trials.
Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.
29 And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me,
Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l'ha disposto;
30 so that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de' troni, giudicando le dodici tribù d'Israele.
31 Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come [si vaglia] il grano.
32 But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
33 “Lord,” said Peter, “I am ready to go with You even to prison and to death.”
Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.
34 But Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.
35 Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e [senza] tasca, e [senza] scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.
36 “Now, however,” He told them, “the one with a purse should take it, and likewise a bag; and the one without a sword should sell his cloak and buy one.
Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.
37 For I tell you that this Scripture must be fulfilled in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For what is written about Me is reaching its fulfillment.”
Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch'è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che [sono scritte] di me, hanno [il lor] compimento.
38 So they said, “Look, Lord, here are two swords.” “That is enough,” He answered.
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta.
39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.
POI, essendo uscito, andò, secondo la [sua] usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch'essi.
40 When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.”
E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.
41 And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
42 “Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.
43 Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him.
Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.
44 And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.
Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.
45 When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow.
Poi, levatosi dall'orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.
46 “Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.
47 While He was still speaking, a crowd arrived, led by the man called Judas, one of the Twelve. He approached Jesus to kiss Him.
ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de' dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.
48 But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell'uomo con un bacio?
49 Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”
E coloro [ch'erano] della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?
50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l'orecchio destro.
51 But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him.
Ma Gesù fece [lor] motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l'orecchio di colui, lo guarì.
52 Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?
E Gesù disse a' principali sacerdoti, ed a' capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.
53 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest'è l'ora vostra, e la podestà delle tenebre.
54 Then they seized Jesus, led Him away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro [lo] seguitava da lungi.
55 When those present had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.
56 A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. “This man also was with Him,” she said.
Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.
57 But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said.
Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.
58 A short time later, someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.
59 About an hour later, another man insisted, “Certainly this man was with Him, for he too is a Galilean.”
E, infraposto lo spazio quasi d'un'ora, un certo altro affermava [lo stesso], dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.
60 “Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied. While he was still speaking, the rooster crowed.
Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.
61 And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will deny Me three times.”
E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
62 And he went outside and wept bitterly.
E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente.
63 The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.
E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendo[lo].
64 They blindfolded Him and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?”
E velatigli [gli occhi], lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.
65 And they said many other blasphemous things against Him.
Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.
66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin and said,
Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.
67 “If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.
68 And if I ask you a question, you will not answer.
E se altresì io [vi] fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non [mi] lascerete andare.
69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Da ora innanzi il Figliuol dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio.
70 So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi [lo] dite, perciocchè io [lo] sono.
71 “Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.”
Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi [l]'abbiamo udito dalla sua propria bocca.

< Luke 22 >