< Luke 21 >

1 Then Jesus looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,
Wathi ephakamisa amehlo wabona abanothileyo bephosela iminikelo yabo esitsheni somnikelo.
2 and He saw a poor widow put in two small copper coins.
Wabona lomfelokazi othile ongumyanga ephosela khona inhlamvana ezincane ezimbili zemali.
3 “Truly I tell you,” He said, “this poor widow has put in more than all the others.
Wathi: Ngiqinisile ngithi kini: Lumfelokazi ongumyanga uphosele okwedlula okwabo bonke;
4 For they all contributed out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on.”
ngoba bonke laba baphosele kokunengi kwabo eminikelweni kaNkulunkulu, kodwa yena ebuyangeni bakhe uphosele konke alakho abephila ngakho.
5 As some of the disciples were remarking how the temple was adorned with beautiful stones and consecrated gifts, Jesus said,
Abanye besakhuluma ngethempeli, ukuthi liceciswe ngamatshe amahle langezipho, wathi:
6 “As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another; every one will be thrown down.”
Lezizinto elizibonayo, kuzafika insuku okungayikutshiywa ngazo ilitshe phezu kwelitshe, elingayikudilizelwa phansi.
7 “Teacher,” they asked, “when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?”
Basebembuza, besithi: Mfundisi, pho lezizinto zizakuba nini? Lesibonakaliso siyini, lapho sekuzakwenzeka lezizinto?
8 Jesus answered, “See to it that you are not deceived. For many will come in My name, claiming, ‘I am He,’ and, ‘The time is near.’ Do not follow them.
Wasesithi: Qaphelani ukuthi lingaduhiswa; ngoba abanengi bazakuza ebizweni lami, besithi: Nginguye; futhi: Isikhathi sesisondele. Ngakho lingabalandeli.
9 When you hear of wars and rebellions, do not be alarmed. These things must happen first, but the end is not imminent.”
Njalo nxa lisizwa ngezimpi langeziphithiphithi, lingethuki; ngoba lezizinto zimele ukuthi zenzeke kuqala, kodwa ukuphela kakuhle kufike.
10 Then He told them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
Wasesithi kubo: Isizwe sizavukela isizwe, lombuso uvukele umbuso;
11 There will be great earthquakes, famines, and pestilences in various places, along with fearful sights and great signs from heaven.
njalo kuzakuba khona ukuzamazama komhlaba okukhulu indawo ngendawo lezindlala labomatshayabhuqe bezifo; kube khona lezinto ezesabekayo lezibonakaliso ezinkulu ezivela ezulwini.
12 But before all this, they will seize you and persecute you. On account of My name they will deliver you to the synagogues and prisons, and they will bring you before kings and governors.
Kodwa ngaphambi kwakho konke lokhu bazalibamba ngezandla zabo, balizingele, balinikele emasinagogeni lezintolongweni, balise phambi kwamakhosi lababusi, ngenxa yebizo lami.
13 This will be your opportunity to serve as witnesses.
Njalo lokhu kuzaphenduka kini kube yibufakazi.
14 So make up your mind not to worry beforehand how to defend yourselves.
Ngakho kubekeni enhliziyweni zenu ukuthi linganakani ngaphambili ngelizakuphendula;
15 For I will give you speech and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.
ngoba mina ngizalinika umlomo lenhlakanipho, abangekuphike, bamelane lakho, bonke abayizitha zenu.
16 You will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and some of you will be put to death.
Njalo lizanikelwa langabazali labafowenu lezihlobo labangane, njalo bazabulala abanye benu.
17 And you will be hated by everyone because of My name.
Njalo lizazondwa yibo bonke ngenxa yebizo lami.
18 Yet not even a hair of your head will perish.
Kodwa kakuyikulahleka ngitsho unwele lwekhanda lenu.
19 By your patient endurance you will gain your souls.
Ekubekezeleni kwenu zuzani imiphefumulo yenu.
20 But when you see Jerusalem surrounded by armies, you will know that her desolation is near.
Kodwa nxa libona iJerusalema ihanqwe ngamabutho, yazini-ke ukuthi sekusondele ukuchitheka kwayo.
21 Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country stay out of the city.
Ngalesosikhathi abaseJudiya kababalekele ezintabeni; labaphakathi kwayo baphume; labasemaphandleni bangangeni kuyo.
22 For these are the days of vengeance, to fulfill all that is written.
Ngoba lezi zinsuku zempindiselo, ukuze kugcwaliseke zonke izinto ezilotshiweyo.
23 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! For there will be great distress upon the land and wrath against this people.
Kodwa maye kwabakhulelweyo labamunyisayo ngalezonsuku! Ngoba kuzakuba khona ukuhlupheka okukhulu emhlabeni, lolaka kulesisizwe.
24 They will fall by the edge of the sword and be led captive into all the nations. And Jerusalem will be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.
Njalo bazakuwa ngobukhali benkemba, bathunjelwe ezizweni zonke; leJerusalema inyathelelwe phansi ngabezizwe, kuze kugcwaliseke izikhathi zabezizwe.
25 There will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth dismay among the nations, bewildered by the roaring of the sea and the surging of the waves.
Kuzakuba khona izibonakaliso elangeni lenyangeni lezinkanyezini; lemhlabeni usizi lwezizwe ngokudideka; kudume ulwandle lamagagasi,
26 Men will faint from fear and anxiety over what is coming upon the earth, for the powers of the heavens will be shaken.
abantu baphele amandla ngenxa yokwesaba langokulindela lokho okuzayo emhlabeni; ngoba amandla amazulu azazanyazanyiswa.
27 At that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
Khona-ke bezayibona iNdodana yomuntu isiza eyezini ilamandla lenkazimulo enkulu.
28 When these things begin to happen, stand up and lift up your heads, because your redemption is drawing near.”
Njalo nxa kuqala ukwenzeka lezizinto, manini liqonde njalo liphakamise amakhanda enu; ngoba kusondele ukukhululwa kwenu.
29 Then Jesus told them a parable: “Look at the fig tree and all the trees.
Wasebatshela umfanekiso: Khangelani umkhiwa lazo zonke izihlahla;
30 When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near.
nxa sezihluma, liyazibonela lani likwazi ukuthi ihlobo selisondele.
31 So also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.
Ngokunjalo lani, nxa libona lezizinto zisenzeka, yazini ukuthi umbuso kaNkulunkulu useduze.
32 Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened.
Ngiqinisile ngithi kini: Lesisizukulwana asisoze sidlule, kuze kwenzeke zonke izinto.
33 Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away.
Kuzadlula izulu lomhlaba, kodwa amazwi ami kawasoze adlule.
34 But watch yourselves, or your hearts will be weighed down by dissipation, drunkenness, and the worries of life—and that day will spring upon you suddenly like a snare.
Njalo ziqapheleni, ukuthi inhliziyo zenu zingasindwa ngenxa yokuminza lokudakwa lokuphisekela izinto zalokhukusila, lalolosuku lulifikele lingananzelele;
35 For it will come upon all who dwell on the face of all the earth.
ngoba luzafika njengomjibila phezu kwabo bonke abahlezi ebusweni bomhlaba wonke.
36 So keep watch at all times, and pray that you may have the strength to escape all that is about to happen and to stand before the Son of Man.”
Ngakho lindani ngezikhathi zonke likhulekele ukuthi lifanele ukuphepha zonke lezizinto ezizakwenzeka, lokuma phambi kweNdodana yomuntu.
37 Every day Jesus taught at the temple, but every evening He went out to spend the night on the Mount of Olives.
Njalo wayefundisa ethempelini emini; kodwa ebusuku wayephuma ayehlala entabeni ethiwa ngeyeMihlwathi.
38 And early in the morning all the people would come to hear Him at the temple.
Lekuseni kakhulu abantu bonke babesiza kuye ethempelini ukumuzwa.

< Luke 21 >