< Luke 20 >
1 One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel, the chief priests and scribes, together with the elders, came up to Him.
О И във време на беритбата прати един слуга при земеделците, за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен.
2 “Tell us,” they said, “by what authority are You doing these things, and who gave You this authority?”
Кажи ни с каква власт правиш това? Или, кой е онзи, който Ти е дал тази власт.
3 “I will also ask you a question,” Jesus replied. “Tell Me:
И в отговор им рече: Ще ви задам и Аз един въпрос, и отговорете Ми:
4 John’s baptism—was it from heaven, or from men?”
Иоановото кръщение от небето ли беше, или от човеците?
5 They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why did you not believe him?’
А те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, ще каже: Защо го не повярвахте?
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet.”
Но ако речем: От човеците, всичките люде ще ни убият с камъни, защото са убедени, че Иоан беше пророк.
7 So they answered that they did not know where it was from.
И отговориха, че не знаят от къде беше.
8 And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
Тогава Исус им рече: Нито Аз ви казвам с каква власт правя това.
9 Then He proceeded to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, rented it out to some tenants, and went away for a long time.
И почна да говори на людете тая притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на земеделци, и отиде в чужбина за дълго време.
10 At harvest time, he sent a servant to the tenants to collect his share of the fruit of the vineyard. But the tenants beat the servant and sent him away empty-handed.
И във време [на беритбата] прати един слуга при земеделците за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен.
11 So he sent another servant, but they beat him and treated him shamefully, sending him away empty-handed.
И изпрати друг слуга; а те и него биха, срамно го оскърбиха, и го отпратиха празен.
12 Then he sent a third, but they wounded him and threw him out.
Изпрати и трети; но те и него нараниха и изхвърлиха.
13 ‘What shall I do?’ asked the owner of the vineyard. ‘I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’
Тогава стопанинът на лозето рече: Що да сторя? Ще изпратя любезния си син; може него да почетат.
14 But when the tenants saw the son, they discussed it among themselves and said, ‘This is the heir. Let us kill him, and the inheritance will be ours.’
Но земеделците, като го видяха, разискваха по между си, като думаха: Това е наследникът; нека го убием, за да стане наследството наше.
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И тъй, какво ще им стори стопанинът на лозето?
16 He will come and kill those tenants, and will give the vineyard to others.” And when the people heard this, they said, “May such a thing never happen!”
Ще дойде и ще погуби тия земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това рекоха: Дано не бъде!
17 But Jesus looked directly at them and said, “Then what is the meaning of that which is written: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone’?
А тоя ги погледна и рече: Тогава що значи това, което е писано: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла"?
18 Everyone who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.”
Всеки, който падне върху този камък, ще се смаже, а върху когото падне, ще го пръсне.
19 When the scribes and chief priests realized that Jesus had spoken this parable against them, they sought to arrest Him that very hour. But they were afraid of the people.
И в същия час книжниците и главните свещеници се стараеха да турят ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тая притча против тях, но се бояха от народа.
20 So they watched Him closely and sent spies who pretended to be sincere. They were hoping to catch Him in His words in order to hand Him over to the rule and authority of the governor.
И като Го наблюдаваха, пратиха издебници, които се преструваха, че са праведни, за да уловят някоя Негова дума, тъй щото да Го предадат на началството и на властта на управителя.
21 “Teacher,” they inquired, “we know that You speak and teach correctly. You show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.
И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и у Тебе няма лицеприятие, но учиш Божия път според истината;
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”
право ли е за нас да даваме данък на Кесаря, или не?
23 But Jesus saw through their duplicity and said to them,
А Той разбра лукавството им, и рече им:
24 “Show Me a denarius. Whose image and inscription are on it?” “Caesar’s,” they answered.
Покажете ми един динарий. Чий образ и надпис има? И [в отговор] казаха: Кесарев.
25 So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
А Той рече: Тогава отдавайте Кесаревото на Кесаря, а Божието на Бога.
26 And they were unable to trap Him in His words before the people; and amazed at His answer, they fell silent.
И не можаха да уловят нещо в думата пред народа; и, зачудени на отговора Му, млъкнаха.
27 Then some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to question Him.
Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:
28 “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man is to marry his brother’s widow and raise up offspring for him.
Учителю, Моисей ни е писал: "Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, брат му да вземе жената и да въздигне потомък на брата си".
29 Now there were seven brothers. The first one married a wife, but died childless.
А имаше седмина братя; и първия взе жена и умря бездетен.
И вторият и третият я взеха;
31 and the third married the widow, and in the same way all seven died, leaving no children.
така също и седмината я взеха и умряха без да оставят деца.
32 And last of all, the woman died.
А после умря и жената.
33 So then, in the resurrection, whose wife will she be? For all seven were married to her.”
И тъй, във възкресението, на кого от тях ще бъде жена? Защото и седмината я имаха за жена.
34 Jesus answered, “The sons of this age marry and are given in marriage. (aiōn )
А Исус им рече: Човеците на този свят се женят и се омъжват; (aiōn )
35 But those who are considered worthy to share in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage. (aiōn )
а ония, които се удостоят да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват. (aiōn )
36 In fact, they can no longer die, because they are like the angels. And since they are sons of the resurrection, they are sons of God.
И не могат вече да умрат, понеже са равни на ангелите; и, като участници на възкресението, са чада на Бога.
37 Even Moses demonstrates that the dead are raised, in the passage about the burning bush. For he calls the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
А че мъртвите биват възкресени, това и Моисей показа в мястото, дето писа за къпината, когато нарече Господа "Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов".
38 He is not the God of the dead, but of the living, for to Him all are alive.”
Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.
39 Some of the scribes answered, “Teacher, You have spoken well!”
А някои от книжниците в отговор рекоха: Учителю, Ти добре каза.
40 And they did not dare to question Him any further.
Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.
41 Then Jesus declared, “How can it be said that the Christ is the Son of David?
И рече им: Как казват, че Христос е Давидов син?
42 For David himself says in the book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand
Защото сам Давид казва в книгата на псалмите: - Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми.
43 until I make Your enemies a footstool for Your feet.”’
докле положа враговете Ти за Твое подножие.
44 Thus David calls Him ‘Lord.’ So how can He be David’s son?”
И тъй, Давид Го нарича Господ, тогава как е негов син?
45 In the hearing of all the people, Jesus said to His disciples,
И когато слушаха всичките люде, Той рече на учениците Си:
46 “Beware of the scribes. They like to walk around in long robes, and they love the greetings in the marketplaces, the chief seats in the synagogues, and the places of honor at banquets.
Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени, и обичат поздрави по пазарите, първите столове в синагогите, и първите места по угощенията;
47 They defraud widows of their houses, and for a show make lengthy prayers. These men will receive greater condemnation.”
които изпояждат домовете на вдовиците, и за показ принасят дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.