< Luke 20 >
1 One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel, the chief priests and scribes, together with the elders, came up to Him.
I kad on u jedan od onijeh dana uèaše narod u crkvi i propovijedaše jevanðelje, doðoše glavari sveštenièki i književnici sa starješinama,
2 “Tell us,” they said, “by what authority are You doing these things, and who gave You this authority?”
I rekoše mu govoreæi: kaži nam kakvom vlasti to èiniš? Ili ko ti je dao vlast tu?
3 “I will also ask you a question,” Jesus replied. “Tell Me:
A on odgovarajuæi reèe im: i ja æu vas upitati jednu rijeè, i kažite mi:
4 John’s baptism—was it from heaven, or from men?”
Krštenje Jovanovo ili bi s neba ili od ljudi?
5 They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why did you not believe him?’
A oni pomišljahu u sebi govoreæi: ako reèemo s neba, reæi æe: zašto mu dakle ne vjerovaste?
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet.”
Ako li reèemo: od ljudi, sav æe nas narod pobiti kamenjem; jer svi vjerovahu da Jovan bješe prorok.
7 So they answered that they did not know where it was from.
I odgovoriše: ne znamo otkuda.
8 And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
A Isus im reèe: ni ja vama neæu kazati kakvom vlasti ovo èinim.
9 Then He proceeded to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, rented it out to some tenants, and went away for a long time.
A narodu poèe kazivati prièu ovu: jedan èovjek posadi vinograd, i dade ga vinogradarima pa otide na podugo vremena.
10 At harvest time, he sent a servant to the tenants to collect his share of the fruit of the vineyard. But the tenants beat the servant and sent him away empty-handed.
I u vrijeme posla k vinogradarima slugu da mu dadu od roda vinogradskoga; ali vinogradari izbiše ga, i poslaše prazna.
11 So he sent another servant, but they beat him and treated him shamefully, sending him away empty-handed.
I posla opet drugoga slugu; a oni i onoga izbiše i osramotivši poslaše prazna.
12 Then he sent a third, but they wounded him and threw him out.
I posla opet treæega; a oni i onoga raniše, i istjeraše.
13 ‘What shall I do?’ asked the owner of the vineyard. ‘I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’
Onda reèe gospodar od vinograda: šta æu èiniti? Da pošljem sina svojega ljubaznoga: eda se kako zastide kad vide njega.
14 But when the tenants saw the son, they discussed it among themselves and said, ‘This is the heir. Let us kill him, and the inheritance will be ours.’
A vinogradari vidjevši njega mišljahu u sebi govoreæi: ovo je našljednik; hodite da ga ubijemo da naše bude dostojanje.
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
I izvedoše ga napolje iz vinograda i ubiše. Šta æe dakle uèiniti njima gospodar od vinograda?
16 He will come and kill those tenants, and will give the vineyard to others.” And when the people heard this, they said, “May such a thing never happen!”
Doæi æe i pogubiæe ove vinogradare, i daæe vinograd drugima. A oni što slušahu rekoše: ne dao Bog!
17 But Jesus looked directly at them and said, “Then what is the meaning of that which is written: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone’?
A on pogledavši na njih reèe: šta znaèi dakle ono u pismu: kamen koji odbaciše zidari onaj posta glava od ugla?
18 Everyone who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.”
Svaki koji padne na taj kamen razbiæe se; a na koga on padne satræe ga.
19 When the scribes and chief priests realized that Jesus had spoken this parable against them, they sought to arrest Him that very hour. But they were afraid of the people.
I gledahu glavari sveštenièki i književnici u onaj èas da dignu ruke na nj; ali se pobojaše naroda, jer razumješe da njima ovu prièu kaza.
20 So they watched Him closely and sent spies who pretended to be sincere. They were hoping to catch Him in His words in order to hand Him over to the rule and authority of the governor.
I pažahu na njega, i poslaše vrebaèe, koji se graðahu kao da su pobožni: ne bi li ga uhvatili u rijeèi da ga predadu poglavarima i vlasti sudijnoj.
21 “Teacher,” they inquired, “we know that You speak and teach correctly. You show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.
I upitaše ga govoreæi: uèitelju! znamo da pravo govoriš i uèiš, i ne gledaš ko je ko, nego zaista uèiš putu Božijemu:
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”
Treba li nam æesaru davati haraè, ili ne?
23 But Jesus saw through their duplicity and said to them,
A on razumjevši njihovo lukavstvo reèe im: šta me kušate?
24 “Show Me a denarius. Whose image and inscription are on it?” “Caesar’s,” they answered.
Pokažite mi dinar; èij je na njemu obraz i natpis? A oni odgovarajuæi rekoše: æesarev.
25 So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
A on im reèe: podajte dakle što je æesarevo æesaru, a što je Božije Bogu.
26 And they were unable to trap Him in His words before the people; and amazed at His answer, they fell silent.
I ne mogoše rijeèi njegove pokuditi pred narodom; i diviše se odgovoru njegovu, i umukoše.
27 Then some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to question Him.
A pristupiše neki od sadukeja koji kažu da nema vaskrsenija, i pitahu ga
28 “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man is to marry his brother’s widow and raise up offspring for him.
Govoreæi: uèitelju! Mojsije nam napisa: ako kome umre brat koji ima ženu, i umre bez djece, da brat njegov uzme ženu, i da podigne sjeme bratu svojemu.
29 Now there were seven brothers. The first one married a wife, but died childless.
Bijaše sedam braæe, i prvi uze ženu, i umrije bez djece;
I uze drugi ženu, i on umrije bez djece;
31 and the third married the widow, and in the same way all seven died, leaving no children.
I treæi je uze; a tako i svi sedam; i ne ostaviše djece, i pomriješe;
32 And last of all, the woman died.
A poslije sviju umrije i žena.
33 So then, in the resurrection, whose wife will she be? For all seven were married to her.”
O vaskrseniju dakle koga æe od njih biti žena? jer je ona sedmorici bila žena.
34 Jesus answered, “The sons of this age marry and are given in marriage. (aiōn )
I odgovarajuæi Isus reèe im: djeca ovoga svijeta žene se i udaju; (aiōn )
35 But those who are considered worthy to share in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage. (aiōn )
A koji se udostoje dobiti onaj svijet i vaskrsenije iz mrtvijeh niti æe se ženiti ni udavati; (aiōn )
36 In fact, they can no longer die, because they are like the angels. And since they are sons of the resurrection, they are sons of God.
Jer više ne mogu umrijeti; jer su kao anðeli; i sinovi su Božiji kad su sinovi vaskrsenija.
37 Even Moses demonstrates that the dead are raised, in the passage about the burning bush. For he calls the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
A da mrtvi ustaju, i Mojsije pokaza kod kupine gdje naziva Gospoda Boga Avraamova i Boga Isakova i Boga Jakovljeva.
38 He is not the God of the dead, but of the living, for to Him all are alive.”
A Bog nije Bog mrtvijeh nego živijeh; jer su njemu svi živi.
39 Some of the scribes answered, “Teacher, You have spoken well!”
A neki od književnika odgovarajuæi rekoše: uèitelju! dobro si kazao.
40 And they did not dare to question Him any further.
I veæ ne smijahu ništa da ga zapitaju. A on im reèe:
41 Then Jesus declared, “How can it be said that the Christ is the Son of David?
Kako govore da je Hristos sin Davidov?
42 For David himself says in the book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand
Kad sam David govori u psaltiru: reèe Gospod Gospodu mojemu: sjedi meni s desne strane,
43 until I make Your enemies a footstool for Your feet.”’
Dok položim neprijatelje tvoje podnožje nogama tvojima.
44 Thus David calls Him ‘Lord.’ So how can He be David’s son?”
David dakle njega naziva Gospodom; pa kako mu je sin?
45 In the hearing of all the people, Jesus said to His disciples,
A kad sav narod slušaše, reèe uèenicima svojijem:
46 “Beware of the scribes. They like to walk around in long robes, and they love the greetings in the marketplaces, the chief seats in the synagogues, and the places of honor at banquets.
Èuvajte se od književnika, koji hoæe da idu u dugaèkijem haljinama, i traže da im se klanja po ulicama, i prvijeh mjesta po zbornicama, i zaèelja na gozbama;
47 They defraud widows of their houses, and for a show make lengthy prayers. These men will receive greater condemnation.”
Koji jedu kuæe udovièke, i lažno se mole Bogu dugo. Oni æe još veæma biti osuðeni.