< Luke 2 >

1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of the whole empire.
In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.
2 This was the first census to take place while Quirinius was governor of Syria.
Questo primo censimento fu fatto quando era governatore della Siria Quirinio.
3 And everyone went to his own town to register.
Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città.
4 So Joseph also went up from Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, since he was from the house and line of David.
Anche Giuseppe, che era della casa e della famiglia di Davide, dalla città di Nazaret e dalla Galilea salì in Giudea alla città di Davide, chiamata Betlemme,
5 He went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child.
per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta.
6 While they were there, the time came for her Child to be born.
Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
7 And she gave birth to her firstborn, a Son. She wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.
8 And there were shepherds residing in the fields nearby, keeping watch over their flocks by night.
C'erano in quella regione alcuni pastori che vegliavano di notte facendo la guardia al loro gregge.
9 Just then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Un angelo del Signore si presentò davanti a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande spavento,
10 But the angel said to them, “Do not be afraid! For behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people:
ma l'angelo disse loro: «Non temete, ecco vi annunzio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:
11 Today in the city of David a Savior has been born to you. He is Christ the Lord!
oggi vi è nato nella città di Davide un salvatore, che è il Cristo Signore.
12 And this will be a sign to you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, che giace in una mangiatoia».
13 And suddenly there appeared with the angel a great multitude of the heavenly host, praising God and saying:
E subito apparve con l'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio e diceva:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom His favor rests!”
«Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama».
15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Appena gli angeli si furono allontanati per tornare al cielo, i pastori dicevano fra loro: «Andiamo fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere».
16 So they hurried off and found Mary and Joseph and the Baby, who was lying in the manger.
Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia.
17 After they had seen the Child, they spread the message they had received about Him.
E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.
18 And all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano.
19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
Maria, da parte sua, serbava tutte queste cose meditandole nel suo cuore.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, which was just as the angel had told them.
I pastori poi se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato detto loro.
21 When the eight days until His circumcision had passed, He was named Jesus, the name the angel had given Him before He had been conceived.
Quando furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito nel grembo della madre.
22 And when the time of purification according to the Law of Moses was complete, His parents brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
Quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore,
23 (as it is written in the Law of the Lord: “Every firstborn male shall be consecrated to the Lord”),
come è scritto nella Legge del Signore: ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore;
24 and to offer the sacrifice specified in the Law of the Lord: “A pair of turtledoves or two young pigeons.”
e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o di giovani colombi, come prescrive la Legge del Signore.
25 Now there was a man in Jerusalem named Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele;
26 The Holy Spirit had revealed to him that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore.
27 Led by the Spirit, he went into the temple courts. And when the parents brought in the child Jesus to do for Him what was customary under the Law,
Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge,
28 Simeon took Him in his arms and blessed God, saying:
lo prese tra le braccia e benedisse Dio:
29 “Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace.
«Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola;
30 For my eyes have seen Your salvation,
perché i miei occhi han visto la tua salvezza,
31 which You have prepared in the sight of all people,
preparata da te davanti a tutti i popoli,
32 a light for revelation to the Gentiles, and for glory to Your people Israel.”
luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».
33 The Child’s father and mother were amazed at what was spoken about Him.
Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.
34 Then Simeon blessed them and said to His mother Mary: “Behold, this Child is appointed to cause the rise and fall of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
Simeone li benedisse e parlò a Maria, sua madre: «Egli è qui per la rovina e la risurrezione di molti in Israele, segno di contraddizione
35 so that the thoughts of many hearts will be revealed— and a sword will pierce your soul as well.”
perché siano svelati i pensieri di molti cuori. E anche a te una spada trafiggerà l'anima».
36 There was also a prophetess named Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, who was well along in years. She had been married for seven years,
C'era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto col marito sette anni dal tempo in cui era ragazza,
37 and then was a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day, fasting and praying.
era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
38 Coming forward at that moment, she gave thanks to God and spoke about the Child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
39 When Jesus’ parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
Quando ebbero tutto compiuto secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nazaret.
40 And the Child grew and became strong. He was filled with wisdom, and the grace of God was upon Him.
Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.
41 Every year His parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.
I suoi genitori si recavano tutti gli anni a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
42 And when He was twelve years old, they went up according to the custom of the Feast.
Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono di nuovo secondo l'usanza;
43 When those days were over and they were returning home, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but His parents were unaware He had stayed.
ma trascorsi i giorni della festa, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.
44 Assuming He was in their company, they traveled on for a day before they began to look for Him among their relatives and friends.
Credendolo nella carovana, fecero una giornata di viaggio, e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;
45 When they could not find Him, they returned to Jerusalem to search for Him.
non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.
46 Finally, after three days they found Him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, mentre li ascoltava e li interrogava.
47 And all who heard Him were astounded at His understanding and His answers.
E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
48 When His parents saw Him, they were astonished. “Child, why have You done this to us?” His mother asked. “Your father and I have been anxiously searching for You.”
Al vederlo restarono stupiti e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo».
49 “Why were you looking for Me?” He asked. “Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
Ed egli rispose: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».
50 But they did not understand the statement He was making to them.
Ma essi non compresero le sue parole.
51 Then He went down to Nazareth with them and was obedient to them. But His mother treasured up all these things in her heart.
Partì dunque con loro e tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. Sua madre serbava tutte queste cose nel suo cuore.
52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini.

< Luke 2 >