< Luke 22 >
1 Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
La fête des Azymes, qu’on appelle la Pâque, approchait;
2 and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people.
et les Princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils feraient mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
3 Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve.
Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, du nombre des Douze;
4 And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
et celui-ci alla s’entendre avec les Princes des prêtres et les magistrats, sur la manière de le leur livrer.
5 They were delighted and agreed to give him money.
Eux, pleins de joie, promirent de lui donner de l’argent.
6 Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd.
Il s’engagea de son côté, et il cherchait une occasion favorable de leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
7 Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed.
Arriva le jour des Azymes, où l’on devait immoler la Pâque.
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.”
Jésus envoya Pierre et Jean: « Allez, leur dit-il, nous préparer le repas pascal. »
9 “Where do You want us to prepare it?” they asked.
Ils lui dirent: « Où veux-tu que nous le préparions? »
10 He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters,
Il leur répondit: « En entrant dans la ville, t rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
11 and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
et vous direz au maître de cette maison: Le Maître te fait dire: Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
12 And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there.”
Et il vous montrera un grand cénacle meublé: préparez-y ce qu’il faut. »
13 So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
14 When the hour had come, Jesus reclined at the table with His apostles.
L’heure étant venue, Jésus se mit à table, et les douze Apôtres avec lui;
15 And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.
et il leur dit: « J’ai désiré d’un grand désir de manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
16 For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu’à la Pâque parfaite, célébrée dans le royaume de Dieu. »
17 After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.
Et prenant une coupe, il rendit grâces et dit: « Prenez et partagez entre vous.
18 For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. »
19 And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.”
Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: « Ceci est mon corps, qui est donné pour vous: faites ceci en mémoire de moi. »
20 In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you.
Il fit de même pour la coupe, après le souper, disant: « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, lequel est versé pour vous.
21 Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table.
Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table.
22 Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
Quant au Fils de l’homme, il va selon ce qui a été décrété; mais malheur à l’homme par qui il est trahi! »
23 Then they began to question among themselves which of them was going to do this.
Et les disciples se mirent à se demander les uns aux autres quel était celui d’entre eux qui devait faire cela.
24 A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest.
Il s’éleva aussi parmi eux une dispute, pour savoir lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand.
25 So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.
Jésus leur dit: « Les rois des nations dominent sur elles, et ceux qui leur commandent sont appelés Bienfaiteurs.
26 But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves.
Pour vous, ne faites pas ainsi; mais que le plus grand parmi vous soit comme le dernier, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
27 For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves.
Car quel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 You are the ones who have stood by Me in My trials.
Vous, vous êtes demeurés avec moi dans mes épreuves;
29 And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me,
et moi, je vous prépare un royaume, comme mon Père me l’a préparé,
30 so that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
afin que vous mangiez et bu viez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël. »
31 Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
Et le Seigneur dit: « Simon, Simon, voici que Satan t’a réclamés pour te cribler comme le froment;
32 But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. —
33 “Lord,” said Peter, “I am ready to go with You even to prison and to death.”
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. »
34 But Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
Jésus lui répondit: « Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître. »
35 Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
Il dit encore à ses disciples: « Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose? —
36 “Now, however,” He told them, “the one with a purse should take it, and likewise a bag; and the one without a sword should sell his cloak and buy one.
De rien, » lui dirent-ils. Il ajouta: « Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac; et que celui qui n’a pas d’épée vende son manteau, et en achète une.
37 For I tell you that this Scripture must be fulfilled in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For what is written about Me is reaching its fulfillment.”
Car, je vous le dis, il faut encore que cette parole de l’Écriture s’accomplisse en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. En effet, ce qui me concerne touche à sa fin. »
38 So they said, “Look, Lord, here are two swords.” “That is enough,” He answered.
Ils lui dirent: « Seigneur, il y a ici deux épées. » Il leur répondit: « C’est assez. »
39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.
Etant sorti, il s’en alla, selon sa coutume, vers le mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent.
40 When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.”
Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: « Priez, afin de ne pas tomber en tentation. »
41 And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre; et s’étant mis à genoux, il priait,
42 “Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
disant: « Père, si tu veux, éloignes de moi ce calice! Cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui se fasse. »
43 Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him.
Alors lui apparut du ciel un ange qui le fortifiait.
44 And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.
Et se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang découlant jusqu’à terre.
45 When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow.
Après avoir prié, il se leva et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse.
46 “Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
Et il leur dit: « Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin de ne pas entrer en tentation. »
47 While He was still speaking, a crowd arrived, led by the man called Judas, one of the Twelve. He approached Jesus to kiss Him.
Comme il parlait encore, voici qu’une troupe de gens parut; celui qu’on appelait Judas, l’un des Douze, marchait en tête. Il s’approcha de Jésus pour le baiser.
48 But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
Et Jésus lui dit: « Judas, tu livres le Fils de l’homme par un baiser! »
49 Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: « Seigneur, si nous frappions de l’épée? »
50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l’oreille droite.
51 But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him.
Mais Jésus dit: « Restez-en là. » Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
52 Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?
Puis, s’adressant aux Princes des prêtres, aux officiers du temple et aux Anciens qui étaient venus pour le prendre, il leur dit: « Vous êtes venus comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
53 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez mis pas la main sur moi. Mais voici votre heure et la puissance des ténèbres. »
54 Then they seized Jesus, led Him away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
S’étant saisis de lui, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand prêtre; Pierre suivait de loin.
55 When those present had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s’assirent autour, et Pierre s’assit parmi eux.
56 A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. “This man also was with Him,” she said.
Une servante, qui le vit assis devant le feu, l’ayant regardé fixement, dit: « Cet homme était aussi avec lui. »
57 But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said.
Mais Pierre renia Jésus, en disant: « Femme, je ne le connais point. »
58 A short time later, someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
Peu après, un autre l’ayant vu, dit: « Tu es aussi de ces gens-là. » Pierre répondit: « Mon ami, je n’en suis point. »
59 About an hour later, another man insisted, “Certainly this man was with Him, for he too is a Galilean.”
Une heure s’était écoulée, lorsqu’un autre se mit à dire avec assurance: « Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est de la Galilée. »
60 “Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied. While he was still speaking, the rooster crowed.
Pierre répondit: « Mon ami, je ne sais ce que tu veux dire. » Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta.
61 And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will deny Me three times.”
Et le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. »
62 And he went outside and wept bitterly.
Et étant sorti de la maison, Pierre pleura amèrement.
63 The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.
Or, ceux qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
64 They blindfolded Him and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?”
Ils lui bandèrent les yeux, et, le frappant au visage, ils l’interrogeaient, disant: « Devine qui t’a frappé. »
65 And they said many other blasphemous things against Him.
Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures.
66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin and said,
Dès qu’il fit jour, les Anciens du peuple, les Princes des prêtres et les scribes se réunirent, et amenèrent Jésus dans leur assemblée. Ils dirent: « Si tu es le Christ, dis-le-nous. »
67 “If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
Il leur répondit: « Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
68 And if I ask you a question, you will not answer.
et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas et ne me relâcherez pas.
69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. »
70 So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
Alors ils dirent tous: « Tu es donc le Fils de Dieu? » Il leur répondit: « Vous le dites, je le suis. »
71 “Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.”
Et ils dirent: « Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l’avons nous-mêmes entendu de sa bouche. »