< Luke 21 >

1 Then Jesus looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,
Dure asay Xoossa Keethan muxaata saaxiniyan yeggishin Yesuusi dhoqqu gidi asaa be7is.
2 and He saw a poor widow put in two small copper coins.
Qassi issi manqo am77iya nam77u sikkina yeggishin be7idi,
3 “Truly I tell you,” He said, “this poor widow has put in more than all the others.
“Ta hinttew tuma odays; ha manqo am77iya ubbaafe aathada immasu.
4 For they all contributed out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on.”
Ays giikko, ha asa ubbay banttaw de7iyabaappe immidosona, shin iya ba pacciyaafe, baw de7iya aquwaa ubbaa immasu” yaagis.
5 As some of the disciples were remarking how the temple was adorned with beautiful stones and consecrated gifts, Jesus said,
Yesuusa tamaaretappe issoti issoti Xoossa Keethay daro lo77iya shuchchaninne asay Xoossaas immida imotan lo77idayssa odettoosona.
6 “As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another; every one will be thrown down.”
Shin Yesuusi, “Ha hintte be7iyabay ubbay laalettonna, shuchchi shuchcha bolla gimbbettida mela attonna wodey yaana” yaagis.
7 “Teacher,” they asked, “when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?”
Enttika, “Asttamaariyaw, ha ubbay hananay awude? Qassi hayssi hananayssas malaatay aybee?” yaagidi oychchidosona.
8 Jesus answered, “See to it that you are not deceived. For many will come in My name, claiming, ‘I am He,’ and, ‘The time is near.’ Do not follow them.
Yesuusi yaagidi enttaw zaaro immis; “Balettonna mela naagettite. Daroti, ‘Taani Kiristtoosa, wodey matattis’ yaagishe ta sunthan yaana, shin hintte entta kaallofite.
9 When you hear of wars and rebellions, do not be alarmed. These things must happen first, but the end is not imminent.”
Hintte olabaanne asaa geellatethaa si7iya wode dagammofite. Hessi sinthattidi hananayssi attonnabaa gidiya gisho wodiya wurssethay ellesidi yeenna” yaagis.
10 Then He told them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
Kaallidikka, “Derey deriya bolla, kawotethay kawotethaa bolla denddana.
11 There will be great earthquakes, famines, and pestilences in various places, along with fearful sights and great signs from heaven.
Gita biitta qaaxoy hanana, koshaynne gadoy dumma dumma bessan darana, yashshiyabaynne gita malaatati saloppe qonccana.
12 But before all this, they will seize you and persecute you. On account of My name they will deliver you to the synagogues and prisons, and they will bring you before kings and governors.
Shin ha ubbay hananaappe sinthe ta sunthaa gisho gidi asay hinttena gooddananne oykkana. Ayhude Woosa Keethaninne qasho keethan hinttena yeggana. Kawota sinthenne deriya haareyssata sinthe hinttena efana.
13 This will be your opportunity to serve as witnesses.
Hessika tabaa hintte enttaw markkattanaw lo77o oge gidana.
14 So make up your mind not to worry beforehand how to defend yourselves.
Hessa gisho, hintte oyshettiya wode woygidi zaaro immanee gidi hintte wozanan un77ettonna mela akeekite.
15 For I will give you speech and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.
Ays giikko, hintte morkketi hinttera eqettanawunne palamanaw dandda7onna doonanne cinccatethi ta hinttew immana.
16 You will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and some of you will be put to death.
Hari attoshin, hinttena yelidayssati, hintte ishati, hintte dabbotinne laggeti hinttena aathi immana. Hintte giddofe issota issota wodhana.
17 And you will be hated by everyone because of My name.
Ta sunthaa gisho asa ubbaa sinthan hintte ixettidayssata gidana.
18 Yet not even a hair of your head will perish.
Shin hari attoshin, hintte binaanappe issoykka dhayenna.
19 By your patient endurance you will gain your souls.
Polo dandda7an hintte, hintte shemppuwa ashshana.”
20 But when you see Jerusalem surrounded by armies, you will know that her desolation is near.
“Yerusalaame katamay wotaaddaren direttidi uttidashin hintte be7ikko iyaw dhayoy matattidayssa erite.
21 Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country stay out of the city.
He wode Yihudan de7iya ubbay deriyakko baqato, kataman de7eyssati yaappe keyo, gaxariyan de7eyssati katama geloppo.
22 For these are the days of vengeance, to fulfill all that is written.
Ays giikko, ha xaafettidabay polettana mela hessi Xoossay kushe zaariya wode.
23 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! For there will be great distress upon the land and wrath against this people.
Sa7a bolla gita metoy yaana, hessankka asaa bolla Xoossaa hanqoy yaana. Hessa gisho, qanthatidayssatanne dhantheyssata ayye.
24 They will fall by the edge of the sword and be led captive into all the nations. And Jerusalem will be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.
Entti mashshan hayqqana, asay ubbay allaga biitta di7ettana. Ayhude gidonna asaa wodey polettana gakkanaw Yerusalaamey enttanan yedhettidayssa gidana.
25 There will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth dismay among the nations, bewildered by the roaring of the sea and the surging of the waves.
“Awan, ageenaninne, xoolintuwa bolla malaatati hanidi benttana. Abbaafenne zuliya deshuwappe denddoyssan biittan de7iya asay un77ettananne yarkkana.
26 Men will faint from fear and anxiety over what is coming upon the earth, for the powers of the heavens will be shaken.
Saluwa wolqqati buqettana gisho asay yashshaninne biitta bolla aybi hananddeshsha gidi naagon banttana balettana.
27 At that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
He wode Asa Na7ay wolqqaninne gita bonchchuwan shaarara yishin entti be7ana.
28 When these things begin to happen, stand up and lift up your heads, because your redemption is drawing near.”
Hintte atotethay matattida gisho ha hanoti poletethi oykkiya wode giigeti eqqite, hintte huu7iya dhoqqu oothidi xeellite” yaagis.
29 Then Jesus told them a parable: “Look at the fig tree and all the trees.
Kaallidikka, hayssada gidi leemiso odis; “Balase giya mithaanne hara mithata ubbaa be7ite.
30 When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near.
Entti aaciya wode torchchey matattidayssa hintte ereeta.
31 So also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.
Hessada ha hanoti polettishin hintte be7ikko Xoossaa kawotethay matattidayssa erite.
32 Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened.
“Ta hinttew tuma odays; ha ubbay polettana gakkanaw ha yeletethay aadhdhenna.
33 Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away.
Saloynne sa7ay aadhdhana, shin ta qaalay aadhdhenna.
34 But watch yourselves, or your hearts will be weighed down by dissipation, drunkenness, and the worries of life—and that day will spring upon you suddenly like a snare.
“Hiza, dhassi baynna de7on, ushsha daroninne duussabaas un77etethan hintte wozanay oykettonna melanne he qammay akeekonna xiheda hintte bolla gakkonna mela naagettite.
35 For it will come upon all who dwell on the face of all the earth.
He qammay biitta kumethan de7iya ubbaa bolla gakkana.
36 So keep watch at all times, and pray that you may have the strength to escape all that is about to happen and to stand before the Son of Man.”
Hessa gisho, yaa iitaappe attanawunne Asa Na7a sinthan eqqanaw dandda7ana mela ubba wode minnidi woossite” yaagis.
37 Every day Jesus taught at the temple, but every evening He went out to spend the night on the Mount of Olives.
Gallas gallas Yesuusi Xoossa Keethan tamaarssishe, qamma qamma Shamaho Deriya bolla keyidi aqees.
38 And early in the morning all the people would come to hear Him at the temple.
Asay ubbay iya si7anaw wontta guura iyaakko Xoossaa Keethi yoosona.

< Luke 21 >