< Luke 20 >

1 One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel, the chief priests and scribes, together with the elders, came up to Him.
一天,耶穌在聖殿裏教訓百姓,及講喜訊的時候,司祭長、經師及長老前來,
2 “Tell us,” they said, “by what authority are You doing these things, and who gave You this authority?”
對祂說道:「請你告訴我們:你憑什麼權柄作這些事﹖或者是誰給了你這權柄﹖」
3 “I will also ask you a question,” Jesus replied. “Tell Me:
耶穌回答他們說:「我也要問你們一句話,你們告訴我:
4 John’s baptism—was it from heaven, or from men?”
若望的洗禮是從天上來的,還是從人來的呢﹖」
5 They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why did you not believe him?’
他們心裏忖度說:「如果我們說:是從天上來的,他必要說:你們為什麼不信他﹖
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet.”
如果我們說:是從人來的,眾百姓必要用石頭砸死我們,因為他們都確信若翰是先知。」
7 So they answered that they did not know where it was from.
於是他們回答說:「不知道是從那裏來的。」
8 And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
耶穌也給他們說:「我也不告訴你們:我憑什麼權柄作這些事。」
9 Then He proceeded to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, rented it out to some tenants, and went away for a long time.
耶穌對百姓設了這個比喻:有一個人培植了一個葡萄園,把它租給園戶,就往遠方去,為時很久。
10 At harvest time, he sent a servant to the tenants to collect his share of the fruit of the vineyard. But the tenants beat the servant and sent him away empty-handed.
到了時節,他便打發一個僕人去園戶那裏,為叫他們把園中應納的果實交給他。園戶卻打了他,放他空手回去。
11 So he sent another servant, but they beat him and treated him shamefully, sending him away empty-handed.
園主又打發了另一個僕人去,他們把那人也打了,並加以侮辱,放他空手回去。
12 Then he sent a third, but they wounded him and threw him out.
園主又打發第三個去,連這一個,他們也打傷,把他趕了出去。
13 ‘What shall I do?’ asked the owner of the vineyard. ‘I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’
葡萄園的主人說:我要怎樣辦呢﹖我要打發我的愛子去,或許他們會敬重他。
14 But when the tenants saw the son, they discussed it among themselves and said, ‘This is the heir. Let us kill him, and the inheritance will be ours.’
誰佑園戶一看見,他便彼此商議說:這是承繼人,我們要殺掉,他好讓產業歸於我們。
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
於是他們把他推到葡萄園外殺了。那麼,葡萄園的主人要怎樣處置他們呢﹖
16 He will come and kill those tenants, and will give the vineyard to others.” And when the people heard this, they said, “May such a thing never happen!”
他必要來,除滅這些園,戶把葡萄園租給別人。」眾人一聽這話,就說:「千萬不要這樣! 」
17 But Jesus looked directly at them and said, “Then what is the meaning of that which is written: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone’?
耶穌注視他們說:「那麼,經上所載:『匠人棄而不用的石頭,反而成了屋角的基石,』這句話是什麼意思﹖
18 Everyone who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.”
凡跌在這石頭上的,必被撞碎;這石頭落在誰身上,必把他壓碎。」
19 When the scribes and chief priests realized that Jesus had spoken this parable against them, they sought to arrest Him that very hour. But they were afraid of the people.
經師及司祭長在那時刻就想下手逮捕耶穌,但是害怕百姓。他們明白這個比喻是暗指他們說的。
20 So they watched Him closely and sent spies who pretended to be sincere. They were hoping to catch Him in His words in order to hand Him over to the rule and authority of the governor.
於是他們窺察耶穌,派遣奸細,假裝義人,要捉住他的語病,好把他交付於總督的司法權下。
21 “Teacher,” they inquired, “we know that You speak and teach correctly. You show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.
他們就詰問他說:「師傅,我們知道你說話施教,都正直無私;又不看情面,但按真理教授天主的道路。
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”
敢問:我們給凱撒納丁稅,可以不可以﹖」
23 But Jesus saw through their duplicity and said to them,
耶穌覺察出他們的詭計,便對他們說:
24 “Show Me a denarius. Whose image and inscription are on it?” “Caesar’s,” they answered.
「你們拿一個「德納」來給我看! 這「德納」上有誰的肖像,有誰的字號﹖」他們說:「凱撒的。」
25 So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
耶穌對他們說:「那麼,凱撒的就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」
26 And they were unable to trap Him in His words before the people; and amazed at His answer, they fell silent.
他們在民眾在面前,不能抓到祂的語病,且驚奇祂的應對,遂噤口不言。
27 Then some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to question Him.
否認復活的撤杜塞人人,有幾個前來問耶穌說:
28 “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man is to marry his brother’s widow and raise up offspring for him.
「師傅,梅瑟給我們寫道:如果一個人的哥哥死了,撇下妻子而沒有子嗣,他的弟弟就應娶他的妻子,給他哥哥立嗣
29 Now there were seven brothers. The first one married a wife, but died childless.
曾有兄弟七人,第一個娶了妻子,沒有子嗣就死了。
30 Then the second
第二個,
31 and the third married the widow, and in the same way all seven died, leaving no children.
及第二個都娶過她為妻。七個人都是如此:沒有留下子嗣就死了。
32 And last of all, the woman died.
末後,連那婦人也死了。
33 So then, in the resurrection, whose wife will she be? For all seven were married to her.”
那麼,在復活的時候,這婦人是他們那一個的妻子﹖因為他們七個人都娶過她為妻。」
34 Jesus answered, “The sons of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
耶穌對他們說:「今世之子也娶也嫁; (aiōn g165)
35 But those who are considered worthy to share in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage. (aiōn g165)
但那堪得來世,及堪當由死者中復活的人,也不娶也不嫁; (aiōn g165)
36 In fact, they can no longer die, because they are like the angels. And since they are sons of the resurrection, they are sons of God.
甚至他們也不能再死,因為他們相似天使,他們既是復活之子,也就是天主之子。
37 Even Moses demonstrates that the dead are raised, in the passage about the burning bush. For he calls the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
至論死者復活,梅瑟已在荊棘篇中指明了:祂稱為亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主。
38 He is not the God of the dead, but of the living, for to Him all are alive.”
祂不是死人的,而是活人的天主:所有人為祂都是生活的。」
39 Some of the scribes answered, “Teacher, You have spoken well!”
有幾個經師應聲說:「師傅,你說的好。」
40 And they did not dare to question Him any further.
從此,他們再不敢質問祂什麼了。
41 Then Jesus declared, “How can it be said that the Christ is the Son of David?
耶穌問他們說:「人們怎麼稱默西亞達味之子呢。
42 For David himself says in the book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand
達味自己曾在聖詠集上說:『上主對吾主說:你坐在我右邊,
43 until I make Your enemies a footstool for Your feet.”’
等我使你的仇敵變作你腳下的踏板。』
44 Thus David calls Him ‘Lord.’ So how can He be David’s son?”
達味既稱他為主,祂怎麼又是達味之子呢﹖」
45 In the hearing of all the people, Jesus said to His disciples,
眾百姓正聽的時候,耶穌對祂的門徒說:「
46 “Beware of the scribes. They like to walk around in long robes, and they love the greetings in the marketplaces, the chief seats in the synagogues, and the places of honor at banquets.
你們應慎防經師! 他們喜歡穿長袍遊行,喜愛街市上的致敬,會堂裏的高位,筵席上的首座。
47 They defraud widows of their houses, and for a show make lengthy prayers. These men will receive greater condemnation.”
他們吞沒寡婦們的家產,而又以長久的祈禱作掩飾:這些人必要遭受更重的處罰。」

< Luke 20 >