< Luke 2 >

1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of the whole empire.
Ahora sucedió en aquellos días que salió una orden de César Augusto de empadronar a todo el mundo.
2 This was the first census to take place while Quirinius was governor of Syria.
Este primer censo, se hizo cuando Cirenio era el gobernante de Siria.
3 And everyone went to his own town to register.
Y todos los hombres fueron contados, todos en su ciudad.
4 So Joseph also went up from Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, since he was from the house and line of David.
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a Belén, la ciudad de David, porque era de la casa y familia de David,
5 He went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child.
Para ser puesto en la lista con María, su futura esposa, que estaba a punto de convertirse en madre.
6 While they were there, the time came for her Child to be born.
Y mientras estaban allí, llegó el momento de que ella diera a luz.
7 And she gave birth to her firstborn, a Son. She wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Y ella tuvo su primer hijo; y, lo envolvió en lino, lo puso a descansar en el lugar donde el ganado tenía su comida, porque no había lugar para ellos en el mesón.
8 And there were shepherds residing in the fields nearby, keeping watch over their flocks by night.
Y en la misma región había pastores de ovejas en los campos, cuidando sus rebaños de noche.
9 Just then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Y vino a ellos el ángel del Señor, y la gloria del Señor los rodeaba; y el temor vino sobre ellos.
10 But the angel said to them, “Do not be afraid! For behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people:
Y el ángel dijo: No teman; porque en verdad, les doy buenas nuevas de gran gozo que serán para todo el pueblo:
11 Today in the city of David a Savior has been born to you. He is Christ the Lord!
Porque en este día, en la ciudad de David, ha nacido un Salvador, que es CRISTO el Señor.
12 And this will be a sign to you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
Y esta es la señal para ustedes: verán a un niño pequeño envuelto en lino, en el lugar donde el ganado tiene su alimento.
13 And suddenly there appeared with the angel a great multitude of the heavenly host, praising God and saying:
Y repentinamente apareció con el ángel un gran ejército de ángeles del cielo, alabando a Dios y diciendo:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom His favor rests!”
Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres!
15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Y cuando los ángeles se habían ido de ellos al cielo, los pastores de las ovejas se decían unos a otros: Vamos ahora a Belén, y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha anunciado.
16 So they hurried off and found Mary and Joseph and the Baby, who was lying in the manger.
Y vinieron pronto, y vieron a María, a José, y al niño en el lugar donde el ganado comía.
17 After they had seen the Child, they spread the message they had received about Him.
Y cuando lo vieron, les dieron cuenta de lo que se les había dicho acerca del niño.
18 And all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
Y todos aquellos quienes oyeron estaban maravillados de lo que decían los pastores de las ovejas.
19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
Pero María guardaba todas estas cosas en su corazón, y pensaba mucho en ellas.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, which was just as the angel had told them.
Entonces los pastores de las ovejas volvieron, glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y que habían visto, como se les había dicho.
21 When the eight days until His circumcision had passed, He was named Jesus, the name the angel had given Him before He had been conceived.
Y cuando, después de ocho días, llegó el momento de su circuncisión, se llamaba Jesús, el nombre que el ángel le había dado antes de su nacimiento.
22 And when the time of purification according to the Law of Moses was complete, His parents brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
Y cuando los días necesarios de purificación se cumplieron, por la ley de Moisés habían llegado a su fin, lo llevaron a Jerusalén para consagrarlo al Señor.
23 (as it is written in the Law of the Lord: “Every firstborn male shall be consecrated to the Lord”),
Como dice la ley del Señor, el primer hijo varón de cada madre será santo para el Señor,
24 and to offer the sacrifice specified in the Law of the Lord: “A pair of turtledoves or two young pigeons.”
Y hacer una ofrenda, como está ordenada en la ley del Señor, un par de tórtolas o dos pichones de paloma.
25 Now there was a man in Jerusalem named Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
Y había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón; y él era un hombre justo, temeroso a Dios y esperando la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.
26 The Holy Spirit had revealed to him that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
Y tuvo conocimiento, por el Espíritu Santo, que no vería la muerte hasta que viera al Cristo del Señor.
27 Led by the Spirit, he went into the temple courts. And when the parents brought in the child Jesus to do for Him what was customary under the Law,
Y lleno del Espíritu, vino al Templo; y cuando el padre y la madre entraron con el niño Jesús, para hacer con él lo que estaba ordenado por la ley,
28 Simeon took Him in his arms and blessed God, saying:
Entonces él lo tomó en sus brazos y alabó a Dios y le dijo:
29 “Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace.
Ahora deja que tu siervo vaya en paz, Oh Señor, conforme a tu palabra;
30 For my eyes have seen Your salvation,
Porque mis ojos han visto tu salvación,
31 which You have prepared in the sight of all people,
Que tú has preparado delante de todas las naciones;
32 a light for revelation to the Gentiles, and for glory to Your people Israel.”
Una luz de revelación a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
33 The Child’s father and mother were amazed at what was spoken about Him.
Y su padre y su madre estaban maravillados de lo que se decía de él.
34 Then Simeon blessed them and said to His mother Mary: “Behold, this Child is appointed to cause the rise and fall of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
Y Simeón les dio su bendición y dijo a María, su madre: Mira, este niño será la causa de la caída y de levantamiento de un gran número de personas en Israel, y para señal que será contradicha;
35 so that the thoughts of many hearts will be revealed— and a sword will pierce your soul as well.”
Y una espada atravesará tu corazón; para que los pensamientos secretos de los hombres salgan a la luz.
36 There was also a prophetess named Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, who was well along in years. She had been married for seven years,
Y estaba allí, Ana, una mujer profetisa, hija de Fanuel, de la familia de Aser, ella era muy anciana, y después de siete años de casarse.
37 and then was a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day, fasting and praying.
Había sido viuda durante ochenta y cuatro años; ella estaba en el Templo en todo momento, adorando con oraciones y yendo sin comida, día y noche.
38 Coming forward at that moment, she gave thanks to God and spoke about the Child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
Ana presentándose en la misma hora, ella alababa a Dios, hablándole de él niño Jesús a todos los que esperaban la liberación de Jerusalén.
39 When Jesus’ parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
Y cuando hubieron hecho todas las cosas que estaban ordenadas por la ley del Señor, volvieron a Galilea, a Nazaret, la ciudad donde vivían.
40 And the Child grew and became strong. He was filled with wisdom, and the grace of God was upon Him.
Y el niño crecía y se fortalecía lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba sobre él.
41 Every year His parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.
Y cada año su padre y su madre iban a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.
42 And when He was twelve years old, they went up according to the custom of the Feast.
Y cuando tenía doce años, subieron a Jerusalén como era la costumbre, de la fiesta;
43 When those days were over and they were returning home, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but His parents were unaware He had stayed.
Y cuando los días de la fiesta llegaron a su fin y regresaban, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, pero José y su madre no lo sabían.
44 Assuming He was in their company, they traveled on for a day before they began to look for Him among their relatives and friends.
Y creyendo que él estaba con algunos de ellos, se fueron. caminaron por un día; y después de buscarlo entre sus parientes y amigos,
45 When they could not find Him, they returned to Jerusalem to search for Him.
Y viendo que él no estaba allí, volvieron a Jerusalén, para buscarlo.
46 Finally, after three days they found Him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
Y después de tres días se encontraron con él en el Templo, sentado entre los sabios, escuchando sus palabras y formulando preguntas.
47 And all who heard Him were astounded at His understanding and His answers.
Y a todos los que oían, estaban maravillados de su conocimiento y de las respuestas que dio.
48 When His parents saw Him, they were astonished. “Child, why have You done this to us?” His mother asked. “Your father and I have been anxiously searching for You.”
Cuando lo vieron, se sorprendieron, y su madre le dijo: Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? mira, tu padre y yo te hemos estado buscando con angustia.
49 “Why were you looking for Me?” He asked. “Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
Y él les dijo: ¿Por qué me buscaban? ¿No te quedó claro que mi lugar correcto estaba en la casa de mi Padre.
50 But they did not understand the statement He was making to them.
Mas ellos no entendieron las palabras que les hablo.
51 Then He went down to Nazareth with them and was obedient to them. But His mother treasured up all these things in her heart.
Y descendió con ellos, y vino a Nazaret; e hizo lo que se le ordenó: y su madre guardó todas estas palabras en su corazón.
52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia delante de Dios y de los hombres.

< Luke 2 >