< Luke 2 >

1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of the whole empire.
那時,凱撒奧古斯都出了一道上諭,叫天下的人都要登記:
2 This was the first census to take place while Quirinius was governor of Syria.
這是在季黎敘利亞總督時,初次行的登記。
3 And everyone went to his own town to register.
於是眾人都去本城登記。
4 So Joseph also went up from Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, since he was from the house and line of David.
若瑟因為是達味家族的人,也從加利肋亞納匝肋城,上猶大名叫白冷的達味城去,
5 He went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child.
好同自己已懷孕的聘妻瑪利亞去登記。
6 While they were there, the time came for her Child to be born.
他們在那裡的時候,她分娩的日期滿了,
7 And she gave birth to her firstborn, a Son. She wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
便生了她的頭胎兒,用襁褓包裹起,放在馬槽裏,因為在客棧中為他們沒有地方。
8 And there were shepherds residing in the fields nearby, keeping watch over their flocks by night.
在那區有些牧人露宿,守夜看守羊群。
9 Just then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
有上主的一個天使站在他們身邊,上主的光輝環照著他們,他們便非常害怕。
10 But the angel said to them, “Do not be afraid! For behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people:
天使向他們說:「不要害怕! 看,我給你們報告一個為全民族的大喜訊:
11 Today in the city of David a Savior has been born to you. He is Christ the Lord!
今天在達味城中,為你們誕生了一位救世者,他是主默西亞。
12 And this will be a sign to you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
這是給你們的記號:你們將要看見一個嬰兒,裹著襁褓,躺在馬槽裏。」
13 And suddenly there appeared with the angel a great multitude of the heavenly host, praising God and saying:
忽然有一隊天軍,同那天使一起讚頌天主說:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom His favor rests!”
「天主受享光榮於高天,主愛的人在世享平安。」
15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
眾天使離開他們往天上去了以後,牧人們就彼此說:「我們且往白冷去,看看上主所報告給我們所發生的事。」
16 So they hurried off and found Mary and Joseph and the Baby, who was lying in the manger.
他們急忙去了,找到了瑪利亞和若瑟,並那躺在馬在槽中的嬰兒。
17 After they had seen the Child, they spread the message they had received about Him.
他們看見以後,就把他們對他們論這小孩所說的事,傳揚開了,
18 And all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
凡聽見的人都驚訝牧人向他們所說的的事。
19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
瑪利亞卻把這一切事默存在自己心中,反覆思想。
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, which was just as the angel had told them.
牧人們為了他們所聽見和看見的一切,正如天使向他們說的一樣,就光榮讚美天主回去了。
21 When the eight days until His circumcision had passed, He was named Jesus, the name the angel had given Him before He had been conceived.
滿了八天,孩子應受割損,遂給祂起名叫耶穌,這是祂降孕母胎前,由天使所起的。
22 And when the time of purification according to the Law of Moses was complete, His parents brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
按梅瑟的法律,一滿了他們取潔的日期,他們便帶孩子上耶路撒冷去獻給上主,
23 (as it is written in the Law of the Lord: “Every firstborn male shall be consecrated to the Lord”),
就如上主法律上所記載的:『凡開胎首生的男孩性,應祝聖於上主。』
24 and to offer the sacrifice specified in the Law of the Lord: “A pair of turtledoves or two young pigeons.”
並該照上主法上所吩咐的,獻上禮物:一對斑鳩或兩隻鶵鴿。
25 Now there was a man in Jerusalem named Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西默盎。這人正義虔誠,期待以色列的安慰,而且聖神也在他身上。
26 The Holy Spirit had revealed to him that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
他曾蒙聖神啟示:自己在未看見上主的受傅者以前,決見不到死亡
27 Led by the Spirit, he went into the temple courts. And when the parents brought in the child Jesus to do for Him what was customary under the Law,
他因聖神的感動,進了聖殿;那時,抱著嬰兒耶穌的父母正進來,要按著法律的慣例為祂行禮。
28 Simeon took Him in his arms and blessed God, saying:
西默盎就雙臂接過祂來,讚美天主說:
29 “Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace.
「主啊! 現在可照你的話,放你的僕人平安去了!
30 For my eyes have seen Your salvation,
因為我親眼看見了你的救援,
31 which You have prepared in the sight of all people,
即你在萬民之早準備好的:
32 a light for revelation to the Gentiles, and for glory to Your people Israel.”
為作啟示異邦的光明,你百姓以色列的榮耀。」
33 The Child’s father and mother were amazed at what was spoken about Him.
他的父親和母親就驚異他關於耶穌所說的這些話。
34 Then Simeon blessed them and said to His mother Mary: “Behold, this Child is appointed to cause the rise and fall of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
西默盎祝福了他們,又向祂的母親瑪利亞說:「看,這孩子已被立定,為使以色列中許多人跌倒和復起,並成為夭對的記號─
35 so that the thoughts of many hearts will be revealed— and a sword will pierce your soul as well.”
至於妳,要有一把利劍刺透妳的心靈─為叫許多人心中的思念顯露在出來。」
36 There was also a prophetess named Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, who was well along in years. She had been married for seven years,
又有一位女先知亞納,是阿協爾支派法奴耳的女兒,已上了年紀。她出閣後,與丈夫同居了七年,
37 and then was a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day, fasting and praying.
以後就守寡,直到八十四歲。她齋戒祈禱,晝夜事奉天主,總不離開聖殿。
38 Coming forward at that moment, she gave thanks to God and spoke about the Child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
正在那時刻,她也前來稱謝天主,並同一切希望耶路撒冷得救贖的人,講論這孩子。
39 When Jesus’ parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
他們按著上主的法律,行完了一切,使返回了加利肋亞,他們的本城納匝肋。
40 And the Child grew and became strong. He was filled with wisdom, and the grace of God was upon Him.
孩子漸漸長大而強壯,充滿智慧,天主的恩寵常在祂身上。
41 Every year His parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.
祂的父母每年逾越節往耶路撒冷去。
42 And when He was twelve years old, they went up according to the custom of the Feast.
祂到了十二歲時,他們又節日的慣例上去了。
43 When those days were over and they were returning home, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but His parents were unaware He had stayed.
過完了節日,他們回去的時候,孩童耶穌卻留在耶路撒冷,祂的父母並未發覺。
44 Assuming He was in their company, they traveled on for a day before they began to look for Him among their relatives and friends.
他們只以為祂在同行的人中間,遂走了一天的路程;以後就在親戚和相識的人中尋找祂。
45 When they could not find Him, they returned to Jerusalem to search for Him.
既找不著,便折回耶路撒冷找祂。
46 Finally, after three days they found Him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
過了三天,才在聖殿裏找到了祂。祂正坐在經師中,聆聽他們,也詢問他們。
47 And all who heard Him were astounded at His understanding and His answers.
凡聽見祂的人,對祂的智慧和對答,都驚奇不止。
48 When His parents saw Him, they were astonished. “Child, why have You done this to us?” His mother asked. “Your father and I have been anxiously searching for You.”
他們一看見祂,便大為驚異,祂的母親就向祂說:「孩子,為什麼你這樣對待我們? 看,你的父親和我,一直痛苦的找你。」
49 “Why were you looking for Me?” He asked. “Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
耶穌對他們說:「你們為什麼找我? 你們不知道我必須在我父親那裡嗎? 」
50 But they did not understand the statement He was making to them.
但是,他們不明白祂對他們所說的話。
51 Then He went down to Nazareth with them and was obedient to them. But His mother treasured up all these things in her heart.
祂就同他們下去,來到納匝肋,屬他們管轄。祂的母親逜把一切默存在心中。
52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
耶穌在智慧和身體上,並在天主和人前的恩愛上,漸漸地增長。

< Luke 2 >