< Luke 2 >

1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of the whole empire.
Alò, li te rive nan jou sa yo ke yon dekrè te sòti nan César Auguste, ke yon resansman global ta vin fèt pou tout mond lan kote moun rete.
2 This was the first census to take place while Quirinius was governor of Syria.
Sa se te premye resansman global ki te fèt pandan Quirinius te gouvènè a Syrie.
3 And everyone went to his own town to register.
Tout moun te kòmanse anrejistre pou resansman an, chak moun nan pwòp vil pa li.
4 So Joseph also went up from Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, since he was from the house and line of David.
Anplis, Joseph te monte kite Galilée nan vil Nazareth la, pou rive nan Juda, vil David, ke yo rele Bethléhem nan, akoz ke li te sòti nan kay ak fanmi a David,
5 He went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child.
pou l ta kapab anrejistre ansanm avèk Marie, ki te fiyanse li, e ki te ansent.
6 While they were there, the time came for her Child to be born.
Li te vin rive ke pandan yo te la, jou yo te vin rive pou l akouche.
7 And she gave birth to her firstborn, a Son. She wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Li te bay nesans a premye fis li, epi li te vlope Li nan twal pou nouvo ne yo. Li te mete Li nan yon manjwa, akoz ke pa t gen plas pou Li nan otèl la.
8 And there were shepherds residing in the fields nearby, keeping watch over their flocks by night.
Nan menm andwa a, te gen bèje deyò nan chan an ki t ap okipe bann mouton yo pandan nwit lan.
9 Just then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Konsa yon zanj Bondye te vin kanpe sibitman devan yo, epi glwa a Bondye te klere toutotou de yo; e yo te vin ranpli avèk laperèz.
10 But the angel said to them, “Do not be afraid! For behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people:
Men zanj yo te di yo: “Pa pè, paske gade, mwen pote bòn nouvèl a gwo lajwa ki va pou tout pèp la.
11 Today in the city of David a Savior has been born to you. He is Christ the Lord!
Paske jodi a nan vil David la, te vin ne pou nou menm, yon Sovè, ki se Kris la, Senyè a.
12 And this will be a sign to you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
Epi sa va yon sign pou nou; nou va twouve yon anfan vlope nan twal, e kouche nan yon manjwa.”
13 And suddenly there appeared with the angel a great multitude of the heavenly host, praising God and saying:
Lapoula te parèt avèk zanj lan yon foul lame syèl la ki t ap fè lwanj Bondye, e ap di:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom His favor rests!”
“Glwa a Bondye nan pi wo a, e sou latè a, lapè pami lèzòm ki fè L kontan yo.”
15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Li te rive ke lè zanj yo te kite yo pou retounen nan syèl, ke bèje yo te kòmanse di youn ak lòt: “Alò, annou ale toudwat Bethléhem pou wè bagay sa a ke Bondye fè nou konprann nan.”
16 So they hurried off and found Mary and Joseph and the Baby, who was lying in the manger.
Yo te fè vit pou rive e te twouve chemen pou rive kote Marie avèk Joseph, avèk pitit ki te kouche nan manjwa a.
17 After they had seen the Child, they spread the message they had received about Him.
Alò, lè yo te wè sa, yo te fè konnen pawòl ki te livre a yo konsènan pitit sila a.
18 And all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
Tout moun ki te tande sa te etone de bagay ke bèje yo t ap di yo.
19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
Men Marie te kache tout sa pou sonje l, e li te reflechi sou yo nan kè li.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, which was just as the angel had told them.
Bèje yo te retounen e yo t ap bay Bondye glwa avèk lwanj pou tout sa ke yo te tande e wè, jan ke li te pale a yo menm nan.
21 When the eight days until His circumcision had passed, He was named Jesus, the name the angel had given Him before He had been conceived.
Lè uit jou te fin pase avan sikonsizyon Li te fèt, yo te bay Li non Jésus, menm non ki te bay pa zanj yo avan Li te plase nan vant lan.
22 And when the time of purification according to the Law of Moses was complete, His parents brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
Lè jou pou yo vin pirifye yo te rive selon Lalwa Moïse la, yo te mennen Li Jérusalem pou prezante Li devan Senyè a.
23 (as it is written in the Law of the Lord: “Every firstborn male shall be consecrated to the Lord”),
(Jan li ekri nan Lalwa Senyè a: “Tout mal ki premye ouvri vant lan va rele sen a Bondye”),
24 and to offer the sacrifice specified in the Law of the Lord: “A pair of turtledoves or two young pigeons.”
epi pou ofri yon sakrifis selon sa ki te pale nan Lalwa Senyè a, “yon pè toutrèl, oswa, de jenn pijon.”
25 Now there was a man in Jerusalem named Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
Konsa, te gen yon mesye Jérusalem ki te rele Siméon. Mesye sa a te jis e devwe. Li t ap chache konsolasyon Israël, epi Lespri Sen an te sou li.
26 The Holy Spirit had revealed to him that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
Li te revele a li menm ke li pa t ap wè lanmò avan ke li te wè Kris a Senyè a.
27 Led by the Spirit, he went into the temple courts. And when the parents brought in the child Jesus to do for Him what was customary under the Law,
Konsa, li te nan Lespri a lè l te antre nan tanp lan nan menm lè paran Jésus yo te pote pitit la, pou akonpli pou Li koutim Lalwa a.
28 Simeon took Him in his arms and blessed God, saying:
Epi li te ranmase li nan bwa li. Li te beni Bondye, e te di:
29 “Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace.
“Koulye a Senyè, W ap kite sèvitè Ou a pati anpè selon pawòl Ou.
30 For my eyes have seen Your salvation,
Paske zye m gen tan wè delivrans Ou,
31 which You have prepared in the sight of all people,
ke ou prepare devan tout nasyon yo;
32 a light for revelation to the Gentiles, and for glory to Your people Israel.”
“yon limyè revelasyon pou payen yo, epi laglwa a pèp Ou a, Israël.”
33 The Child’s father and mother were amazed at what was spoken about Him.
Papa L avèk manman L te etone de bagay ke yo t ap di sou Li yo.
34 Then Simeon blessed them and said to His mother Mary: “Behold, this Child is appointed to cause the rise and fall of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
Siméon te beni yo, e te di a Marie, manman Li: “Veye byen, anfan sila a fèt pou tonbe ak leve a anpil moun an Israël, e pou yon sign k ap koze opozisyon.
35 so that the thoughts of many hearts will be revealed— and a sword will pierce your soul as well.”
Yon nepe va travèse menm nanm pa ou, jiskaske panse a kè anpil moun kapab vin revele.”
36 There was also a prophetess named Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, who was well along in years. She had been married for seven years,
Anplis te gen yon pwofetès, Anne, fi a Phanuel, ki te nan tribi Aser. Li te avanse nan laj, e li te viv avèk mari li pandan sèt ane apre maryaj la,
37 and then was a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day, fasting and praying.
answit, kon vèv jis rive nan laj katre-ven-kat ane. Li pa t janm kite tanp lan e te sèvi lajounen kon lannwit nan jèn ak lapriyè.
38 Coming forward at that moment, she gave thanks to God and spoke about the Child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
Nan menm moman sila a, li te monte, e li te bay glwa a Bondye. Li te kontinye pale de Li a tout sila ki t ap chache redanmsyon Jérusalem nan.
39 When Jesus’ parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
Lè yo te fin acheve tout bagay selon Lalwa Senyè a, yo te retounen Galilée, nan pwòp vil pa yo, nan Nazareth.
40 And the Child grew and became strong. He was filled with wisdom, and the grace of God was upon Him.
Pitit la te kontinye grandi, e Li t ap vin fò. Li te ogmante nan sajès, e gras Bondye te sou Li.
41 Every year His parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.
Alò paran Li yo te konn ale Jérusalem chak ane nan fèt Pak Jwif la.
42 And when He was twelve years old, they went up according to the custom of the Feast.
Lè L te vin gen douz ane, yo te monte la selon koutim fèt la.
43 When those days were over and they were returning home, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but His parents were unaware He had stayed.
Pandan yo t ap retounen, apre tout jou yo te pase, jenn gason an, Jésus te rete dèyè nan Jérusalem. Men paran Li yo pa t konnen sa.
44 Assuming He was in their company, they traveled on for a day before they began to look for Him among their relatives and friends.
Yo te sipoze ke Li te pami lòt moun yo. Yo te vwayaje pandan yon jou, e yo te kòmanse ap chache Li pami manm fanmi avèk zanmi yo.
45 When they could not find Him, they returned to Jerusalem to search for Him.
Lè yo pa t twouve Li, yo te retounen Jérusalem pou chache Li.
46 Finally, after three days they found Him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
Konsa apre twa jou, yo te twouve Li nan tanp lan. Li t ap chita pami mèt yo, pou tande yo, e poze yo kesyon.
47 And all who heard Him were astounded at His understanding and His answers.
Tout sila ki te tande Li yo te etone de jan li te konprann, ak repons ke Li te bay yo.
48 When His parents saw Him, they were astonished. “Child, why have You done this to us?” His mother asked. “Your father and I have been anxiously searching for You.”
Lè yo te wè Li, yo te etone. Manman Li te di Li: “Pitit mwen, Poukisa Ou trete nou konsa? Gade, papa Ou ak mwen menm te enkyete, e nou t ap chache Ou.”
49 “Why were you looking for Me?” He asked. “Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
Li te di yo: “Poukisa nou t ap chache mwen? Èske nou pa t konnen ke M te oblije lakay Papa M?”
50 But they did not understand the statement He was making to them.
Men yo pa t konprann pawòl ke Li te di yo a.
51 Then He went down to Nazareth with them and was obedient to them. But His mother treasured up all these things in her heart.
Konsa, Li te ale avèk yo, e te rive nan Nazareth. Li te kontinye anba otorite yo, e manman L te gade tout bagay sa yo nan kè l.
52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
Epi Jésus te kontinye grandi nan sajès, ak wotè, epi nan gras avèk Bondye e avèk lèzòm.

< Luke 2 >