< Luke 19 >

1 Then Jesus entered Jericho and was passing through.
In vnide, in šel je skozi Jeriho.
2 And there was a man named Zacchaeus, a chief tax collector, who was very wealthy.
In glej, mož po imenu Zahej, in ta je bil starešina mitarjem, in bil je bogat,
3 He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd because he was small in stature.
In rad bi bil videl Jezusa, kdo da je; pa ni mogel za voljo ljudstva, ker je bil majhne postave.
4 So he ran on ahead and climbed a sycamore tree to see Him, since Jesus was about to pass that way.
In poletel je naprej, in zlezel je na murvo, da bi ga videl: ker je imel todi mimo iti.
5 When Jesus came to that place, He looked up and said, “Zacchaeus, hurry down, for I must stay at your house today.”
In Jezus, ko pride na to mesto, ozrè se gor, in ugleda ga, in reče mu: Zahej, snidi hitro! kajti danes moram v tvojej hiši ostati.
6 So Zacchaeus hurried down and welcomed Him joyfully.
Pa snide hitro in ga radosten sprejme.
7 And all who saw this began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a sinful man!”
In vsi so, ko so to videli, godrnjali, govoreč: Pri grešnem človeku se je navrnil!
8 But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord, half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone, I will repay it fourfold.”
Pristopivši pa Zahej, reče Gospodu: Glej, polovico premoženja svojega, Gospod, dajem ubogim; in če sem koga ogoljufal, povrnil mu bom čvetero.
9 Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man too is a son of Abraham.
Jezus mu pa reče: Danes je prišlo zveličanje tej hiši, ker je tudi ta sin Abrahamov.
10 For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
Kajti prišel je sin človečji iskat in zveličat, kar se je izgubilo.
11 While the people were listening to this, Jesus proceeded to tell them a parable, because He was near Jerusalem and they thought the kingdom of God would appear imminently.
Ko so pa to poslušali, pristavi in pové priliko, zato, ker je bil blizu Jeruzalema, in so mislili, da se bo kraljestvo Božje precej razodelo.
12 So He said, “A man of noble birth went to a distant country to lay claim to his kingship and then return.
In reče: Neki človek imenitnega rodú je šel v daljno deželo, da si vzeme kraljestvo, in da se vrne.
13 Beforehand, he called ten of his servants and gave them ten minas. ‘Conduct business with this until I return,’ he said.
In poklicavši deset hlapcev, dá jim deset mošenj, in reče jim: Kupčujte, dokler se ne vrnem.
14 But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want this man to rule over us.’
Meščani njegovi so ga pa sovražili, ter pošljejo poslance za njim, govoreč: Nečemo, da bi nam ta kraljeval.
15 When he returned from procuring his kingship, he summoned the servants to whom he had given the money, to find out what each one had earned.
In zgodí se, ko je bil kraljestvo prejel in se je vrnil, pa reče, naj mu pokličejo te hlapce, kterim je bil dal srebro, da bi zvedel, kaj je kdo prikupčeval.
16 The first servant came forward and said, ‘Master, your mina has produced ten more minas.’
Pa pride prvi, govoreč: Gospod, mošnja tvoja je pridobila deset mošenj.
17 His master replied, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very small matter, you shall have authority over ten cities.’
In reče mu: Dobro, vrli hlapec! ker si bil v najmanjem zvest, iméj oblast nad desetémi mesti.
18 The second servant came and said, ‘Master, your mina has made five minas.’
In pride drugi, govoreč: Gospod, mošnja tvoja je napravila pet mošenj.
19 And to this one he said, ‘You shall have authority over five cities.’
In tudi temu reče: Tudi ti bodi nad petémi mesti.
20 Then another servant came and said, ‘Master, here is your mina, which I have laid away in a piece of cloth.
In drugi pride, govoreč: Gospod, glej, tu je mošnja tvoja, ktero sem imel v prtu spravljeno.
21 For I was afraid of you, because you are a harsh man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’
Kajti bal sem se te, ker si trd človek: jemlješ, česar nisi položil; žanješ, česar nisi posejal.
22 His master replied, ‘You wicked servant, I will judge you by your own words. So you knew that I am a harsh man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow?
Pa mu reče: Sodil te bom po tvojih besedah, hudobni hlapec! Vedel si, da sem trd človek, in jemljem, česar nisem položil, in žanjem, česar nisem posejal;
23 Why then did you not deposit my money in the bank, and upon my return I could have collected it with interest?’
In za kaj nisi dal srebra mojega kupcu, da bi ga bil, kedar bi se bil vrnil, prejel z dobičkom?
24 Then he told those standing by, ‘Take the mina from him and give it to the one who has ten minas.’
Ter reče tém, kteri so stali pred njim: Vzemite mu mošnjo, in dajte tistemu, kteri jih ima deset.
25 ‘Master,’ they said, ‘he already has ten!’
(Pa mu rekó: Gospod, deset mošenj ima!)
26 He replied, ‘I tell you that everyone who has will be given more; but the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
Pravim vam namreč, da vsakemu, kdor ima, dalo se bo; a kdor nima, odvzelo mu se bo tudi to, kar ima.
27 And these enemies of mine who were unwilling for me to rule over them, bring them here and slay them in front of me.’”
A tiste sovražnike moje, kteri niso hoteli, da bi jim kraljeval, pripeljite sêm, in posekajte jih pred menoj.
28 After Jesus had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
In ko je bil to povedal, šel je dalje, gredoč gor v Jeruzalem.
29 As He approached Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, He sent out two of His disciples,
In zgodí se, ko se približa Betfagi in Betaniji, pri gori, ktera se imenuje Oljska, pošlje dva izmed učencev svojih,
30 saying, “Go into the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
Govoreč: Pojdita v vas, ki je nasproti, v kterej bosta našla, kedar vnideta, žrebe privezano, na ktero se ni nikoli noben človek usedel: odvežita ga, in pripeljita sèm.
31 If anyone asks, ‘Why are you untying it?’ tell him, ‘The Lord needs it.’”
In če vaju kdo vpraša: Po kaj odvezujeta? povejta mu tako: Gospod ga potrebuje.
32 So those who were sent went out and found it just as Jesus had told them.
In poslanca odideta in najdeta, kakor jima je bil rekel.
33 As they were untying the colt, its owners asked, “Why are you untying the colt?”
Ko sta pa žrebe odvezovala, rekó jima gospodarji njegovi: Kaj odvezujeta žrebe?
34 “The Lord needs it,” they answered.
Ona pa rečeta: Gospod ga potrebuje.
35 Then they led the colt to Jesus, threw their cloaks over it, and put Jesus on it.
In pripeljeta k Jezusu; in položivši svoja oblačila na žrebe, posadé Jezusa.
36 As He rode along, the people spread their cloaks on the road.
Ko je pa šel, pogrinjali so oblačila svoja na pot.
37 And as He approached the descent from the Mount of Olives, the whole multitude of disciples began to praise God joyfully in a loud voice for all the miracles they had seen:
In ko se je uže bližal strmcu Oljske gore, začne vsa množica učencev radostna Boga hvaliti z močnim glasom za vse čudeže, ktere so videli,
38 “Blessed is the King who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!”
Govoreč: Blagoslovljen kralj, kteri gre v imenu Gospodovem! Mir na nebu, in slava na višavah!
39 But some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples!”
In nekteri Farizeji izmed ljudstva mu rekó: Učenik, popréti učencem svojim!
40 “I tell you,” He answered, “if they remain silent, the very stones will cry out.”
In odgovarjajoč, reče jim: Pravim vam, da če ti umolkneje, vpilo bo kamenje.
41 As Jesus approached Jerusalem and saw the city, He wept over it
In ko se približa in ugleda mesto, razjoka se nad njim,
42 and said, “If only you had known on this day what would bring you peace! But now it is hidden from your eyes.
Govoreč: Ko bi pač tudi ti vedelo, vsaj ta dan tvoj, kaj je za mir tvoj: ali sedaj je skrito pred očmí tvojimi.
43 For the days will come upon you when your enemies will barricade you and surround you and hem you in on every side.
Prišli bodo namreč nate dnevi, ko te bodo obdali sovražniki tvoji z nasipi, in te bodo oblegali, in stiskali te od vseh stranî;
44 They will level you to the ground—you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of your visitation from God.”
In razbili bodo tebe in otroke tvoje v tebi, in ne kamena na kamenu ne bodo pustili v tebi: za to, ker nisi poznalo časa, v kterim si bilo obiskano.
45 Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling there.
In ko vnide v tempelj, začne izganjati tiste, kteri so prodajali v njem in kupovali,
46 He declared to them, “It is written: ‘My house will be a house of prayer.’ But you have made it ‘a den of robbers.’”
Govoreč jim: Pisano je: "Dom moj je dom molitve;" a vi ste naredili iz njega "jamo razbojniško".
47 Jesus was teaching at the temple every day, but the chief priests, scribes, and leaders of the people were intent on killing Him.
In učil je vsak dan v tempeljnu; a véliki duhovni in pismarji in prvaki ljudski so iskali, da bi ga pogubili;
48 Yet they could not find a way to do so, because all the people hung on His words.
In niso nahajali, kaj bi mu storili: kajti ljustvo se ga je držalo vse, poslušajoč ga.

< Luke 19 >