< Luke 20 >

1 One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel, the chief priests and scribes, together with the elders, came up to Him.
Y anacó yeque chibes, que sinando ó andré a cangri bedando á la sueti, y evangelizando, se catanáron os Manclayes es erajais sat os pures,
2 “Tell us,” they said, “by what authority are You doing these things, and who gave You this authority?”
Y le penáron de ocona manera: Penamangue sa’ que solar querelas oconas buchias; ó coin sinela ó sos te diñó ocona sila.
3 “I will also ask you a question,” Jesus replied. “Tell Me:
Y Jesus rudeló, y les penó: Tambien menda querelaré sangue yeque pucha. Rudeladmangue:
4 John’s baptism—was it from heaven, or from men?”
¿O bautismo de Juan sinaba del Tarpe, ó de los manuces?
5 They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why did you not believe him?’
Junos, penchababan andré de sí, penando: Si penaremos, que del Tarpe, penará: ¿pues presas na le pachibelasteis?
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet.”
Y si penaremos: De los manuces, a sueti sari marelarános sat baras, pues terela por chachipe, que Juan sinaba Propheta.
7 So they answered that they did not know where it was from.
Y rudeláron que na chanelaban de duque sinaba.
8 And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
Y les penó Jesus: Pues na penelo sangue, sa’ que solar querelo oconas buchias.
9 Then He proceeded to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, rented it out to some tenants, and went away for a long time.
Y se chibó á penar á la sueti ocona parabola: Manu chitó yeque resis, y la diñó a rentiserar á yeques randiñadores: y ó sinaba ausente pre baribu chiros.
10 At harvest time, he sent a servant to the tenants to collect his share of the fruit of the vineyard. But the tenants beat the servant and sent him away empty-handed.
Y yeque chibes bichabó yeque de desqueres lacrés á os randiñadores, somia que le diñasen del mibao e resis. Tami junos curáron á ocona, y le bichabáron vacío.
11 So he sent another servant, but they beat him and treated him shamefully, sending him away empty-handed.
Y aver begai bichabó aver lacró. Tami junos curáron tambien á ocona, y ultrajisarandole, lo bichabáron vacío.
12 Then he sent a third, but they wounded him and threw him out.
Y limbidió á bichabar á aver trincho: á coin junos de la mateja beda curáron, y le bucharáron abrí.
13 ‘What shall I do?’ asked the owner of the vineyard. ‘I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’
Y penó o Erañó e resis: ¿Qué querelaré? Bichabaré á minrio camelado chaboro: Astis sinar, que pur le diquelen, le terelen bajin.
14 But when the tenants saw the son, they discussed it among themselves and said, ‘This is the heir. Let us kill him, and the inheritance will be ours.’
Pur le diqueláron os randiñadores, penchabáron andré sí, y penáron: Ocona sinela o heredero; marelemosle, somia que sinele amari a heredad.
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
Y sicobandole abrí e resis, le mareláron. ¿Que querelará pues sat junos o julai e resis?
16 He will come and kill those tenants, and will give the vineyard to others.” And when the people heard this, they said, “May such a thing never happen!”
Abillará, y marelará á oconas randiñadores, y diñará sun resis á averes. Y sasta junos lo juneláron, le penáron: Na sinele andiar.
17 But Jesus looked directly at them and said, “Then what is the meaning of that which is written: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone’?
Y ó dicandolos, penó: ¿Pues que sinela ocono, sos sinela randado: A bar, sos bucharáron junos sos edificaban, ocona abilló á sinar a mas udschi e esquina?
18 Everyone who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.”
Saro ocola, sos perare opré ocola bar, quebrantado sinará: y opré coin siro peráre, le nacicará.
19 When the scribes and chief priests realized that Jesus had spoken this parable against them, they sought to arrest Him that very hour. But they were afraid of the people.
Y os Manclayes es erajais, y os Libanes le camelaban chibar baste andré ocola ocana, tami cangueláron á la sueti: presas jabilláron, que contra junos terelaba penado ocona varda.
20 So they watched Him closely and sent spies who pretended to be sincere. They were hoping to catch Him in His words in order to hand Him over to the rule and authority of the governor.
Y acechandole bichabáron juntunes, sos se fingiesen laches, somia ustilarle andré alguna varda, y lliguerarle á la jurisdicion, y solar e Poresquero.
21 “Teacher,” they inquired, “we know that You speak and teach correctly. You show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.
Oconas pues le puchabáron, penando: Duquendio, chanelamos que penelas y bedelas mistos; y que na querelas bajin á cayque, sino que bedelas en chachipen o drun de Debél.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”
¿A amangue sinela mistos poquinar costiñi á Cæsar, ó nanai?
23 But Jesus saw through their duplicity and said to them,
Y ó, jabillando a choripen de junos, les penó: ¿Presas tentisarais mangue?
24 “Show Me a denarius. Whose image and inscription are on it?” “Caesar’s,” they answered.
Mequelame dicar yeque calé. ¿De coin sinela a chichi, y o letrero, sos terela? De Cæsar; le rudeláron junos.
25 So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
Y les penó: Pues diñelad á Cæsar ma sinela de Cæsar: y á Debél ma sinela de Debél.
26 And they were unable to trap Him in His words before the people; and amazed at His answer, they fell silent.
Y na astisáron reprehender desquerias vardas anglal e sueti: tami daránelados de sun respuesta sonsibeláron.
27 Then some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to question Him.
Tambien se bigoreáron yeques os Sadduceyes, sos nieguisarelan a resurreccion, y le puchabáron.
28 “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man is to marry his brother’s widow and raise up offspring for him.
Penando: Duquendio: Moyses ha libanado andré sun embéo: Si merare o plal de manu terelando romi, bi mequelar chabores, que se romandiñase sat siró o plal, y ardiñele linage á desquero plal.
29 Now there were seven brothers. The first one married a wife, but died childless.
Pues sinaban efta plalores, y ustiló romi o mas baro, y meró bi chabores.
30 Then the second
Y la ustiló o duincho, y meró tambien bi chaboro.
31 and the third married the widow, and in the same way all seven died, leaving no children.
Y la ustiló o trincho. Y andiar en begai sares os efta, sos meráron bi mequelar sucesion.
32 And last of all, the woman died.
Segritona es sares meró tambien a romi.
33 So then, in the resurrection, whose wife will she be? For all seven were married to her.”
¿Pues andré a resurreccion, de coin de junos sinará romi? Presas sares os efta la tereláron por romi.
34 Jesus answered, “The sons of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
Y Jesus les penó: Os chabores de ocona sueti se romandiñelan, y sinelan diñados en romandiñipen: (aiōn g165)
35 But those who are considered worthy to share in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage. (aiōn g165)
Tami junos sos sinarán juzgados cabalicos de ocola sueti, y e resurreccion es mulés, na se romandiñarán, ni sinarán diñados en romandiñipen. (aiōn g165)
36 In fact, they can no longer die, because they are like the angels. And since they are sons of the resurrection, they are sons of God.
Presas n’astis que merelen butér: presas sunelan iguales á os Manfarieles, y chabores sinelan de Debél, pur sinelan chabores e resurreccion.
37 Even Moses demonstrates that the dead are raised, in the passage about the burning bush. For he calls the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
Y que os mules terelan de ardiñar, lo dialó tambien Moyses, pur sunparal á la beldolaya araqueró al Erañó, o Debél de Abraham, y o Debél de Isaac, y o Debél de Jacob.
38 He is not the God of the dead, but of the living, for to Him all are alive.”
Y na sinela Debél es mules, sino es vivos: presas sares vivisarelan á ó.
39 Some of the scribes answered, “Teacher, You have spoken well!”
Y rudelando yeques es Libanés, le penáron: Duquendio, mistos terelas penado.
40 And they did not dare to question Him any further.
Y darañeláron á puchabarle butér.
41 Then Jesus declared, “How can it be said that the Christ is the Son of David?
Y ó les penó: ¿Sasta penelan, que o Christo sinela Chaboro e David?
42 For David himself says in the book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand
Y o matejo David penela andré o embéo es Psalmes: Penó o Erañó á minrio Erañoró: bestelatucue á minri bastari,
43 until I make Your enemies a footstool for Your feet.”’
Disde que bucharele á tires daschmanuces bajines de tires pindrés.
44 Thus David calls Him ‘Lord.’ So how can He be David’s son?”
Si David o araquerela Erañó: ¿Pues sasta sinela chaboro de ó?
45 In the hearing of all the people, Jesus said to His disciples,
Y junelando sari a sueti, penó á desqueres discipules:
46 “Beware of the scribes. They like to walk around in long robes, and they love the greetings in the marketplaces, the chief seats in the synagogues, and the places of honor at banquets.
Garabelaos de os Libanes, sos se alendelan á pirelar sat nubés bares, y les pesquibela sinar saludados andré os masqueres, y camelan as brotoborias bestis andré as synagogas, y os brotobores asientos andré as jachipenes;
47 They defraud widows of their houses, and for a show make lengthy prayers. These men will receive greater condemnation.”
Sos jamelan os queres es piulias, querelando barias ocanagimias. Oconas terelarán condenacion mas bari.

< Luke 20 >