< Luke 2 >

1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of the whole empire.
E aconteceu n'aquelles dias que saiu um decreto da parte de Cesar Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 This was the first census to take place while Quirinius was governor of Syria.
(Este primeiro alistamento foi feito sendo Cyrenio presidente da Syria),
3 And everyone went to his own town to register.
E todos iam alistar-se, cada um á sua propria cidade.
4 So Joseph also went up from Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, since he was from the house and line of David.
E subiu tambem José da Galilea, da cidade de Nazareth, á Judea, á cidade de David, chamada Bethlehem (porque era da casa e familia de David),
5 He went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child.
Para alistar-se com Maria, sua mulher, que estava gravida.
6 While they were there, the time came for her Child to be born.
E aconteceu que, estando elles ali se cumpriram os dias em que havia de dar á luz.
7 And she gave birth to her firstborn, a Son. She wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
E deu á luz a seu filho primogenito, e envolveu-o em pannos, e deitou-o n'uma mangedoura, porque não havia logar para elles na estalagem.
8 And there were shepherds residing in the fields nearby, keeping watch over their flocks by night.
Ora havia n'aquella mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigilias da noite o seu rebanho.
9 Just then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
E eis que o anjo do Senhor veiu sobre elles, e a gloria do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 But the angel said to them, “Do not be afraid! For behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people:
E o anjo lhes disse: Não temaes, porque eis aqui vos dou novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Today in the city of David a Savior has been born to you. He is Christ the Lord!
Que hoje, na cidade de David, vos nasceu o Salvador, que é Christo, o Senhor.
12 And this will be a sign to you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
E isto vos será por signal: Achareis o menino envolto em pannos, e deitado n'uma mangedoura.
13 And suddenly there appeared with the angel a great multitude of the heavenly host, praising God and saying:
E, no mesmo instante, appareceu com o anjo uma multidão dos exercitos celestiaes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom His favor rests!”
Gloria a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para os homens.
15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
E aconteceu que, ausentando-se d'elles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos pois até Bethlehem, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos notificou.
16 So they hurried off and found Mary and Joseph and the Baby, who was lying in the manger.
E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na mangedoura.
17 After they had seen the Child, they spread the message they had received about Him.
E, vendo-o, divulgaram a palavra que ácerca do menino lhes fôra dita;
18 And all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
E todos os que os ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, which was just as the angel had told them.
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 When the eight days until His circumcision had passed, He was named Jesus, the name the angel had given Him before He had been conceived.
E, quando os oito dias foram cumpridos, para circumcidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fôra posto antes de ser concebido.
22 And when the time of purification according to the Law of Moses was complete, His parents brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moysés, o levaram a Jerusalem, para o apresentarem ao Senhor,
23 (as it is written in the Law of the Lord: “Every firstborn male shall be consecrated to the Lord”),
Segundo o que está escripto na lei do Senhor: Todo o macho primogenito será consagrado ao Senhor;
24 and to offer the sacrifice specified in the Law of the Lord: “A pair of turtledoves or two young pigeons.”
E para darem a offerta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Now there was a man in Jerusalem named Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
E eis que havia em Jerusalem um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, e esperava a consolação d'Israel; e o Espirito Sancto estava sobre elle.
26 The Holy Spirit had revealed to him that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
E fôra-lhe divinamente revelado pelo Espirito Sancto que elle não morreria antes de ter visto o Christo do Senhor.
27 Led by the Spirit, he went into the temple courts. And when the parents brought in the child Jesus to do for Him what was customary under the Law,
E pelo Espirito foi ao templo, e, quando os paes introduziram o menino Jesus, para com elle procederem segundo o uso da lei,
28 Simeon took Him in his arms and blessed God, saying:
Elle então o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace.
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra.
30 For my eyes have seen Your salvation,
Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 which You have prepared in the sight of all people,
A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 a light for revelation to the Gentiles, and for glory to Your people Israel.”
Luz para alumiar as nações, e para gloria de teu povo Israel.
33 The Child’s father and mother were amazed at what was spoken about Him.
E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que d'elle se diziam.
34 Then Simeon blessed them and said to His mother Mary: “Behold, this Child is appointed to cause the rise and fall of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para signal que será contradicto;
35 so that the thoughts of many hearts will be revealed— and a sword will pierce your soul as well.”
E uma espada traspassará tambem a tua propria alma; para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 There was also a prophetess named Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, who was well along in years. She had been married for seven years,
E estava ali a prophetiza Anna, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em edade, e tinha vivido com o marido sete annos, desde a sua virgindade,
37 and then was a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day, fasting and praying.
E era viuva, de quasi oitenta e quatro annos, e não se affastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Coming forward at that moment, she gave thanks to God and spoke about the Child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
E esta, sobrevindo na mesma hora, dava graças a Deus, e fallava d'elle a todos os que esperavam a redempção em Jerusalem.
39 When Jesus’ parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram á Galilea, para a sua cidade de Nazareth.
40 And the Child grew and became strong. He was filled with wisdom, and the grace of God was upon Him.
E o menino crescia, e se fortalecia em espirito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre elle.
41 Every year His parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.
Ora, todos os annos iam seus paes a Jerusalem, á festa da paschoa;
42 And when He was twelve years old, they went up according to the custom of the Feast.
E, tendo elle já doze annos, subiram a Jerusalem, segundo o costume do dia da festa.
43 When those days were over and they were returning home, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but His parents were unaware He had stayed.
E, regressando elles, terminados aquelles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalem, e não o souberam seus paes.
44 Assuming He was in their company, they traveled on for a day before they began to look for Him among their relatives and friends.
Pensando, porém, elles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e buscavam-n'o entre os parentes e conhecidos;
45 When they could not find Him, they returned to Jerusalem to search for Him.
E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalem em busca d'elle.
46 Finally, after three days they found Him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
E aconteceu que, passados tres dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 And all who heard Him were astounded at His understanding and His answers.
E todos os que o ouviam admiravam a sua intelligencia e respostas.
48 When His parents saw Him, they were astonished. “Child, why have You done this to us?” His mother asked. “Your father and I have been anxiously searching for You.”
E elles, vendo-o, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, porque fizeste assim para comnosco? Eis que teu pae e eu anciosos te buscavamos.
49 “Why were you looking for Me?” He asked. “Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
E elle lhes disse: Porque é que me buscaveis? Não sabeis que me convem tratar dos negocios de meu Pae?
50 But they did not understand the statement He was making to them.
E elles não comprehenderam as palavras que lhes dizia.
51 Then He went down to Nazareth with them and was obedient to them. But His mother treasured up all these things in her heart.
E desceu com elles, e foi para Nazareth, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

< Luke 2 >