< Luke 20 >
1 One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel, the chief priests and scribes, together with the elders, came up to Him.
Sa ure uwui wa eh, Yeso mazin nu bezizi anu tize ta Asere adange ubi ringara, anu adangdang nan nanu nyettike nan na nanu.
2 “Tell us,” they said, “by what authority are You doing these things, and who gave You this authority?”
Wa buu tize, wa gumme, “Bukan duru, nikara nu wuze uti mum tigeme ta surowe abani? nani aveni ma nyawe nige nikarame”.
3 “I will also ask you a question,” Jesus replied. “Tell Me:
Ma kabirkawe magu, “Me ma indi ikishi, bukanime.
4 John’s baptism—was it from heaven, or from men?”
Abanga ubaptisma u Yuhana, wa suri aseseri ani nan ahira anu ani?
5 They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why did you not believe him?’
Wa rusi inna ce awe, wagusi, “Inka taguna, wa suri asesere ani, madi gu, ani nyanini ya wuna daya hem in me ba?
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet.”
Inka taguna ahira anu, anume vat wadi tizin duru in na poo, barki sa we wamu zika Yuhana una kadura ka Asere mani.
7 So they answered that they did not know where it was from.
Ba wakabirka wagu me we wada rusame a hirame sa ya surini ba.
8 And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
Yeso magunwe, “Mima inda bukamshi a hirame sa ni kara nu wuza uti mum tigeme na suri mini ba”.
9 Then He proceeded to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, rented it out to some tenants, and went away for a long time.
Ma buki anume tire tize tukama, “Uye ma biri unuu, ma nya ana vara u intame, ma dusa amare manyanga maka dadankino.
10 At harvest time, he sent a servant to the tenants to collect his share of the fruit of the vineyard. But the tenants beat the servant and sent him away empty-handed.
Uganiya u eze sa indi tumi una katuma kam a hira ana vara me, barti wa nyame imumme sa wa oro uruume, ana uruu waka tirame wa gidime in tari ti hura.
11 So he sent another servant, but they beat him and treated him shamefully, sending him away empty-handed.
Ma kuri ma tumi ure unu benki ume katuma, wa kuri wa tirime, wa wume ma cukuno imum imu i, wa gimdime in tari ti hura.
12 Then he sent a third, but they wounded him and threw him out.
Ma kuri ma tumi unu taru wa kunnome iwono, wa vingi me a matara.
13 ‘What shall I do?’ asked the owner of the vineyard. ‘I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’
Anime unu uruu magu, 'Indi wu aneni? indi tumi vana uyoo um. Ba wuya wa kunna me',
14 But when the tenants saw the son, they discussed it among themselves and said, ‘This is the heir. Let us kill him, and the inheritance will be ours.’
Sa ana vara me wa irame, wa barka tize ache awe, wugu, 'Usanme mazikuno uru'.
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
Wa vete mani anatara wa hume. Nyanini unu uruu madi ki gunan we?
16 He will come and kill those tenants, and will give the vineyard to others.” And when the people heard this, they said, “May such a thing never happen!”
Madi eh ma cari anu varsa uruu me, madi nya aye uruu me”. Uganiya me sa wa kunna anime, wa gu,”Kati Asere a hem!”.
17 But Jesus looked directly at them and said, “Then what is the meaning of that which is written: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone’?
Anime, Yeso ma riki we aje, magu, “Nyanini ya ziginome sa a nyettike: 'Ni poo me sa anu bara uti denge wa nyarime nini nibura nu pingaru udenge'?
18 Everyone who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.”
Debe sa ma rizo ani poo niginome madi pusa magitum magitum. debe sa na rizo ame, nidi nanzi,”
19 When the scribes and chief priests realized that Jesus had spoken this parable against them, they sought to arrest Him that very hour. But they were afraid of the people.
Barki anime, anu nyettike me nan nanu a dandang me wa nyari wa tarime tari uganiya me, we wa rusi tize tukama sa ma bu barki wewani. Agi we wa kunna bi yau ba nume.
20 So they watched Him closely and sent spies who pretended to be sincere. They were hoping to catch Him in His words in order to hand Him over to the rule and authority of the governor.
Innu hira ume seeke wa tuburko anu ani hunzi sa wa wuzi kasi wazi lau bati wa kem ure u sizikime a tize tumeme, bati wa tuburko me a tari tanu yorso utize a dandang ugomna.
21 “Teacher,” they inquired, “we know that You speak and teach correctly. You show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.
Wa iki me, wagu, “Unu bezizi, tirusa uka ubuki ubazizi memerum, daki uya ma bari ma gamirka we ba, senke hu u bezizi umum ihuma una wa Aser.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”
Ya wuna memerum ti bisi ugandu ahira a kaisar, nani babu?”
23 But Jesus saw through their duplicity and said to them,
Senke Yeso ma rusi ugamara uweme, ma gun we,
24 “Show Me a denarius. Whose image and inscription are on it?” “Caesar’s,” they answered.
“Bezini mi ikirfi me, muhenu ma veni mura a ini?” wagu, “Mu kaisar muni”.
25 So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
Ma gun we, barki anime “Nyani kaisar umumbe sa izi ime, a i nyani Ugomo Asere igebe sa izi ume”.
26 And they were unable to trap Him in His words before the people; and amazed at His answer, they fell silent.
Wada wa kem ure usizikime inni mum sa ma buki we ba anyumo anu u ira ukabirka umeme wa wu tik.
27 Then some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to question Him.
Sa are Asadsukiyawa wa eh me, ande sa wa gusa usuro icau uzoni,
28 “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man is to marry his brother’s widow and raise up offspring for him.
Wa ikime wagu, “Unu bezizi, Musa ma nyettiken duru agi inka uhenu unu ma wono, ama zin innu nee, sarki vana, mada ke ma ziki unee u henume in marizi ma yoo uhenu me vana.
29 Now there were seven brothers. The first one married a wife, but died childless.
Azin are ahana usunare u tubame ma wuzi anya, ma wi sarki vana,
31 and the third married the widow, and in the same way all seven died, leaving no children.
Anu taru me ma ziki uneme, anime cangi unu sunare me madu ma wi sarki a hana.
32 And last of all, the woman died.
A ciki ati yei me uneme ma wi cangi.
33 So then, in the resurrection, whose wife will she be? For all seven were married to her.”
Rono usuro icau me madi cukuno une wa veni? inji ma wuzi anya nan we usunareme vat”.
34 Jesus answered, “The sons of this age marry and are given in marriage. (aiōn )
Yeso ma gun we, “Ahana une ugeme waka wa wuzi a nya ak nya aye a wuzi a nya nan we. (aiōn )
35 But those who are considered worthy to share in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage. (aiōn )
Senke ande sa a hiri we kasi anu a lau ati wee tiginome wadi kabi u hira u mu cau barki sa wada ke wa wuza a nya ba na ni a nyawe inna nya. (aiōn )
36 In fact, they can no longer die, because they are like the angels. And since they are sons of the resurrection, they are sons of God.
Wada ke wa kinki uwono ba, barki sa wazi rep nan cukuno a hana u suso amu cau.
37 Even Moses demonstrates that the dead are raised, in the passage about the burning bush. For he calls the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
Barki mu kizi mu suru, musa ma bezi cangi, ahira a babga ani jaa, abinime ma titi Asere a Ibrahim nan na Asere a Ishaku nan na Asere a Yakubu.
38 He is not the God of the dead, but of the living, for to Him all are alive.”
Ana daki me Asere a mukizi aniba ingi me Asere anu a huma ani, barki sa vat a ciki amemani”.
39 Some of the scribes answered, “Teacher, You have spoken well!”
Aye anu nyettike me wa kabirka, “Unu bezizi, wa kabirka memerum”
40 And they did not dare to question Him any further.
Anime wada wa kuri wa iki me imum ba.
41 Then Jesus declared, “How can it be said that the Christ is the Son of David?
Yeso ma gun we, “Aneni wa gusa agi kristi vana u Dauda mani?
42 For David himself says in the book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand
Senke Dauda me niche numeme magu anyumo ani tabi ni zabura, Asere magu a Asere am, 'cukuno a tari ti nare tum,
43 until I make Your enemies a footstool for Your feet.”’
Mi indi wu we u patili anu a buri intibuna'.
44 Thus David calls Him ‘Lord.’ So how can He be David’s son?”
Dawuda sa mytiti kristi “Asere adi wu areni ma cukuno vana u Dawuda?
45 In the hearing of all the people, Jesus said to His disciples,
A anu in nu kunna vat magu in almariyai ameme,
46 “Beware of the scribes. They like to walk around in long robes, and they love the greetings in the marketplaces, the chief seats in the synagogues, and the places of honor at banquets.
Hirani anu nyettike merum, we wa ka wa nyari wa haki aseseri ati tizimti jojoko, wa hem inni isi a nyumo ati kasuwa, nan na hira ati cukum ta nu adandang a ma sinagog, nan ahira agomo ugani usanna.
47 They defraud widows of their houses, and for a show make lengthy prayers. These men will receive greater condemnation.”
Wa ka wa zazani akoro ati kura tiweme, barki iwetere wa ka tunguno iringara jojoko. Anu kasi weme wadi kem uhuna udandang”.