< Luke 2 >
1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of the whole empire.
Tua hun laitak in Caesar Augustus in leitung bup misimna vawt tu in thupia hi.
2 This was the first census to take place while Quirinius was governor of Syria.
Hi misimna masabel a vawt ciang in Syrenius sia Syria ngam uk a hihi.
3 And everyone went to his own town to register.
Taciang mi theampo misimna nei tu in amate khua tek ah pai uh hi.
4 So Joseph also went up from Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, since he was from the house and line of David.
Joseph sia Galilee ngam, Nazareth khua pan in David khua, Judah ngam Bethlehem khua ah pai hi; banghangziam cile ama sia David i suan le minam a hihi:
5 He went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child.
Misimna nei tu in dokzu a piaksa Mary taw pai uh hi, Mary sia a ngil lian mama zo hi.
6 While they were there, the time came for her Child to be born.
Bethlehem ah a om uh laitak in, Mary sia a naunei tu ni hong cing hi.
7 And she gave birth to her firstborn, a Son. She wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
A tacil tapa hong nei a, puan taw a tun zawkciang, khui ankuang sung ah sial hi, banghangziam cile zintun inn ah amate atu inndoi om nawn ngawl hi.
8 And there were shepherds residing in the fields nearby, keeping watch over their flocks by night.
Tua ngamsung ah tuucing te duisung ah ngiak uh a, zan in a tuuhon te cing in om uh hi.
9 Just then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Taciang, en vun, Topa vantungmi amate kung ah hongpai a, Topa vangletna sia amate kiim teng ah taang hi: taciang amate lau mama uh hi.
10 But the angel said to them, “Do not be afraid! For behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people:
Vantungmi in amate tung ah, lau heak vun: banghangziam cile, en vun, note tung ah lungdamna thu hong puak khi hi, tua thu sia mi theampo atu in lungdamna lianpi hi tu hi.
11 Today in the city of David a Savior has been born to you. He is Christ the Lord!
Banghangziam cile tuni in David khuapi sung ah Ngumpa Christ Topa suak zo hi.
12 And this will be a sign to you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
Hisia in note atu musakna a hihi; nausen sia puan taw tun a, khui ankuang sung ah a kisial na mu tu uh hi, ci hi.
13 And suddenly there appeared with the angel a great multitude of the heavenly host, praising God and saying:
Thakhatthu in vantungmi taw vantungmi honpi te Pathian pok in,
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom His favor rests!”
Van a sangbel na ah Pathian minthang tahen, leitung ah thinnop na om tahen a, mihing te tung ah deisakna pha om tahen, ci hi.
15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Vantungmi te amate kung pan van ah a heakkik zawkciang in tuucing te in, tu in Bethlehem khua ah pai tawng, Topa i hong heaksak thu en tawng, khat le khat kici uh hi.
16 So they hurried off and found Mary and Joseph and the Baby, who was lying in the manger.
Taciang manlangtak in pai uh a, Mary, Joseph le khui ankuang sung ah a kisial nausen mu uh hi.
17 After they had seen the Child, they spread the message they had received about Him.
Tuucing te in ama a mu uh ciang in, vantungmi in hi nausen thu taw kisai amate a son thu te midang te tung ah son uh hi.
18 And all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
Tuucing te i son thu te a za theampo in lamdangsa mama uh hi.
19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
Ahihang Mary in hi thu te theampo sia, a thinsung ah keam in ngaisun hi.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, which was just as the angel had told them.
Vantungmi in amate tung ah a son bang in, a zak uh le a mu uh thu te hang in tuucing te in Pathian vangletna le minthanna pok in heakkik uh hi.
21 When the eight days until His circumcision had passed, He was named Jesus, the name the angel had given Him before He had been conceived.
Nausen sia vunteap tan tu ni liat a cin ciang, a min sia Jesus ci hi, tua min sia a nu in a ngilsung a pai ma in vantungmi i a phuakholsa min a hihi.
22 And when the time of purification according to the Law of Moses was complete, His parents brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
Mary sia Moses thukham bang in thianthona hun a cin ciang in, Topa kung ah ap tu in nausen sia Jerusalem ah paipui hi;
23 (as it is written in the Law of the Lord: “Every firstborn male shall be consecrated to the Lord”),
Topa thukham sung ah, sulhong tapa masabel peuma Topa kung ah a thiangtho, kici tu hi; ci in ki at hi.
24 and to offer the sacrifice specified in the Law of the Lord: “A pair of turtledoves or two young pigeons.”
Topa thukham sung ah a om bangma in, khutun kop khat, a hibale khutheh ni taw biakpiakna piak tu a hihi.
25 Now there was a man in Jerusalem named Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
Taciang en vun, Jerusalem ah Simeon a kici pasal khat om hi; ama sia mi pha thutang le biakna sang ah a ki pumpiak hi a, Israel te henepna a ngak khat zong a hihi: ama tung ah Tha Thiangtho om hi.
26 The Holy Spirit had revealed to him that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
Topa i Messiah na mu mateng na thi buatu hi, ci in Tha Thiangtho in pualak hi.
27 Led by the Spirit, he went into the temple courts. And when the parents brought in the child Jesus to do for Him what was customary under the Law,
Tha ompui na taw in Simeon sia biakinn sung ah hong pai a: thukham ngeina bang in vawtsak tu in nulepa te in nausen Jesus paipui uh hi,
28 Simeon took Him in his arms and blessed God, saying:
Simeon in nausen a kang ah toai a, Pathian pok kawm in,
29 “Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace.
Topa awng, tu in, na thu bang in na sal keima thinnuamtak in hong paisak ta in:
30 For my eyes have seen Your salvation,
Banghangziam cile na ngupna ka mit taw mu zo khi hi,
31 which You have prepared in the sight of all people,
Tua thu sia mi theampo mai ah na vawtsa a hihi;
32 a light for revelation to the Gentiles, and for glory to Your people Israel.”
Gentile te tung khuavaksak tu le na minam Israel te minthan natu a hihi, ci hi.
33 The Child’s father and mother were amazed at what was spoken about Him.
Simeon pau nate sia Joseph le Mary te in lamdangsa mama uh hi.
34 Then Simeon blessed them and said to His mother Mary: “Behold, this Child is appointed to cause the rise and fall of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
Taciang Simeon in amate thupha pia a, a nu Mary kung ah, hi nausen sia Israel mitampi te lutu na le mitampi te ki phokkik na hi tu hi; banghangziam cile kam ki nial na musakna hi tu hi;
35 so that the thoughts of many hearts will be revealed— and a sword will pierce your soul as well.”
Hi hi, namsau in na nuntakna hong sun tu hi, taciang mitampi te thinsung ngaisutna te kilangsak tu hi.
36 There was also a prophetess named Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, who was well along in years. She had been married for seven years,
Asher suan, Phanuel tanu Anna a kici kamsang nu khat om a, ama sia huai mama zo hi: ama sia ngaknu thiangtho a hi na pan in a pasal taw kum sali sung bek omkhawm hi;
37 and then was a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day, fasting and praying.
Ama sia meingong hi a, kum sawm liat le kum li pha zo hi, biakinn pan pusuak ngawl in sun tawzan taw antang le thungen in Pathian naseam hi.
38 Coming forward at that moment, she gave thanks to God and spoke about the Child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
Jesus biakinn ah a thetpui laitak in Anna zong hong theng a, Topa tung ah lungdam ko hi, taciang Jerusalem ah ngupna a ngakla te theampo tung ah nausen thu son hi.
39 When Jesus’ parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
Joseph le Mary te in Topa thukham bang in na theampo a vawt zawk uh ciang in, Galilee ngam Nazareth khua ah ciakik uh hi.
40 And the Child grew and became strong. He was filled with wisdom, and the grace of God was upon Him.
Nausen hong khang a, tha lam ah thahat in, ciimna taw dim a: Pathian hesuakna ama tung ah om hi.
41 Every year His parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.
Jesus i nulepa te kumsim paisanpoai ciang in Jerusalem ah pai bul uh hi.
42 And when He was twelve years old, they went up according to the custom of the Feast.
Jesus kum sawm le kum ni a cin ciang in, Jerusalem ah ngeina bang in poai mun ah pai hi.
43 When those days were over and they were returning home, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but His parents were unaware He had stayed.
Poai man ciang in a inn ah ciakik uh hi, ahihang nauno Jesus sia Jerusalem ah tanglai hi; Joseph le a nu in tuathu a he bua uh hi.
44 Assuming He was in their company, they traveled on for a day before they began to look for Him among their relatives and friends.
Ahihang, mi honpi sung ah hi tu hi, ci ngaisun uh a nikhat sung pai uh hi; taciang amate mealheak te le a ki naipui uh te sung ah zong uh hi.
45 When they could not find Him, they returned to Jerusalem to search for Him.
Amate in a mu ngawl uh ciang in, Jerusalem ah heakkik in zong uh hi.
46 Finally, after three days they found Him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
Nithum zawkciang in amate in biakinn sung ah mu hi, doctor te laizang ah to a, thu ngai le thu dong in om hi.
47 And all who heard Him were astounded at His understanding and His answers.
A thu heak le a zo kik nate a za theampo in lamdangsa uh hi.
48 When His parents saw Him, they were astonished. “Child, why have You done this to us?” His mother asked. “Your father and I have been anxiously searching for You.”
Amate in a mu uh ciang in lamdangsa mama uh a: a nu in, ka Tapa awng, banghang hibang in hong vawt ni ziam? en in, na pa taw thinngim mama in hong zong khu hi, ci hi.
49 “Why were you looking for Me?” He asked. “Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
Jesus in, Banghang in hong zong nu ziam? ka Pa nasep seam hamtang tu khi hi, ci he ngawl nu ziam? amate tung ah ci hi.
50 But they did not understand the statement He was making to them.
Taciang amate in a sonnop na a tel bua uh hi.
51 Then He went down to Nazareth with them and was obedient to them. But His mother treasured up all these things in her heart.
Taciang amate taw pai a, Nazareth ah ciakik in amate thu ni in om hi: ahihang a nu in Ama kampau te a thinsung ah keamcing hi.
52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
Jesus sia a ciimna le a pumpi khang a, Pathian mai le mihing te mai ah maipha nga hi.