< Luke 2 >
1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of the whole empire.
Y aconteció en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
2 This was the first census to take place while Quirinius was governor of Syria.
Este empadronamiento primero fue hecho siendo Cirenio gobernador de Siria.
3 And everyone went to his own town to register.
E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.
4 So Joseph also went up from Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, since he was from the house and line of David.
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David;
5 He went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child.
Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
6 While they were there, the time came for her Child to be born.
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.
7 And she gave birth to her firstborn, a Son. She wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Y dio a luz a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
8 And there were shepherds residing in the fields nearby, keeping watch over their flocks by night.
Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.
9 Just then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
10 But the angel said to them, “Do not be afraid! For behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people:
Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy evangelio de gran gozo, que será a todo el pueblo;
11 Today in the city of David a Savior has been born to you. He is Christ the Lord!
que os es nacido hoy Salvador, que es Cristo, el Señor, en la ciudad de David.
12 And this will be a sign to you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre.
13 And suddenly there appeared with the angel a great multitude of the heavenly host, praising God and saying:
Y repentinamente hubo con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom His favor rests!”
Gloria en las alturas a Dios, Y en la tierra paz, y en el hombre buena voluntad.
15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Y aconteció que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos a los otros: Pasemos pues hasta Belén, y veamos esto que ha acontecido, y el Señor nos ha mostrado.
16 So they hurried off and found Mary and Joseph and the Baby, who was lying in the manger.
Y vinieron aprisa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.
17 After they had seen the Child, they spread the message they had received about Him.
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
18 And all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
Mas María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, which was just as the angel had told them.
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
21 When the eight days until His circumcision had passed, He was named Jesus, the name the angel had given Him before He had been conceived.
Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual le fue puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
22 And when the time of purification according to the Law of Moses was complete, His parents brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
Y cuando se cumplieron los días de su purificación, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor,
23 (as it is written in the Law of the Lord: “Every firstborn male shall be consecrated to the Lord”),
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será santo al Señor),
24 and to offer the sacrifice specified in the Law of the Lord: “A pair of turtledoves or two young pigeons.”
y para dar la ofrenda, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, o dos palominos.
25 Now there was a man in Jerusalem named Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
Y he aquí, había un hombre en Jerusalén, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él.
26 The Holy Spirit had revealed to him that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
27 Led by the Spirit, he went into the temple courts. And when the parents brought in the child Jesus to do for Him what was customary under the Law,
Y vino por el Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el Templo, para hacer por él conforme a la costumbre de la ley.
28 Simeon took Him in his arms and blessed God, saying:
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo:
29 “Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace.
Ahora despides, Señor, a tu siervo, Conforme a tu palabra, en paz;
30 For my eyes have seen Your salvation,
porque han visto mis ojos tu Salud,
31 which You have prepared in the sight of all people,
la cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
32 a light for revelation to the Gentiles, and for glory to Your people Israel.”
lumbre para ser revelada a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
33 The Child’s father and mother were amazed at what was spoken about Him.
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
34 Then Simeon blessed them and said to His mother Mary: “Behold, this Child is appointed to cause the rise and fall of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal a la que será contradicho;
35 so that the thoughts of many hearts will be revealed— and a sword will pierce your soul as well.”
(y una espada traspasará tu misma alma), para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
36 There was also a prophetess named Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, who was well along in years. She had been married for seven years,
Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
37 and then was a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day, fasting and praying.
y era viuda hacía ochenta y cuatro años, que no se apartaba del Templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
38 Coming forward at that moment, she gave thanks to God and spoke about the Child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él a todos los que esperaban la redención en Jerusalén.
39 When Jesus’ parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
Y cuando cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
40 And the Child grew and became strong. He was filled with wisdom, and the grace of God was upon Him.
Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu, y se llenaba de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
41 Every year His parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.
E iban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.
42 And when He was twelve years old, they went up according to the custom of the Feast.
Y cuando fue de doce años, subieron ellos a Jerusalén conforme a la costumbre de la Fiesta.
43 When those days were over and they were returning home, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but His parents were unaware He had stayed.
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin saberlo José y su madre.
44 Assuming He was in their company, they traveled on for a day before they began to look for Him among their relatives and friends.
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos;
45 When they could not find Him, they returned to Jerusalem to search for Him.
mas como no le hallasen, volvieron a Jerusalén buscándole.
46 Finally, after three days they found Him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
Y aconteció, que después de tres días le hallaron en el Templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
47 And all who heard Him were astounded at His understanding and His answers.
Y todos los que le oían, estaban fuera de sí de su entendimiento y de sus respuestas.
48 When His parents saw Him, they were astonished. “Child, why have You done this to us?” His mother asked. “Your father and I have been anxiously searching for You.”
Y cuando le vieron, se sorprendieron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
49 “Why were you looking for Me?” He asked. “Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios que son de mi Padre me conviene estar?
50 But they did not understand the statement He was making to them.
Mas ellos no entendieron la palabra que les habló.
51 Then He went down to Nazareth with them and was obedient to them. But His mother treasured up all these things in her heart.
Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.