< Luke 22 >

1 Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, était proche.
2 and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people.
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se défaire de Jésus, car ils craignaient le peuple.
3 Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve.
Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot: cet homme, l'un des Douze,
4 And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
alla trouver les principaux sacrificateurs et les officiers des gardes du temple pour conférer avec eux sur la manière de leur livrer Jésus.
5 They were delighted and agreed to give him money.
Ceux-ci en furent remplis de joie; ils convinrent de lui donner de l'argent;
6 Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd.
et Judas s'étant engagé, cherchait une occasion favorable pour le leur livrer, sans provoquer d'attroupement.
7 Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed.
Cependant le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la pâque, étant arrivé,
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.”
Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: «Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.»
9 “Where do You want us to prepare it?” they asked.
Ils lui dirent: «où veux-tu que nous la préparions?»
10 He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters,
Il leur répondit: «En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
11 and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
et vous direz au maître de la maison: «Le maître te fait dire: où est la salle où je dois manger la pâque avec mes disciples?»
12 And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there.”
Et cet homme vous montrera une grande salle haute, meublée: préparez-y tout ce qu'il faut.»
13 So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
Ils s'en allèrent, trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la pâque.
14 When the hour had come, Jesus reclined at the table with His apostles.
Quand l'heure fut venue, Jésus se mit à table, et les apôtres avec lui.
15 And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.
Et il leur dit: «J'ai vivement désiré de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir,
16 For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
car je vous dis que je n'y prendrai plus part, jusqu’à ce que le moment soit venu dans le royaume de Dieu.»
17 After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.
Et, ayant pris une coupe, il rendit grâces, et dit: «Prenez cette coupe et la distribuez entre vous,
18 For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
car je vous dis que je ne boirai pas du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.»
19 And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.”
Puis il prit du pain, et, ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps, qui va être donné pour vous: faites ceci en mémoire de moi.»
20 In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you.
Après avoir soupé, il leur donna de même la coupe, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui va être versé pour vous...
21 Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table.
Seulement voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table!
22 Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui a été arrêté; mais malheur à l'homme par qui il est livré!»
23 Then they began to question among themselves which of them was going to do this.
Et les disciples se mirent à se demander les uns aux autres quel était bien celui d'entre eux qui devait commettre ce crime.
24 A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest.
Il s'éleva aussi une querelle entre eux, pour savoir lequel paraissait être le plus grand.
25 So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.
Jésus leur dit: «Les rois des nations en sont Seigneurs, et les princes qui les gouvernent sont appelés Bienfaiteurs.
26 But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves.
Qu'il n'en soit point ainsi entre vous; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui est à la tête comme celui qui sert.
27 For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves.
Car quel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table?... et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 You are the ones who have stood by Me in My trials.
Vous êtes demeurés avec moi dans mes épreuves,
29 And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me,
c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
30 so that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
31 Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
«Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme on crible le froment;
32 But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras venu à résipiscence, affermis tes frères.»
33 “Lord,” said Peter, “I am ready to go with You even to prison and to death.”
— «Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.»
34 But Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
Jésus lui répondit: «Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître.»
35 Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
Ensuite il dit à ses disciples: «Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose?» — «Non, de rien, » répondirent-ils.
36 “Now, however,” He told them, “the one with a purse should take it, and likewise a bag; and the one without a sword should sell his cloak and buy one.
Il leur dit donc: «Eh bien! maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et un sac également; et que celui qui n'a point d'épée vende son manteau pour en acheter une;
37 For I tell you that this Scripture must be fulfilled in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For what is written about Me is reaching its fulfillment.”
car je vous dis, que cette parole des Écritures «et il a été mis an nombre des criminels, » doit encore s'accomplir en ma personne: ce qui me concerne touche à sa fin.
38 So they said, “Look, Lord, here are two swords.” “That is enough,” He answered.
Ils lui dirent: «Seigneur, il y a ici deux épées.» Il leur répondit: «Cela suffit.»
39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.
Puis il sortit, et s'achemina, selon sa coutume, vers la montagne des Oliviers. Ses disciples aussi l'accompagnèrent.
40 When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.”
Quand il fut arrivé au lieu où il se rendait, il leur dit: «Priez, de peur que vous ne tombiez en tentation;
41 And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
et il s'éloigna d'eux, à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il pria,
42 “Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
disant: «Père, si tu voulais faire passer ce calice loin de moi! toutefois que ta volonté soit faite, et non la mienne.»
43 Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him.
Un ange venu du ciel, lui apparut pour le fortifier,
44 And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.
et, étant dans l'agonie, Jésus priait avec plus d'ardeur. Sa sueur était pareille à des caillots de sang, qui tombaient à terre.
45 When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow.
Après avoir prié, il se leva, vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
46 “Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
et leur dit: «Pourquoi donnez-vous? Levez-vous, et priez, de peur que vous ne tombiez en tentation.»
47 While He was still speaking, a crowd arrived, led by the man called Judas, one of the Twelve. He approached Jesus to kiss Him.
Il parlait encore, lorsqu'une troupe parut. Celui qu'on appelait Judas, l'un des Douze, marchait en tête; et il s'approcha de Jésus pour le baiser.
48 But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
Jésus lui dit: «Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!»
49 Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”
Ceux qui accompagnaient Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: «Seigneur, si nous frappions de l'épée?»
50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
51 But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him.
Mais Jésus prenant la parole, dit: «Arrêtez! attendez!...» et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
52 Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?
Il dit aux principaux sacrificateurs, aux officiers des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus pour le saisir: «Vous êtes venus avec des épées et des bâtons, comme si vous poursuiviez un brigand.
53 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
J'étais pourtant tous les jours avec vous dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté; mais c'est ici votre heure et la puissance des ténèbres.»
54 Then they seized Jesus, led Him away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
Alors ils se saisirent de lui, l’emmenèrent, et le conduisirent dans le palais du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
55 When those present had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
Les soldats allumèrent du feu au milieu de la cour, et s'assirent. Pierre prit place parmi eux.
56 A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. “This man also was with Him,” she said.
Une servante l'apercevant assis près du feu, le regarda fixement, et dit: «Celui-ci était aussi avec lui; »
57 But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said.
mais Pierre renia Jésus, en disant: «Femme, je ne le connais pas.»
58 A short time later, someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
Un instant après, une autre personne le voyant, dit: «Toi aussi, tu es un de ces gens-là.» Pierre dit: «Non, je n'en suis point.»
59 About an hour later, another man insisted, “Certainly this man was with Him, for he too is a Galilean.”
Il s'était à peine écoulé une heure, qu'une autre personne insista, disant: «Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.»
60 “Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied. While he was still speaking, the rooster crowed.
Pierre répondit: «Je ne sais ce que tu veux dire.» Au même instant, comme il parlait encore, un coq chanta:
61 And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will deny Me three times.”
le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre.- Alors Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite, «avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois; »
62 And he went outside and wept bitterly.
et, étant sorti du palais, il pleura amèrement.
63 The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.
Ceux qui tenaient Jésus, le bafouaient, et le frappaient:
64 They blindfolded Him and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?”
ils lui avaient bandé les yeux et lui demandaient: «Devine qui t'a frappé.»
65 And they said many other blasphemous things against Him.
Et ils lui disaient beaucoup d'autres injures.
66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin and said,
Dès qu'il fit jour, le corps des anciens du peuple s'assembla avec les principaux sacrificateurs et les scribes, et ayant fait introduire Jésus dans leur Sanhédrin,
67 “If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
ils lui dirent: «Si tu es le Messie, dis-le nous.» — «Si je vous le dis, leur répondit-il, vous ne le croirez pas.
68 And if I ask you a question, you will not answer.
et si je vous interroge, vous ne répondrez pas;
69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite du Dieu tout-puissant.»
70 So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
Ils s'écrièrent tous: «Tu es donc le Fils de Dieu?» Il leur répondit: «Vous le dites, je le suis.»
71 “Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.”
Alors ils dirent: «Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.»

< Luke 22 >