< Luke 22 >
1 Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
Ba he inton u bredi wa ana sa na, a ti whewhre, wa ba you ndi ngan u za.
2 and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people.
Bi ninkon bi tu du Irji, baba bi han be, ba susun da tre nitu bawu Yesu, ni ki basi klu sissri ba ndji.
3 Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve.
Ibrji a ri ni Yahuza Iskariyoti, iri ni mi mri koh ma tso.
4 And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
Yahuda a hi ninkon bi toh ndu Irji, biwa ba yah ndji kpatsri, wawu ni vu Yesu no ba.
5 They were delighted and agreed to give him money.
U ba ngyiri ni wu, nda no nklen
6 Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd.
Wa kpa nyime, da wa nkon wa ani vu noba ni nton wa indji bana he na.
7 Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed.
Ivi u gah u za, naki ba ti gan u hay ikru wu ton yin.
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.”
Yesu a ton Bitrus mba Yohana, da tre, Hi ndi mla bubu biri u ton yin, du ta ri.
9 “Where do You want us to prepare it?” they asked.
Ba mye, ni nsten wu son ki hi mla bubu ati?
10 He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters,
A ka sah ni bawu, inde bi ri nimi gbu'a, bi tsra nio ndji a nji iriman. Hu hi ri nimi koh wa ani ri.
11 and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
Hla ni ndji u koh, ndi mala, tre mikoh bi tsri he ni ntsen, wa mi ribi ri ni mri koh mu?
12 And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there.”
Ani tsro yi kikle ko u koshu, wa ba mla ti ye bika mla ti ni mun.
13 So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
U ba hi da toh ikpe a he naki. Baka mla bubu u tan bredi wa ana sa na.
14 When the hour had come, Jesus reclined at the table with His apostles.
Da inton ati wa ka sun ni mri koh ma.
15 And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.
Wa a hla ni bawu, mi you suron ndi mi tan bredi wa ana sa na ni yi, ri ni yah.
16 For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
Naki mi hla yiwu, mi na la tan bredi ni yi na, se ba mla wu ti ni koh Irji.
17 After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.
Yesu ban gbaju'a da ngyiri nda tre kpa wayi, gaa ni kpambi.
18 For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
Naki mi si hla yiwu mi na la so mma klo kunkro na, se koh Irji ye.
19 And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.”
A ban bredi'a nda ngyiri, nda mere no ba nda tre wayi yi nma kpa mu, wa ba no don biyi, bita ti nayi ndi ta ri mre mu.
20 In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you.
A ban gbaju'a ni kogon bredi, iwa yi a si sa tre'a, a yi mu wa ba kahle don biyi.
21 Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table.
Bi ka mla yah indji wa ani vu noba, a he nime ni tu tebru.
22 Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
Naki Ivren Ndji hi gbigbi na ba tre, Iyah ndi kima wa ani vu noba.
23 Then they began to question among themselves which of them was going to do this.
Baka lunde nda ni mye kpa mba, ahi nha ni mi mbu wa ani tie kpe mba.
24 A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest.
Ba lu si sen nyu ni kpa mba, nitu ninkon u shu.
25 So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.
A hla ni bawu, bi tu chu baba ndji biwa bana toh Irji na, ba tsro gbengblen mba, bari ba he ni gbengblen nitu mba, ba you ba ndi bi mulki ni daraja.
26 But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves.
Du na he naki ni yi na, naki du ndji wa a ninkonni yi du he na vivren tsitsa, indji wa a zan yi ka he na u tindu.
27 For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves.
A hi nha a hi ninkon, wa a sun ni tebru, ko a wa a si tie ndu'a? Ana wa a sun nitu tebru na? Naki me na ndji u tie ndu ni mi mbi.
28 You are the ones who have stood by Me in My trials.
Naki biyi bi he ni mie ni mi tsra
29 And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me,
Mi no yi mulki na wa Tie mu a ne.
30 so that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Bi ri ndi so ni tebru u mulki, bi sun ni koh mu, ndi ta blatre ni lbe tso u Israila.
31 Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
Siman, Siman, mla zren me tie, ibrji a wa inton wa ani yre u na alkama.
32 But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
Naki ba si bre ni wu, du you suron me du na joku na, inde wu kma ye wu ka tre trre ndindi ma wa ani no mri vayi me gbengblen.
33 “Lord,” said Peter, “I am ready to go with You even to prison and to death.”
Bitrus a hla wu Bachi mi he ni mereu hu hi ni brusuna mba kyu.
34 But Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
Yesu ka sa ni wu ni hla wu Bitrus, kafi du gba tbu luwa nkpu tra u kpatron ndi wu na toh me na.
35 Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
Yesu ka hla ni bawu, inton wa mi ton yi hama ni bu ko go ple, ko lagban zah, ibi ka wa kpie hama? U baka trre ndi a'a.
36 “Now, however,” He told them, “the one with a purse should take it, and likewise a bag; and the one without a sword should sell his cloak and buy one.
Ama zizan'a, i wa a he ni mbu ka ban ni igople. Ndji wa ana he ni inji ngban na, ka ban klon ma le nd le ri.
37 For I tell you that this Scripture must be fulfilled in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For what is written about Me is reaching its fulfillment.”
Naki mi hla yiwu, ikpie wa ba nha nitu mu ani he naki, ba bla you na bi la tre, ikpei wa ba tre ni tumu a he naki.
38 So they said, “Look, Lord, here are two swords.” “That is enough,” He answered.
U ba tre, “Bachi, iyah, ngye inji ngban hari, wa a tre da tsra nu
39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.
Da ba ri la u yalu kle, Yesu a hi na ani tie chachuu hi ni ngbulu Zaitun, se mri koh ma ba hu.
40 When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.”
Da baka kai niki, waka hla bawu, ta bre Irji don du yi ri ni mi lah tre na.
41 And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
A kaba don da ch'bi, nda kukyu ngbarju nda bre,
42 “Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
Nda tre, Bachi, inde wu kpa nyime wu ka ban gbarju i rju ni mu.
43 Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him.
Se Maleka ni shu ye niwu nda no gbengblen suron.
44 And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.
Ahe nimi iyah kpukpo me, a you ni bre, hra ikrji ma ni grji na gble yi.
45 When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow.
A lunde ni bre ma, da ye ni mri koh, da ye toh ba basi kruna don ani lo ba suron.
46 “Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
Wa a mye ba a ngye sa bi si kruna? Lunde ndi bre du yina ri ni yah na.
47 While He was still speaking, a crowd arrived, led by the man called Judas, one of the Twelve. He approached Jesus to kiss Him.
A he ni mi tre, se ga gbugbu ndji ba ye baba Yahuda iri ni mi mri koh ma tso'a, nda ye whewhrre ni Yesu nda hlan vu.
48 But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
Ni ki Yesu ka tre, Yahuda, wu ban Vren Ndji no ni hlan vu?
49 Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”
U biwa ba krju Yesu you ni tsutsu, ba toh ikpie wa si zren, nda tre, Bachi ki tsen ni inji ngba?
50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
Iri ni mi mri koh ma a chu nji nda yba iton ninkon bi nha be u woh ko ri.
51 But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him.
U Yesu ka tre, a tsra naki da taba iton nda wakar ni wu.”
52 Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?
Yesu tre ni tie ndu ni koh Irji, ni bi gben ni koh Irji baba chiche ndji ba, wa ba you ni koh shishi bi rju na bi ye vu ndji u ybi, ni ba nji ngban ni kpala?
53 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
Ni wa mi na he ni yi ni tra Irji, bina vu me na, zizan a nton mbi ni gbengblen u bu.
54 Then they seized Jesus, led Him away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
Ba vu nda nji nda hi, ba nji hi ni koh ba, u Bitrus ka ta hu ni gbugban mu.
55 When those present had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
Niki baka muh lu ni tsutsu ra, nda ku sun niki wawu mbawu, Bitrus a sun ni tsutsu mba.
56 A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. “This man also was with Him,” she said.
Sei wa ri a toh a sun ni kpan lu'a, nda you shishi ni wu, nda tre ndji yi ba he mbawu.”
57 But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said.
U Bitrus a kpa tron, nda tre iwa mi na toh na.”
58 A short time later, someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
Vi toh fi me yi, u ndji ri ka toh nda tre, wu mewu he ni mi mba. Bitrus tre ndi, “Ana me na.”
59 About an hour later, another man insisted, “Certainly this man was with Him, for he too is a Galilean.”
Intonri hi, i ndji ri a kama nda la tre, njanji ndji yi ahe ni wu, a vren Galili.
60 “Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied. While he was still speaking, the rooster crowed.
Bitrus a tre, ndi mi na toh kpie wa asi tre na, nda asi he ni mi tre u gbah lu tbi.
61 And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will deny Me three times.”
A kma u Bachi ka yah Bitrus. Se Bitrus ka ri mre ikpie wa Bachi tre'a, se a hla niwu, kafi du gbah du tbi luwa, u kpa tron nkpu tra ndi wu wu na toh me na.
62 And he went outside and wept bitterly.
Da Bitrus rju nda yi u'lo suron.
63 The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.
Se ndji bi wa ba troh baba Yesu ba ka zah wu da tsi me.
64 They blindfolded Him and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?”
Da baka kawu shishi, nda mye hla tawu a nha wru'u?
65 And they said many other blasphemous things against Him.
Ba ka tre trre u nanye, ni meme tre ni Yesu.
66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin and said,
Da imble kpan u chiche ndji baka ka bi baba bi toh ndu Irji, baba bi nha lbe se da nji'u hi ni bi tuchu, baba bi ninkon bari.
67 “If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
Da tre hla ni tawu a wuyi wu Almasihu'a” wa a hla ni bawu ko mi hla yiwu, bina kpanyime na,
68 And if I ask you a question, you will not answer.
Inde mi ye yi, bi na kasa ni muh na.
69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Aman ni ko shishi, Ivren Indji ni sun ni woh ko ri u gbengblen Irji.
70 So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
Ba ka tre, u u” Vren Irji? Se Yesu ka kasa ni bawu ikpie wa bi tre a me yi.
71 “Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.”
Ba tre don ngye ki si wa shaida? Kita ni tu mbu ki woh ni nyu ma.”