< Luke 2 >
1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of the whole empire.
ତିଆଡିଡ୍ କାଇସର୍ ଅଗସ୍ଟନ୍ ରୋମିଅ ସାମ୍ରାଜ୍ୟନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଡନିଡିନ୍ ଆସନ୍ ଅବ୍ବର୍ବରେନ୍ ।
2 This was the first census to take place while Quirinius was governor of Syria.
କୁରିଣିଅନ୍ ସୁରିଆ ଡେସାନ୍ ଆସ୍ରାସନଏନ୍ ଆଡିଡ୍ ପର୍ତମ୍ମୁ ମନ୍ରାନ୍ ଡନିଡିନ୍ ଡେଏନ୍ ।
3 And everyone went to his own town to register.
ତିଆସନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆଞୁମଞ୍ଜି ଅନବ୍ଇଡିଡନ୍ ଆସନ୍ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ଗଡ଼ା ଜିର୍ଜିରେଞ୍ଜି ।
4 So Joseph also went up from Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, since he was from the house and line of David.
ଆରି, ଜୋସେପନ୍ ନିୟ୍ ଆଞୁମନ୍ ଅନବ୍ଇଡିଡନ୍ ଆସନ୍ ମରିଅମନ୍ ସରିନ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ନାଜରିତ ଗଡ଼ା ସିଲଡ୍ ଜିଉଦାନ୍ ଡେସାନ୍ ବେତଲିମ ଗାମ୍ଲେ, ଦାଉଦନ୍ ଆ ଗଡ଼ା ଜିରେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଦାଉଦନ୍ ଆ ପୁଞ୍ଜା ଆରି କେଜ୍ଜାମର୍ ଡକୋଏନ୍;
5 He went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child.
ଆନିନ୍ ବୟନ୍ ମରିଅମନ୍ ବିବାନେନ୍ ଆସନ୍ ଆଜଙ୍ଜଙ୍ ଡକୋଏଞ୍ଜି ଆରି ମରିଅମନ୍ ଆତିଲ୍କୋଡ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
6 While they were there, the time came for her Child to be born.
ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ମରିଅମନ୍ ଆ କୋକ୍କୋଡନ୍ ବେଡ଼ାନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍,
7 And she gave birth to her firstborn, a Son. She wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
ଆନିନ୍ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଅନନ୍ କୋଡେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଅବୟ୍ ସିନ୍ରିନ୍ ଅବ୍ଗୁସାୟ୍ଲେ ଗୁଆଡ଼ାନ୍ ଆ ଡୋଙ୍କାଲୋଙ୍ ପସିଜନ୍ ଅବ୍ଲୁଡ୍ଲୁଡେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ତେତ୍ତେ ବରସାସିଙନ୍ ଅବୟ୍ ତଡ୍ ।
8 And there were shepherds residing in the fields nearby, keeping watch over their flocks by night.
ତିସେଙ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ତୁର୍ମେଡ୍ମରଞ୍ଜି ତଗଲନ୍ ବସେଙ୍ଲୋଙନ୍ ଗୋସ୍ସାମେଡନ୍ ଜଗେଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
9 Just then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
ଆରି ଗିୟ୍ବା, ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ ଅବୟ୍ନେ ତୁର୍ମେଡ୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ନେ, ଆରି ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଆ ସନାଆର୍ ଆମଙ୍ରେଙଞ୍ଜି ଏର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତରାଡେ, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ମାଡ୍ଡ ବତଙେଞ୍ଜି ।
10 But the angel said to them, “Do not be afraid! For behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people:
ସିଲତ୍ତେ ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ବତଙ୍ଡଙ୍ବେନ୍; ଗିୟ୍ବା, ଞେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆସନ୍ ସର୍ଡାଡମନ୍ ଆ କବର ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାତବେନ୍,
11 Today in the city of David a Savior has been born to you. He is Christ the Lord!
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଲଙେ ଦାଉଦନ୍ ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ଅନୁର୍ମରନ୍ କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଡେଏନ୍, ଆନିନ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ପ୍ରବୁ ।
12 And this will be a sign to you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ଆ ରେସାସିଜନ୍ ସିନ୍ରିନ୍ ଅବ୍ଗୁସାୟ୍ଲେ ଗୁଆଡ଼ାନ୍ ଆ ଡୋଙ୍କାଲୋଙ୍ ଆବ୍ଲୁଡ୍ଲୁଡନ୍ ଇୟ୍ତେ ଏଗିଜେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅବୟ୍ ଅରମ୍ମଡନ୍ ଡେତେ ।”
13 And suddenly there appeared with the angel a great multitude of the heavenly host, praising God and saying:
ଆରି, ଏରବ୍ବୋମଙ୍ଡାଗୋ ତି ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ସରିନ୍ ବଡଡ଼ ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ଅବ୍ତୁୟ୍ଡାଲନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେନ୍ଲେ ସେନ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି,
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom His favor rests!”
“ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଡେଏତୋ, ଆରି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଆନାଜି ଆମଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ମଅଁୟ୍ତେ ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ସନୟୁନ୍ ଡେଏତୋ ।”
15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ତୁର୍ମେଡ୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ରୁଆଙନ୍ ଆୟର୍ରଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ତୁର୍ମେଡ୍ମରଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ୟବା, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ବେତଲିମନ୍ ଏଇୟ୍ବା, ଆରି ଇନିଜି ଇନିଜି ଡେଏନ୍ ଗାମ୍ଲେ ପ୍ରବୁନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାଲଙ୍ଲନ୍, ତିଆତେ ଏଗିୟ୍ନାୟ୍ବା ।”
16 So they hurried off and found Mary and Joseph and the Baby, who was lying in the manger.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଲଜିର୍ଡାଲେ ଇୟ୍ଲେ ସାଜେଞ୍ଜି, ଜୋସେପନ୍ ଡ ମରିଅମନ୍, ଆରି ଗୁଆଡ଼ାନ୍ ଆ ଡୋଙ୍କାଲୋଙ୍ ଆ ରେସାସିଜନ୍ ଆଲୁଡ୍ଲୁଡନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଜି ।
17 After they had seen the Child, they spread the message they had received about Him.
ତୁର୍ମେଡ୍ମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଗ୍ରିଜେଞ୍ଜି, ତି ରେସାସିଜନ୍ ଆ ବର୍ନେ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଜି ବରେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି,
18 And all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ତୁର୍ମେଡ୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
ବନ୍ଡ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ମରିଅମନ୍ ଆ ଉଗର୍ଲୋଙନ୍ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଇୟମ୍ଲଏନ୍ ।
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, which was just as the angel had told them.
ଆରି, ତୁର୍ମେଡ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବରେଞ୍ଜି, ତିଅନ୍ତମ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇନିଜି ଇନିଜି ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ଆରି ଗିଜେଞ୍ଜି, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଲେ, କନନ୍ଲନ୍ ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
21 When the eight days until His circumcision had passed, He was named Jesus, the name the angel had given Him before He had been conceived.
ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଆସନ୍ ଆତ ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରେଏନ୍, ଆଞୁମନ୍ ଜିସୁ ଅବ୍ଞୁମେଞ୍ଜି; କେନ୍ ଆଞୁମ୍ ମରିଅମନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ତିଲ୍କୋଡେନ୍ ମା ଆଡିଡ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଅବ୍ଞୁମେନ୍ ।
22 And when the time of purification according to the Law of Moses was complete, His parents brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
ତିକ୍କି ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆନିଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍ ଡିନ୍ନାନ୍ ଆତ୍ରୁଙ୍ଲାଞନ୍, ଜୋସେପନ୍ ଡ ମରିଅମନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆସନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି,
23 (as it is written in the Law of the Lord: “Every firstborn male shall be consecrated to the Lord”),
ତିଆଡିଡ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍, “ଅଡ଼୍କୋ ପର୍ତମ୍ମୁ ଓବ୍ବାଅନନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆସନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଗାମ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଡେତେ ।”
24 and to offer the sacrifice specified in the Law of the Lord: “A pair of turtledoves or two young pigeons.”
ଆରି ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅନମଙନ୍ ଆସନ୍ ବାଗୁ ପାରାନ୍ ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ବାଗୁ କୁକ୍କୁର୍ଅନନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଜିରୁସାଲମ ସରେବାସିଙନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି ।
25 Now there was a man in Jerusalem named Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
ଆରି ଗିୟ୍ବା, ସିମନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଡକୋଲନେ, ଆନିନ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଆରି ବୟ୍ଲେମର୍ ଡକୋଏନ୍; ଆନିନ୍ ଇସ୍ରାଏଲନ୍ ଆସନ୍ ବନବ୍ୟୋନ୍ ଜଗେଲେ ଡକୋଲନେ, ଆରି ଆମଙନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
26 The Holy Spirit had revealed to him that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
“ଆମନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ କ୍ରିସ୍ଟ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଗିଜେନ୍ ଜାୟ୍ ଅଃର୍ରବୁଅମ୍” ଗାମ୍ଲେ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆବର୍ବର୍ ।
27 Led by the Spirit, he went into the temple courts. And when the parents brought in the child Jesus to do for Him what was customary under the Law,
ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ରେସା ଜିସୁନ୍ ଆସନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆନଗଡ୍ ଅନ୍ତମ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ଆପେୟନ୍ ଡ ଆୟୋଙନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି, ତିଆଡିଡ୍ ସିମନନ୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ଆପ୍ପାୟ୍ଡମ୍ଲନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍,
28 Simeon took Him in his arms and blessed God, saying:
ଆରି ସିମନନ୍ ରେସାସିଜନ୍ଆଡଙ୍ ଆସିଲୋଙନ୍ ଞମ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଲେ ବର୍ରନେ,
29 “Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace.
“ଏ ପ୍ରବୁ, ନମି ଆମନ୍ ବର୍ନେନମ୍ ଅନ୍ତମ୍, କମ୍ୱାରିମର୍ନମ୍ଆଡଙ୍ ଉଗୁରିୟ୍ ଜିର୍ଜିରନ୍ ଆସନ୍ ତିୟ୍ତେ;
30 For my eyes have seen Your salvation,
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅମଡ୍ଞେନ୍ ଅନୁର୍ନମ୍ ଗିଜେନ୍,
31 which You have prepared in the sight of all people,
ଆମନ୍ ତିଆତେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ଅବ୍ଜାଡାଲେ,
32 a light for revelation to the Gentiles, and for glory to Your people Israel.”
ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଆରବ୍ତୁୟ୍ତେନ୍ ଆ ସନାଆର୍, ଆରି ଇସ୍ରାଏଲ୍ ମନ୍ରାନମ୍ଜି ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ଡାଗୋ ଏମ୍ମେଏନ୍ ।”
33 The Child’s father and mother were amazed at what was spoken about Him.
ରେସାସିଜନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆପେୟନ୍ ଡ ଆୟୋଙନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
34 Then Simeon blessed them and said to His mother Mary: “Behold, this Child is appointed to cause the rise and fall of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
ଆରି, ସିମନନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆସିର୍ବାଦଲେ ଆୟୋଙନ୍ ମରିଅମନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଗିଜା, ଇସ୍ରାଏଲଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ଜବ୍ର ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଡୋନ୍ ଆସନ୍ ଡ ଅନବ୍ସେଡନ୍ ଆସନ୍, କେନ୍ ଆ ପସିୟ୍ ସନେଡାନ୍ ଡେଏନ୍ । ଆରି ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ଅରମ୍ମଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେତେ ।
35 so that the thoughts of many hearts will be revealed— and a sword will pierce your soul as well.”
ଜବ୍ର ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଙ୍ଗତ୍ତାଡାଲେ ଆ ଉଗର୍ଲୋଙଞ୍ଜି ଆନିଃୟମ୍ ଗିୟ୍ତାତେ । ଆରି ଆମନ୍ ନିୟ୍ ଅନିଃୟମ୍ଡାଗୋ ଆ କଡ଼ିବ୍ ବାତ୍ତେ ପରାନ୍ନାନମ୍ ପଡମ୍ତନେ ।”
36 There was also a prophetess named Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, who was well along in years. She had been married for seven years,
ଆରି, ଆନ୍ନା ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେବଜନ୍ ଡକୋଏନ୍; ଆନିନ୍ ଆସେରନ୍ ଆ କେଜ୍ଜା ପିନୁଏଲନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ । ଆନିନ୍ ଆବୁଡିଡମ୍; ଆନିନ୍ ଆବ୍ରିବାଲନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ ସରିନ୍ ସାତ ବର୍ସେଙ୍ ଡକୋଲନେ ଆରି ଉଞ୍ଜିକୁଡ଼ି ଉଞ୍ଜି ବର୍ସେଙ୍ ଜାୟ୍ ଆଜୁଆରନ୍ ଡକୋଲନେ ।
37 and then was a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day, fasting and praying.
ଆନିନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଏର୍ନମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆନମ୍ନେନ୍ ଡ ପାର୍ତନାନ୍ ବାତ୍ତେ ତଗଲ୍ ତମ୍ବା ସେଙ୍କେଲେ ଡକୋଲନେ ।
38 Coming forward at that moment, she gave thanks to God and spoke about the Child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆନିନ୍ ଜିର୍ରେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେନ୍ଲେ, ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆ ତନାଣ୍ଡେ ଜଗେଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରେସାସିଜନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବରେଞ୍ଜି ।
39 When Jesus’ parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
ଜୋସେପନ୍ ଡ ମରିଅମନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ସାଡେଞ୍ଜି କି ଗାଲିଲିନ୍, ଆ ଗଡ଼ାଞ୍ଜି ନାଜରିତନ୍ ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
40 And the Child grew and became strong. He was filled with wisdom, and the grace of God was upon Him.
ଆରି, ପସିଜନ୍ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ବୋର୍ସାଲେ ପାଙେନ୍ ଆରି ଗିଆନନ୍ ଞାଙେନ୍, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
41 Every year His parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.
ଜିସୁନ୍ ଆ ବାପା ଡ ଆୟୋଙନ୍ ଡିଲେ ବର୍ସେଙ୍ ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଆସନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି ।
42 And when He was twelve years old, they went up according to the custom of the Feast.
ଜିସୁନ୍ ବାର ବର୍ସେଙ୍ ଆଡ୍ରେଏନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆଓକ୍କାଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ପୁର୍ପୁରନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି ।
43 When those days were over and they were returning home, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but His parents were unaware He had stayed.
ପୁର୍ପୁରନ୍ ଅବ୍ସୁଜ୍ଜେଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ୟର୍ରନାଜି, ବନ୍ଡ ପସିୟ୍ ଜିସୁନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ରଏଲାୟ୍, ଆରି ଜୋସେପନ୍ ଡ ମରିଅମନ୍ ତିଆତେ ଅଃଜ୍ଜନାଲଜି ।
44 Assuming He was in their company, they traveled on for a day before they began to look for Him among their relatives and friends.
ଆନିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ତାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ସରିନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟ୍ଲେ ଆପେୟନ୍ ଡ ଆୟୋଙନ୍ ବମିୟ୍ତା ଆ ତଙର୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ କୁଲମଞ୍ଜି ଡ ଆଅମ୍ମଡ୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟ୍ଡଙେଞ୍ଜି,
45 When they could not find Him, they returned to Jerusalem to search for Him.
ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃର୍ରବାଙ୍ଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ସାୟ୍ଲେ ସାୟ୍ଲେ ଜିରୁସାଲମନ୍ ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
46 Finally, after three days they found Him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
ଏର୍ତାଲୋଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ରବାଙେଜି; ଆନିନ୍ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅମ୍ଡଙ୍ଲେ ଡକୋଲନ୍ ଆରି ଆନିନ୍, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅପ୍ପୁଙେଞ୍ଜି,
47 And all who heard Him were astounded at His understanding and His answers.
ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ତେତ୍ତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି ଆ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ଡ ଆ ଜନାଲଙନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
48 When His parents saw Him, they were astonished. “Child, why have You done this to us?” His mother asked. “Your father and I have been anxiously searching for You.”
ଜୋସେପନ୍ ଡ ମରିଅମନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ଆରି ମରିଅମନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ନୁନ୍ନା, ଇନିବା ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ଏନ୍ନେଲଲେନ୍? ଗିଜା, ଆପେୟ୍ନମ୍ ଡ ଞେନ୍ ଡିୟ୍ନେ ବାଉଲ୍ଲିଲନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଏସାୟ୍ଡଙ୍ତମ୍ ।”
49 “Why were you looking for Me?” He asked. “Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏସାୟ୍ଡଙ୍ତିଁୟ୍? ଞେନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆସିଂ ଡକୋତନାୟ୍, କେନ୍ଆତେ କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍, ଆମ୍ୱେନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ପଙ୍ ଜନାବେନ୍?”
50 But they did not understand the statement He was making to them.
ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ବର୍ରନେ ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ଲଜି ।
51 Then He went down to Nazareth with them and was obedient to them. But His mother treasured up all these things in her heart.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ନାଜରିତନ୍ ୟର୍ରନେ ଆରି ଆନିନ୍ ଆପେୟନ୍ ଡ ଆୟୋଙନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋଲନେ; ଆରି, ଆୟୋଙନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ଉଗର୍ଲୋଙନ୍ ଜୁବାୟ୍ଲେ ଡକ୍କୋଏନ୍ ।
52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
ଜିସୁନ୍ ଜନନାନ୍, ଡଅଙନ୍, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଡ ମନ୍ରାଜି ଆ ସନାୟୁମ୍ ବାତ୍ତେ ମରଙେନ୍ ।